Êxodo 29

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ọwaa iphe, ii-me gude dobe ẹphe nsọ; t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja l'ozi iya ndọ-ọ: Kpụta nwa oke-eswi lanụ; mẹ ebyila ẹbo, ẹ te nwedu ẹke ntụpo nọ iya l'ẹhu;
1 — Isto é o que você lhes fará, para os consagrar, a fim de que me sirvam como sacerdotes: separe um novilho e dois carneiros sem defeito;
2 nggu egude witu, e gweru egwegwe, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi; gude ghee buredi. Hatakwa iya phụ gwọkobe manụ; gude ghee akara. Nggu egudekwa iya phụ ghee ẹcha-mbeke, a gbashịru manụ.
2 da melhor farinha faça pães e bolos sem fermento amassados com azeite e pãezinhos bem finos untados com azeite.
3 Nggu achịko iya gworu ye lẹ nkata pataru yẹbe Ojejoje; ẹphe l'oke-eswi phụ; mẹ ebyila ẹbo phụ.
3 Ponha tudo isso num cesto e ofereça no cesto. Traga também o novilho e os dois carneiros.
4 Teke e metsuaru; nggu eduta Érọnu yẹle ụnwu iya bya l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko; gude mini ghụa ẹphe ẹhu.
4 Então você fará com que Arão e seus filhos se aproximem à porta da tenda do encontro e mandará que se lavem com água.
5 Nggu achịta uwe ndu achịjeru Nchileke ẹja yee Érọnu. Vuru ụzo yee ya uwe ime-ẹhu phụ; tẹmanu nggu eyedu iya uwe-nlọkpuru phụ, ee-ye uwe-ukuvu l'eli iya phụ. Nggu abya teke ono bya eyee ya uwe-ukuvu ono l'onwiya; mẹfua uwe-ọkpoma phụ. Nggu egude gbịriri ẹkwa phụ, e kweru t'e gudeje tụ-buta uwe-ukuvu ono; gude tụ-buta iya.
5 Depois você pegará as vestes, vestirá Arão com a túnica, a sobrepeliz, a estola sacerdotal e o peitoral, e o cingirá com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
6 Nggu ewota okpu-ẹkwa phụ kpube iya; wota iphe phụ, dụ l'ọ bụ ekwekwerekwe phụ, e doru nsọ phụ libe l'okpu ono.
6 Você porá a mitra na cabeça dele e sobre a mitra, a coroa sagrada.
7 Nggu ewota manụ, aawụje l'ishi wụa ya l'ishi gude mee ya onye achịjeru Nchileke ẹja.
7 Então você pegará o óleo da unção e o derramará sobre a cabeça dele; assim você o ungirá.
8 Nggu eduta ụnwu iya yeshia ẹphe uwe-nlọkpuru;
8 Depois você fará com que os filhos de Arão se aproximem e os vestirá com túnicas;
9 bya eworu okpu ndu achịjeru Nchileke ẹja kpubegbaa ẹphe l'ishi. Nggu ewotakwaphu gbịriri ẹkwa-ukfu phụ; webegbaa Érọnu yẹle ụnwu iya l'ukfu. Ekemu, yẹbe Ojejoje tụru ẹphe bụ t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja jeye lẹ tutu yoyo. Ọ kwa ẹge ono bẹ ii-me Érọnu yẹle ụnwu iya t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja.
9 também os cingirá com o cinto, Arão e seus filhos, e lhes atará os turbantes, para que tenham o sacerdócio por estatuto perpétuo. Assim você consagrará Arão e os seus filhos.
10 “Teke e metsuaru; nggu akpụta oke-eswi phụ gude bya l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono. Tẹ Érọnu yẹle ụnwu iya byabẹ iya ẹka l'ishi;
10 — Você fará chegar o novilho diante da tenda do encontro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
11 nggu anọdu Ojejoje l'ifu gbua ya l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono.
11 Mate o novilho diante do Senhor , à porta da tenda do encontro.
12 Nggu emeta mee oke-eswi ono gude mkpụshi-ẹka ngu tee ya lẹ mpo, nọgbaa l'ẹnya-ngwẹja ono. Nggu eworu ọphu phọduru nụ wụshia l'ukfu ẹnya-ngwẹja ono.
12 Depois, pegue o sangue do novilho e, com o dedo, ponha-o sobre os chifres do altar; o restante do sangue você derramará na base do altar.
13 Meshikota iya ẹ̀bà, nọ iya l'iphe-ẹpho iya l'ọ ha. Nggu abọtakwaphu anyị iya; mẹ àkpụ̀rù-ose iya ẹphe ẹbo yẹle ẹ̀bà, nọkota iya nụ; kpọo ọku l'ẹnya-ngwẹja ono.
