Êxodo 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya ndono; nwoke, shi l'ọnu-ụlo Lívayi abya alụa nwanyi, shikwaphu l'ọnu-ụlo Lívayi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Nwanyi ono abya atsụta ime; mụa nwata nwoke. Yọ phụlephu lẹ nwata ono ama mma nshinu; hee ya l'edomi ọnwa ẹto.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 A nọnyaa; tọ duhẹ ike domikota iya. Yọ bya egbuta èjì; kpaaru iya nkata; bya echia ya ụra mbeke. Yo kuta nwata ono ye lẹ nkata ono; pata je edobe l'iku Ẹnyimu Náyịlu ẹke èjì zeru ezeze.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Nwunne Mósisu kẹ nwanyi eje evudo ote-ẹnya t'ọ maru iphe, e-eme nwata ono.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Ya ndono; nwatibe Fero kẹ nwanyi ejeshia ọghu ẹhu lẹ Ẹnyimu Náyịlu ono. Yẹle ụnwu-mgbọko, ejeru iya ozi ayịru eje l'iku ẹnyimu ono. Yọ phụa nkata ono l'ẹke ọ nọ l'ime ejì ono; zi nwamgbọko, bụ ohu iya t'o je wotaẹduru iya ẹya.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Yo kpuhaa ya; bya aphụa nwata ono. Nwata ono l'ara ẹkwa; imiko iya egude iya. Yọ sụ: “Ọ kwa nwatibe onye Híburu ndọ-ọ!”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Nwunne nwata ono kẹ nwanyi asụ nwatibe Fero ono: “?Tẹ ya jewaru je ekuaru ngu nwanyi Híburu, e-heru ngu nwata ono tọo?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Yọ sụ iya t'o je. Nwamgbọko ono atụgbua je ekua nne nwata ono.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Nwatibe Fero ono asụ nne nwata ono t'o kuta nwata ono je ehefutaru iya; lẹ ya a-kfụ ya-a ụgwo. Ya ndono; nwanyi ono ekuta nwata ono je ehelahaa.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Nwata ono evutalephu; yo duta iya dulaaru nwatibe Fero; yọ bụru nwa iya. Yọ gụa ya Mósisu; kẹ l'ọ sụru l'ọo nwata, ya gụtaru lẹ mini.
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Ya ndono; yo be ujiku lanụ lẹ Mósisu vufutawaru; yo jeshia ẹke ndu nk'iya nọ l'ẹke ono, ẹphe eje ozi mkpọ-nyi-ẹnya ono. Yọ phụa onye Íjiputu ẹke oochi onye Híburu iphe, bụ onye lanụ lẹ ndu nk'iya.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Yọ chịkaa ẹnya; chịkaa ẹnya; t'ọ dụ onye ọ phụru. Yo gbua onye Íjiputu ono; kpota ẹja kpochia ya.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Yo be echile iya; yọ tụgbua ọdo je aphụa ndu Híburu ụmadzu labụ ẹke ẹphe alụ ọgu. Yọ jị onye ọphu achọ okfu: “?Nanụ ẹge ọ dụ bẹ iichi onye Híburu ibe ngu iphe?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Onye onanu asụ iya: “?Bụ onye meru ngu onye ishi; mẹ onye ikpe l'ẹke ẹphe nọ? ?T'i mewa t'i gbua ya ẹge i gburu onye Íjiputu phụ?” Ya ndono; Mósisu atsụlahaa egvu; rịa; sụ: “Iphe-a, ya meru-a b'e gbe madzuwaru nụ.”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Fero anụlephu iphe ono; melahaa tẹ ya gbua Mósisu. Obenu lẹ Mósisu gbalaru l'ufu Fero; gbaru lashia alị ndu Mídiya je eburu. Yo rua je adụgaru anọdu l'iku wẹlu.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Yo nweru onye agwajẹru ndu Mídiya iphe, mụtaru ụnwu-mgbọko ẹsaa. Ụnwu-mgbọko ono abya lẹ wẹlu ono okuta mini ye l'iphe eeyejeru anụ mini tẹ atụru nna ẹphe ngụa.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Yo nweru ndu ọdo, eche atụru, byaru bya achịfu ẹphe. Ya ndono; Mósisu egbeshi je eyetaru ẹphe ẹka; kuta mini doberu atụru ẹphe.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Ụnwu-mgbọko ono alatalẹphu; nna ẹphe; mbụ Ruwẹlu; ajị ẹphe: “?Nanụ ẹge ọ dụ bẹ unu latakeberu ẹgwegwa ẹge-a ntanụ?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Ẹphe asụ iya l'o nweru nwoke Íjiputu, nafụtaru ẹphe l'ẹka ndu eche atụru ndu ọphu; bya esetakwaphu mini doberu atụru ẹphe; t'ọ ngụa.
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Yọ jị ụnwada iya ono: “?Nanụ onye ọphu? ?Bụ ngụnu kparu iphe unu paru iya haa? Unu je ekua ya t'ọ bya eria nri.”
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Mósisu ekweta tẹ yẹle nwoke ono e-buru. Yo duta nwatibe iya ọphu eeku Zipora kee Mósisu; yọ lụru.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Zipora abya amụtaru Mósisu nwata nwoke. Mósisu agụa ya Geshọmu; kẹle Mósisu sụru: “Ya bụ mbyamụmbya l'alị ndu ọhodo.”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 A nọnyaa; eze ndu Íjiputu anwụhu. Ndu Ízurẹlu anọdu l'ude; l'echi mkpu; l'ara t'e yeru ẹphe ẹka l'iphe-ẹhuka, ẹphe eje k'abụbu ono, ẹphe bụ ohu ono. Ẹkwa ono, ẹphe ara ono abya erua Nchileke nchị.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Nchileke anụa aphụ ono, ẹphe agụ ono; bya anyata ndzụ, ẹphe lẹ Ébirihamu; mẹ Áyizaku; mẹ Jékọpu gbaru.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Nchileke abya aghaa ẹnya; lee ndu Ízurẹlu; rịlahaa ọriri ẹhu ẹphe.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.