Êxodo 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Ya ndono; nwoke, shi l'ọnu-ụlo Lívayi abya alụa nwanyi, shikwaphu l'ọnu-ụlo Lívayi.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Nwanyi ono abya atsụta ime; mụa nwata nwoke. Yọ phụlephu lẹ nwata ono ama mma nshinu; hee ya l'edomi ọnwa ẹto.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 A nọnyaa; tọ duhẹ ike domikota iya. Yọ bya egbuta èjì; kpaaru iya nkata; bya echia ya ụra mbeke. Yo kuta nwata ono ye lẹ nkata ono; pata je edobe l'iku Ẹnyimu Náyịlu ẹke èjì zeru ezeze.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Nwunne Mósisu kẹ nwanyi eje evudo ote-ẹnya t'ọ maru iphe, e-eme nwata ono.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Ya ndono; nwatibe Fero kẹ nwanyi ejeshia ọghu ẹhu lẹ Ẹnyimu Náyịlu ono. Yẹle ụnwu-mgbọko, ejeru iya ozi ayịru eje l'iku ẹnyimu ono. Yọ phụa nkata ono l'ẹke ọ nọ l'ime ejì ono; zi nwamgbọko, bụ ohu iya t'o je wotaẹduru iya ẹya.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Yo kpuhaa ya; bya aphụa nwata ono. Nwata ono l'ara ẹkwa; imiko iya egude iya. Yọ sụ: “Ọ kwa nwatibe onye Híburu ndọ-ọ!”
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Nwunne nwata ono kẹ nwanyi asụ nwatibe Fero ono: “?Tẹ ya jewaru je ekuaru ngu nwanyi Híburu, e-heru ngu nwata ono tọo?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Yọ sụ iya t'o je. Nwamgbọko ono atụgbua je ekua nne nwata ono.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Nwatibe Fero ono asụ nne nwata ono t'o kuta nwata ono je ehefutaru iya; lẹ ya a-kfụ ya-a ụgwo. Ya ndono; nwanyi ono ekuta nwata ono je ehelahaa.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Nwata ono evutalephu; yo duta iya dulaaru nwatibe Fero; yọ bụru nwa iya. Yọ gụa ya Mósisu; kẹ l'ọ sụru l'ọo nwata, ya gụtaru lẹ mini.
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Ya ndono; yo be ujiku lanụ lẹ Mósisu vufutawaru; yo jeshia ẹke ndu nk'iya nọ l'ẹke ono, ẹphe eje ozi mkpọ-nyi-ẹnya ono. Yọ phụa onye Íjiputu ẹke oochi onye Híburu iphe, bụ onye lanụ lẹ ndu nk'iya.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Yọ chịkaa ẹnya; chịkaa ẹnya; t'ọ dụ onye ọ phụru. Yo gbua onye Íjiputu ono; kpota ẹja kpochia ya.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Yo be echile iya; yọ tụgbua ọdo je aphụa ndu Híburu ụmadzu labụ ẹke ẹphe alụ ọgu. Yọ jị onye ọphu achọ okfu: “?Nanụ ẹge ọ dụ bẹ iichi onye Híburu ibe ngu iphe?”
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Onye onanu asụ iya: “?Bụ onye meru ngu onye ishi; mẹ onye ikpe l'ẹke ẹphe nọ? ?T'i mewa t'i gbua ya ẹge i gburu onye Íjiputu phụ?” Ya ndono; Mósisu atsụlahaa egvu; rịa; sụ: “Iphe-a, ya meru-a b'e gbe madzuwaru nụ.”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Fero anụlephu iphe ono; melahaa tẹ ya gbua Mósisu. Obenu lẹ Mósisu gbalaru l'ufu Fero; gbaru lashia alị ndu Mídiya je eburu. Yo rua je adụgaru anọdu l'iku wẹlu.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Yo nweru onye agwajẹru ndu Mídiya iphe, mụtaru ụnwu-mgbọko ẹsaa. Ụnwu-mgbọko ono abya lẹ wẹlu ono okuta mini ye l'iphe eeyejeru anụ mini tẹ atụru nna ẹphe ngụa.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Yo nweru ndu ọdo, eche atụru, byaru bya achịfu ẹphe. Ya ndono; Mósisu egbeshi je eyetaru ẹphe ẹka; kuta mini doberu atụru ẹphe.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Ụnwu-mgbọko ono alatalẹphu; nna ẹphe; mbụ Ruwẹlu; ajị ẹphe: “?Nanụ ẹge ọ dụ bẹ unu latakeberu ẹgwegwa ẹge-a ntanụ?”
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Ẹphe asụ iya l'o nweru nwoke Íjiputu, nafụtaru ẹphe l'ẹka ndu eche atụru ndu ọphu; bya esetakwaphu mini doberu atụru ẹphe; t'ọ ngụa.
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Yọ jị ụnwada iya ono: “?Nanụ onye ọphu? ?Bụ ngụnu kparu iphe unu paru iya haa? Unu je ekua ya t'ọ bya eria nri.”
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Mósisu ekweta tẹ yẹle nwoke ono e-buru. Yo duta nwatibe iya ọphu eeku Zipora kee Mósisu; yọ lụru.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Zipora abya amụtaru Mósisu nwata nwoke. Mósisu agụa ya Geshọmu; kẹle Mósisu sụru: “Ya bụ mbyamụmbya l'alị ndu ọhodo.”
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 A nọnyaa; eze ndu Íjiputu anwụhu. Ndu Ízurẹlu anọdu l'ude; l'echi mkpu; l'ara t'e yeru ẹphe ẹka l'iphe-ẹhuka, ẹphe eje k'abụbu ono, ẹphe bụ ohu ono. Ẹkwa ono, ẹphe ara ono abya erua Nchileke nchị.
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 Nchileke anụa aphụ ono, ẹphe agụ ono; bya anyata ndzụ, ẹphe lẹ Ébirihamu; mẹ Áyizaku; mẹ Jékọpu gbaru.
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Nchileke abya aghaa ẹnya; lee ndu Ízurẹlu; rịlahaa ọriri ẹhu ẹphe.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.