13 Pegue também toda a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que está neles e queime-os sobre o altar;
14 Anụ oke-eswi ono; mẹ akpọ iya yẹle nshị iya; bẹ ii-gude je akpọo ọku l'azụ ọdu ndu Ízurẹlu ono. Iphe ọ bụ bụ ngwẹja iphe dụ ẹji.
14 mas a carne do novilho, a pele e os excrementos você queimará fora do arraial; é sacrifício pelo pecado.
15 “Nggu akpụta ebyila phụ nanụ gude bya tẹ Érọnu yẹle ụnwu iya byabẹ iya ẹka l'ishi;
15 — Depois você pegará um dos carneiros, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
16 nggu egbua ya; nata mee ya phedzuru lẹ mgberemẹku ẹnya-ngwẹja ono mgburumgburu.
16 Mate o carneiro, pegue o sangue e jogue-o sobre o altar, ao redor.
17 Nggu ebushia anụ ebyila ono ibiribe ibiribe; chịta iphe-ẹpho iya yẹle ọkpa iya; saa asasa. Nggu eworu iphe-ẹpho iya ono yẹle ọkpa iya ono; chịkobe l'ishi iya yẹle ibiribe ibiribe iya phụ.
17 Corte o carneiro em pedaços e, lavadas as entranhas e as pernas, coloque-as sobre os pedaços e sobre a cabeça.
18 Nggu achịko anụ ebyila ono l'ọ ha kpọo ọku l'ẹnya-ngwẹja ono. Iphe ọ bụ kwa ngwẹja-ukfuru; bụru ngwẹja-ọku, mkpọ iya dụ Ojejoje mma.
18 Assim, você queimará todo o carneiro sobre o altar; é holocausto para o Senhor , de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
19 “Nggu akpụta ebyila ọphu gude bya tẹ Érọnu yẹle ụnwu iya byabẹkwa iya phụ ẹka l'ishi;
19 — Depois pegue o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
20 nggu egbua ya; meta mee ya; tee Érọnu yẹle ụnwu iya l'atakpa-nchị ẹka-ụtara; ezeke-ẹka ẹka-ụtara; mẹ l'ezeke-ọkpa ẹka-ụtara. Nggu eworu mee ono phedzuru lẹ mgberemẹku ẹnya-ngwẹja ono mgburumgburu.
20 Mate o carneiro, pegue um pouco do sangue e coloque-o na ponta da orelha direita de Arão e na ponta da orelha direita de seus filhos, bem como sobre o polegar da mão direita deles e sobre o polegar do pé direito deles; o restante do sangue você jogará sobre o altar, ao redor.
21 Nggu emeta mee ono, sụru l'ẹnya-ngwẹja ono; metakwaphu manụ phụ, aawụje l'ishi phụ phedzuru Érọnu yẹle uwe iya; phedzukwaru iya phụ ụnwu Érọnu yẹle uwe ẹphe. Ọ bụ ẹge ono bẹ ee-shi mee tẹ Érọnu yẹle ụnwu iya; mẹ uwe ẹphe; dụ nsọ.
21 Então pegue um pouco do sangue sobre o altar e um pouco do óleo da unção e faça aspersão sobre Arão e suas vestes e sobre seus filhos e as vestes de seus filhos com ele, para que ele seja santificado, e as suas vestes, e também seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.
22 “Ebyila ono bẹ ii-heshikota ẹ̀bà; hetatsua ẹ̀bà, nọ l'ukfumọdzu iya; mẹ ẹ̀bà, nọkota l'iphe-ẹpho iya l'ọ ha; bọtakwaphu anyị iya; ọwaa àkpụ̀rù-ose iya ẹphe ẹbo yẹle ẹ̀bà, nọkota iya nụ; wota ụtakfu ẹka-ụtara iya tụkwase iya. Ebyila ono bụkwa ọphu e gude eme Érọnu yẹle ụnwu iya t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja.
22 — Depois retire do carneiro a gordura, a cauda gorda, a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins, a gordura que está neles e a coxa direita — porque é o carneiro da consagração —
23 Nggu eje lẹ nkata ono, e yeru buredi, ẹ te gudedu iphe, ekoje buredi ghee ono, nọwa Ojejoje l'ifu ono; wota iya ishi buredi lanụ; hatakwaphu ishi akara lanụ l'akara ono, a gwọkoberu manụ ghee ono; ọwaa ishi ẹcha-mbeke lanụ.
23 e pegue também um pão, um bolo de pão azeitado e um pãozinho de massa bem fina do cesto dos pães sem fermento que estão diante do Senhor .
