Êxodo 28
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 “T'e shi lẹ ndu Ízurẹlu dufutaru ngu nwunne ngu, bụ Érọnu yẹle ụnwu iya; mbụ Nadabu; Abihu; Eliyéza; ọwaa Itama t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja l'ozi iya.
1 — Traga para junto de você, do meio dos filhos de Israel, o seu irmão Arão e os filhos dele, para que me sirvam como sacerdotes, a saber, Arão e seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
2 T'a kwaaru nwunne ngu, bụ Érọnu uwe, dụ nsọ; t'e shi ẹge ono mee ya t'ọ dụ biribiri l'ẹnya; dụ ugvu.
2 Faça vestes sagradas para o seu irmão Arão, para que lhe deem glória e beleza.
3 Kfuaru ndu maru ome nka; mbụ ndu ya nụru mmamiphe l'ụzo iya onanu; t'ẹphe kwaaru Érọnu uwe, ee-gude doo ya nsọ; k'ọphu ọo-bụru onye a-chịjeru yẹbe Ojejoje ẹja.
3 — Diga também a todos os homens hábeis a quem enchi do espírito de sabedoria, que façam vestes para Arão para consagrá-lo, para que me sirva no ofício sacerdotal.
4 Ọwaa egbe uwe, ẹphe a-kwashịru iya ndọ-ọ: uwe-ọkpoma; uwe-ukuvu; uwe-nlọkpuru; uwe ime-ẹhu; okpu-ẹkwa yẹle gbịriri ẹkwa-ukfu. T'ẹphe kwaaru nwunne ngu, bụ Érọnu; me ụnwu iya; uwe ono, dụ nsọ ono; t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja l'ozi iya.
4 As vestes que farão são estas: um peitoral, uma estola sacerdotal, uma sobrepeliz, uma túnica bordada, mitra e cinto. Farão vestes sagradas para o seu irmão Arão e para os filhos dele, para que me sirvam como sacerdotes.
5 Iphe, ẹphe e-gude kwee ẹkwa l'uwe ono bụ mkpọla-ododo, a tụru l'ọ bụ òwúú; mẹ òwúú, eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee; ọphu eke uswuswe; mẹ k'ọcha, a swịru; yọ dụ l'ọ bụ ụdo.
5 Pegarão ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
6 “T'onye maru ome nka gude òwúú mkpọla-ododo; ọphu eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee; ọphu eke uswuswe; mẹ k'ọcha, a swịru l'ọ bụ ụdo; dzụa uwe-ukuvu.
6 — Farão a estola sacerdotal de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, obra esmerada.
7 T'a dzụa uwe ukuvu ono; woru gbịriri ẹkwa labụ ye iya l'ishi l'ukuvu iya ẹphe ẹbo. Eegudeje gbịriri ẹkwa ono ẹphe ẹbo ligbabe k'ifu yẹle k'azụ.
7 Terá duas ombreiras que se unam às suas duas extremidades, e assim se unirá.
8 T'e kwekwaaphu gbịriri ẹkwa, ee-gudeje kebuta iya l'ukfu ye iya. Gbịriri ẹkwa ono bẹ yẹle uwe ukuvu ono a-tụko bụru iphe lanụ. T'e gude òwúú mkpọla-ododo yẹle òwúú, eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee yẹle ọphu eke uswuswe; mẹ k'ọcha, a swịru l'ọ bụ ụdo.
8 E o cinto de obra esmerada, que estará sobre a estola sacerdotal, será de obra igual, da mesma obra de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
9 “Wota mkpuma ónìkùsù labụ; deshia ẹpha ụnwu Ízurẹlu l'eli iya.
9 Pegue duas pedras de ônix e grave nelas os nomes dos filhos de Israel:
10 Deshia ẹpha ono l'ẹge e gude mụa ẹphe. Ẹpha ishingu bẹ ii-de lẹ mkpuma lanụ. Nggu edee ẹpha ishingu ọphu lẹ mkpuma ọphu.
10 seis de seus nomes numa pedra e os outros seis na outra pedra, por ordem de nascimento.
11 Ọo ẹge onye apyịje mkpuma, vu oke aswa akashịje iya ẹpha; gude mee ya iphe-ọhubama bụ ẹge ịi-kakọta ẹpha ụnwu Ízurẹlu l'ẹphe ha lẹ mkpuma labụ ono. Nggu awụa mkpọla-ododo l'igburumọnu mkpuma ono mgburumgburu.