24 Nggu atụko iphe ono l'ọ ha dẹe Érọnu yẹle ụnwu iya l'ẹka t'ẹphe woru iya maa Ojejoje l'ifu t'ọ bụru ngwẹja-amama.
24 Ponha todas estas coisas nas mãos de Arão e dos filhos dele e, movendo-as para a frente e para trás, ofereça-as como ofertas movidas diante do Senhor .
25 Teke e metsuaru; nggu anata ẹphe iphe ono l'ọ ha; chịta yẹle ngwẹja-ukfuru phụ kpọo ọku l'ẹnya-ngwẹja ono. T'ọ bụru ngwẹja-ọku, mkpọ iya dụ Ojejoje mma.
25 Depois pegue todas as coisas das mãos deles e queime-as sobre o altar; é holocausto para o Senhor , de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
26 E -metsua; nggu ewota ǹdụ́ ebyila ono, e gude mee Érọnu t'ọ bụru onye achịjeru Nchileke ẹja ono; maa Ojejoje l'ifu t'ọ bụru ngwẹja-amama. Ono a-bụru oke iya nke ngu.
26 — Pegue o peito do carneiro da consagração de Arão e, movendo-o para a frente e para trás, ofereça-o como oferta movida diante do Senhor ; e esta será a porção que fica para você.
27 “Anụ ebyila ono, e gude mee Érọnu t'ọ bụru onye achịjeru Nchileke ẹja ono bẹ ii-do nsọ; mbụ ẹke ono, ruberu Érọnu yẹle ụnwu iya ono; bụ iya bụ ǹdụ́ iya phụ, a màru àmàmà phụ; mẹ ụtakfu iya phụ, e doberu yẹbe Ojejoje phụ.
27 Consagre o peito da oferta movida e a coxa da porção que foi movida, a qual se tirou do carneiro da consagração, que é de Arão e de seus filhos.
28 Ndu Ízurẹlu -gude iphe ẹja bya; tẹ ǹdụ́ iya; mẹ ụtakfu iya bụjekwaru oke, aa-hẹjeru Érọnu yẹle ụnwu iya. Ono bụ òkè-iphe ọphu ndu Ízurẹlu e-dobejeru yẹbe Ojejoje iche mẹ ẹphe bya ogwo ngwẹja-ẹhu-agu.
28 Isto será a obrigação perpétua dos filhos de Israel, devida a Arão e seus filhos, por ser a porção do sacerdote, oferecida, da parte dos filhos de Israel, dos sacrifícios pacíficos; é a oferta que eles fazem ao Senhor .
29 “Uwe, dụ nsọ kẹ Érọnu a-bụkwaruphu k'awa iya. Yọ bụru uwe ono bẹ ẹphe e-yeje teke aawụ ẹphe manụ gude eme ẹphe t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja.
29 — As vestes santas de Arão passarão a seus filhos depois dele, para serem ungidos nelas e consagrados nelas.
30 Tẹ nwa Érọnu onye ọphu eeme t'ọ nọ-chia ẹnya iya l'ọ bụ onye achịjeru Nchileke ẹja jeje lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko je ejee ozi lẹ Ẹke-dụ-Nsọ ono; yejekwa uwe ono abalị ẹsaa.
30 Sete dias as vestirá o filho que for sacerdote em seu lugar, quando entrar na tenda do encontro para ministrar no santuário.
31 “Wota anụ ebyila ono, e gude mee Érọnu; yọ bụru onye achịjeru Nchileke ẹja ono; shia l'ẹke dụ nsọ.
31 — Pegue o carneiro da consagração e cozinhe a sua carne no lugar santo.
32 Tẹ Érọnu yẹle ụnwu iya nọdu l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko taa anụ ebyila ono; mẹ buredi phụ, e yeru lẹ nkata phụ.
32 E Arão e seus filhos comerão a carne deste carneiro e o pão que está no cesto à porta da tenda do encontro
33 Ọ kwa ẹphebedua a-ta anụ ngwẹja ono, e gude kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji ẹphe teke ono, aawụ ẹphe manụ l'ishi ono; e shi ẹge ono dobe ẹphe nsọ t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja. T'ẹ b'ọ dụkwa onye ọdo, a-ta iya nụ; kẹ l'ọ dụ nsọ.
33 e comerão das coisas com que for feita a expiação, para consagrá-los e para santificá-los; o estranho não comerá delas, porque são santas.
34 Ọ -bụru l'o nweru anụ ebyila ono, e gude mee Érọnu; t'ọ bụru onye achịjeru Nchileke ẹja ono; m'ọ bụ buredi phụ; ọphu a taphodoru; yọ kwaa akwakwa lụfuta l'ụtsu; t'a akpọkwaa ya ọku. T'ẹ b'ọ dụkwa onye a-ta iya nụ; kẹ l'ọ dụ nsọ.
34 Se sobrar alguma coisa da carne das consagrações ou do pão, até pela manhã, queime isso que sobrou; não se comerá, porque é santo.