11 Conforme a obra de um lapidador, quando faz um sinete, você gravará os nomes dos filhos de Israel nas duas pedras, colocando engastes de ouro ao redor delas.
12 Nggu adzụpyabe mkpuma labụ ono l'eli uwe-ukuvu phụ ẹphe ẹbo; k'ọphu yẹbe Ojejoje e-gudeje iya nyata ụnwu Ízurẹlu. Ẹpha ụnwu Ízurẹlu ono a-nọ l'ukuvu Érọnu ẹphe ẹbo t'ọ bụru iphe, ya e-gudeje nyata ẹphe.
12 Coloque as duas pedras nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel; e Arão levará esses nomes sobre os seus ombros, para memória diante do Senhor .
13 Nggu awụa mkpọla-ododo l'igburumọnu mkpuma ono.
13 Faça também engastes de ouro
14 Nggu egude òwúú ọkpobe mkpọla-ododo swịta gwọgirigwo labụ; swịa ya t'ọ dụ l'ọ bụ onye swịru ụdo. Nggu eworu mkpa ono likfubetsua lẹ mkpọla-ododo ono, a wụru l'igburumọnu mkpuma ono.
14 e duas correntes de ouro puro, trançadas como um cordão; prenda as correntes trançadas nos engastes.
15 “T'onye maru ome nka kwee uwe-ọkpoma, ee-gudeje achọ iphe, bụ uche yẹbe Ojejoje. T'e gude iphe ono, e gude kwee uwe-ukuvu ono kwee ya; bụ iya bụ mkpọla-ododo, a tụru l'ọ bụ òwúú yẹle òwúú, eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee; ọphu eke uswuswe; mẹ k'ọcha, a swịru l'ọ bụ ụdo.
15 — Faça também o peitoral do juízo. Será obra esmerada, feita conforme a obra da estola sacerdotal. Faça-o de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
16 T'e kwekwaa ya t'o nweru mgberemẹku ẹno; dụ nkwegba labụ. Tẹ mgberemẹku iya ono ẹphe ẹno hakọkwa ẹnya-nhamụnha. T'ogologo iya dụ nkwo-ẹka lanụ; ụsa iya adụkwaphu nkwo-ẹka lanụ.
16 Será quadrado e duplo, e terá um palmo de comprimento e um palmo de largura.
17 “Dzụpyabe mkpuma, vugbaa oke aswa t'ọ kpọo giriri ụzo ẹno l'ẹ́kwà ono. Ọzo mkpuma kẹ mbụ bụ rubi; tópàzù; mẹ bérìlù.
17 Coloque nele engaste de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo será a primeira ordem;
18 K'ẹbo bụ tọ̀kwásù; sáfàyà; mẹ émèràlùdù.
18 a segunda ordem será de esmeralda, safira e diamante;
19 K'ẹto abụru jásìntù; ágètù; ọwaa ámìtìsùtù.
19 a terceira ordem será de jacinto, ágata e ametista;
20 K'ẹno abụru kìrị́sòlàyìtù; ónìkùsù; mẹ jásụ̀pà. T'a wụa mkpọla-ododo l'igburumọnu mkpuma ono.
20 a quarta ordem será de berilo, ônix e jaspe; elas serão guarnecidas de ouro nos seus engastes.
21 Iphe, ọo-dụ bụ mkpuma iri l'ẹbo. Ẹphe l'ẹphe ha nanụ nanụ nọ-chitsuaru ẹpha ụnwu Ízurẹlu. T'e deshia ẹpha ụnwu Ízurẹlu ono lẹ mkpuma ono t'ọ dụ l'ọ bụ iphe-ọhubama nọ-chia ẹnya ọkpa-ikfu iri l'ẹbo ndu Ízurẹlu.
21 As pedras serão conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; serão esculpidas em forma de sinete, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 “Nggu egude ọkpobe mkpọla-ododo swịshia gwọgirigwo, ee-likfubegbaa l'uwe-ọkpoma ono. T'a swịshia ya t'ọ dụ l'ọ bụ ụdo.
22 Para o peitoral, faça correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
23 Nggu egude mkpọla-ododo meta echi labụ; yetsua l'ishi uwe-ọkpoma ono.
23 Faça também para o peitoral duas argolas de ouro e prenda as duas argolas nas extremidades do peitoral.
24 Nggu eworu gwọgirigwo phụ libetsua l'echi ono, e yegbaaru l'ishi uwe-ọkpoma ono.
24 Então passe as duas correntes de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
25 Nggu ewota ishi gwọgirigwo ono ishi iya ọphu likfubekwaphu lẹ mkpọla-ododo phụ, a wụru l'igburumọnu mkpuma labụ phụ, e likfuberu l'eli uwe-ukuvu phụ.
25 Prenda as duas pontas das correntes nos dois engastes e coloque-as nas ombreiras da estola sacerdotal, na frente dele.
26 Nggu egude mkpọla-ododo meta echi labụ ọdo; likfube l'ishi uwe-ọkpoma ọbu l'ụzo alị iya. Likfubekwa iya l'ime uwe-ọkpoma ọbu; ibyiya ọphu tukoru l'eli uwe-ukuvu ono.
26 Faça também duas argolas de ouro e coloque-as nas duas extremidades do peitoral, na sua borda interior junto à estola sacerdotal.
27 Nggu egude mkpọla-ododo metafua echi ẹbo ọdo; libetsua l'ishishi gbịriri ẹkwa labụ phụ l'ụzo alị iya; mbụ gbịriri ẹkwa ono, e liberu l'eli uwe-ukuvu ono. Libekwa iya l'eli ẹke ono, a nmaru gbịriri ẹkwa, a tụ-butaru l'ukfu uwe-ukuvu ono.
27 Faça também duas argolas de ouro e coloque-as nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
28 Echi k'uwe-ọkpoma phụ bẹ ee-gude eri, e gude òwúú, eke urukpu-urukpu swịa; libetsua l'echi uwe-ukuvu ọbu; k'ọphu ọo-nọdu lẹ mgboro gbịriri ẹkwa, a tụ-butaru l'ukfu phụ; tẹ uwe-ọkpoma phụ ba anọdujekwa akụ lọkpalokpa l'eli uwe-ukuvu ono.
28 E ligarão o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal por cima com uma fita azul, para que esteja sobre o cinto da estola sacerdotal; e nunca o peitoral se separará da estola sacerdotal.
29 “Ọo ya bụ; iphe bụ teke Érọnu abahụ lẹ Ẹke-dụ-Nsọ ono; ẹpha ụnwu Ízurẹlu anọdu iya l'obu; mbụ l'ẹpha ono a-nọdu l'uwe-ọkpoma, eegudeje achọ iphe, bụ uche-obu Nchileke; shi ẹge ono mee tẹ Ojejoje gudeje iya l'anyata ẹphe tekenteke.
29 Assim, Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
30 Nggu eyekobefukwaaphu ido Urimu mẹ Tumimu l'uwe-ọkpoma ono; t'ọ tụ-kojeru Érọnu l'obu iphe bụ teke ọobya Ojejoje l'ifu. Ẹge ono bẹ Érọnu e-gudeje paru iphe, eegudeje achọ iphe, bụ uche-obu Nchileke l'ẹhu ndu Ízurẹlu bya Ojejoje l'ifu tekenteke.
30 — Ponha também no peitoral do juízo o Urim e o Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor ; assim, Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 “Gude ẹkwa, dụ urukpu-urukpu kwee uwe-nlọkpuru, ee-yeje uwe-ukuvu ono l'eli iya.
31 — Faça também a sobrepeliz da estola sacerdotal toda de pano azul.
32 Kwekwaa ya tẹ ẹke eepyoje iya ishi nọdu iya l'echilabu. Nggu eswia igburumọnu iya ẹge eeswije olu uwe-a; t'ẹ b'ọ lakahụ.
32 No meio dela haverá uma abertura para a cabeça. Essa abertura será rematada, como a abertura de uma gola, para que não se rasgue.
33 Gude òwúú, eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee yẹle ọphu eke uswuswe; kpatagbaa akpụru ụtara-okumu; dophee ọnu uwe ono mgburumgburu. Nggu egudekwaphu mkpọla-ododo meshia mgbịrigba gude dokahu iya edokahu.