35 “Meeru Érọnu yẹle ụnwu iya iphe, ya tụru ngu ekemu sụ t'i meeru ẹphe. Gude abalị ẹsaa mee ẹphe t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja.
35 — Assim, pois, você fará com Arão e seus filhos, conforme tudo o que ordenei a você; durante sete dias você os consagrará.
36 Gbujekwa oke-eswi mbọku-mbọku l'ime abalị ẹsaa ono t'ọ bụru ngwẹja, e gude akfụ ụgwo iphe, dụ ẹji. Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ ii-gwo ngwẹja gude kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji; shi ẹge ono safu mmeru, nọ l'ẹnya-ngwẹja ono. Nggu awụkwaa ya phụ manụ gude mee ya t'ọ dụ nsọ.
36 Também cada dia prepare um novilho como oferta pelo pecado para as expiações; e você purificará o altar, fazendo expiação por ele mediante oferta pelo pecado; e você o ungirá para consagrá-lo.
37 Gude abalị ẹsaa gwoo ngwẹja, e gude akfụ ụgwo iphe, dụ ẹji; shi ẹge ono safu mmeru, nọ l'ẹnya-ngwẹja ono; k'ọphu ọo-dụ nsọ; iphe, bụ iphe, ruru iya nụ a-dụkwaphu nsọ.
37 Durante sete dias você fará expiação pelo altar e o consagrará; e o altar será santíssimo; tudo o que o tocar será santo.
38 “Iphe, ii-gudeje egwo ngwẹja ono l'ẹnya-ngwẹja ono mbọku-mbọku kwa ụnwu atụru labụ, gbagbaaru afa.
38 — Isto é o que você oferecerá sobre o altar: dois cordeiros de um ano, cada dia, continuamente.
39 I -gbua nanụ l'ụtsu; nggu egbua nanụ l'urẹnyashi.
39 Ofereça um cordeiro de manhã e o outro, ao crepúsculo da tarde.
40 Atụru kẹ mbụ phụ bẹ ii-yekobeje witu, e gweru egwegwe je agbaa; mbụ ụzo lanụ l'ụzo iri ogbonga witu, a gwọkoberu manụ olivu, a tsụru l'ikwe, jiru konggo labụ. Nggu ewotakwaphu mẹe, jiru konggo labụ; ye iya t'ọ bụru ngwẹja-mẹe.
40 Com um cordeiro ofereça dois litros da melhor farinha, amassada com um litro de azeite batido; e, para libação, um litro de vinho.
41 O -be l'urẹnyashi; nggu akpụta atụru ọphu gbua. Nggu eyekobekwa iya phụ ngwẹja-nri; mẹ ngwẹja-mẹe ẹge e yeru l'ụtsu phụ; t'ọ bụru ngwẹja-ọku, mkpọ iya dụ Ojejoje mma.
41 O outro cordeiro você oferecerá ao pôr do sol, como a oferta de cereais e a libação da manhã, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
42 “T'e gwojekwa ngwẹja-ukfuru-a tekenteke l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko, bụ iya bụ l'ifu yẹbe Ojejoje; shita l'ọgbo sweru ọgbo. Ọ bụ l'ẹke ono bẹ ya a-byakfutaje ngu bya ekfuru yeru ngu.
42 — Este será o holocausto contínuo oferecido de geração em geração, à porta da tenda do encontro, diante do Senhor , onde me encontrarei com vocês, para falar com você ali.
43 Ọ bụkwaphu l'ẹke ono bẹ ya a-byakfuta ndu Ízurẹlu; ọdu-biribiri iya emee ẹke ono; yọ dụ nsọ.
43 Ali virei aos filhos de Israel, para que, por minha glória, sejam santificados,
44 “Yọ bụru ẹge ono bẹ ya e-shi mee tẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono yẹle ẹnya-ngwẹja ono dụ nsọ; mekwaaphu tẹ Érọnu; yẹle ụnwu iya; dụ nsọ; bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja l'ozi iya.
44 e consagrarei a tenda do encontro e o altar. Também santificarei Arão e os seus filhos, para que me sirvam como sacerdotes.
45 Teke ono; ya eburu l'ẹke ndu Ízurẹlu bu; bụru Nchileke ẹphe.
45 E habitarei no meio dos filhos de Israel e serei o seu Deus.
46 Ẹphe amaru l'ọ bụ yẹbedua bụ Ojejoje, bụ Nchileke ẹphe; onye dufutaru ẹphe l'alị Íjiputu; k'ọphu ya e-buru l'ẹke ẹphe bu. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje, bụ Nchileke ẹphe.”
46 E saberão que eu sou o Senhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, para habitar no meio deles; eu sou o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.