33 Em toda a borda da sobrepeliz coloque romãs de pano azul, púrpura e carmesim; e sininhos de ouro no meio delas.
34 Tẹ mgbịrigba mkpọla-ododo ono; mẹ ụtara-okumu ono; nọ-phekwaa igburumọnu uwe ono mgburumgburu. T'e dongakota ẹphe edonga l'ọnu uwe ono.
34 Haverá em toda a borda da sobrepeliz um sininho de ouro e uma romã, outro sininho de ouro e outra romã.
35 Tẹ Érọnu yeje iya teke ooje ozi l'ifu Ojejoje; t'ẹ b'ọ nwụhu. Ọda mgbịrigba ono bẹ aa-nọduje anụ teke ọobahu lẹ Ẹke-dụ-Nsọ ono l'ifu Ojejoje ono; mẹ teke ọolufuta alụfuta.
35 Esta sobrepeliz estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o som dos sininhos quando ele entrar no santuário diante do Senhor e quando sair; e isso para que não morra.
36 “Gude ọkpobe mkpọla-ododo meta iphe, dụ l'ọ bụ ekwekwerekwe; dee ya iphe ẹge eedeje gude mee iphe-ọhubama. Iphe, ee-de iya bụ: ‘Onye-a dụru Ojejoje lẹ nsọ.’
36 — Faça também uma lâmina de ouro puro e grave nela à maneira de gravuras de sinetes as seguintes palavras: “Santidade ao Senhor ”.
37 Nggu ewota eri, e gude òwúú, eke urukpu-urukpu swịa; libe l'iphe ono, dụ l'ọ bụ ekwekwerekwe ono; woru iya lipyabe l'ifu okpu-ẹkwa phụ.
37 Amarre essa lâmina com um cordão de pano azul, de maneira que esteja na mitra; bem na frente da mitra estará.
38 Érọnu -kpuru okpu-ẹkwa ono; t'ọ nọdu iya l'egedege ifu; t'ọ bụru yẹbedua bẹ ọo-tụ-koru l'ishi; mbụ emeru, e meruru iphe, ndu Ízurẹlu doberu yẹbe Ojejoje nsọ; m'o -ruhuduru ọ bụru iphe, dụ ịdagha bẹ ẹphe doberu iya nsọ ọbu. Iphe ono, dụ l'ọ bụ ekwekwerekwe ono a-nọdujelephu Érọnu l'egedege ifu; t'iphe ono, e doberu nsọ ono dụkwanu yẹbe Ojejoje mma k'anata.
38 E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniquidade concernente às coisas santas que os filhos de Israel consagrarem em todas as ofertas de suas coisas santas. Essa lâmina sempre estará sobre a testa de Arão, para que eles sejam aceitos diante do Senhor .
39 “Nggu egude òwúú ọcha kwee uwe-ime-ẹhu phụ yẹle okpu-ẹkwa phụ. T'ọ bụkwaru onye maru ogude ngga kwee ẹkwa bẹ e-me gbịriri ẹkwa-ukfu phụ.
39 — Você tecerá a túnica de linho fino e fará uma mitra de linho fino e um cinto de obra de bordador.
40 A -bya lẹ k'ụnwu Érọnu; kweeru ẹphe uwe-ime-ẹhu yẹle gbịriri ẹkwa-ukfu; mẹ okpu ndu achịjeru Nchileke ẹja; t'e shi ẹge ono mee ẹphe t'ẹphe dụ biribiri l'ẹnya; dụkwaphu ugvu.
40 — Para os filhos de Arão você fará túnicas, cintos e turbantes, para que lhes deem glória e beleza.
41 I -yetsulephu nwunne ngu Érọnu; mẹ ụnwu iya uwe ono; nggu awụa ẹphe manụ l'ishi; gude mee t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja. Nggu edobe ẹphe iche; t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja l'ozi iya.
41 Com essas roupas vista o seu irmão Arão, bem como os filhos dele; unja, consagre e santifique-os, para que me sirvam como sacerdotes.
42 “Nggu egude ẹkwa ọcha metaru ẹphe nwịba, ẹphe e-yeje. T'ẹphe yeje iya t'o shi ẹphe l'ukfu rua ẹphe l'ụtakfu.
42 Faça também calções de linho para eles, para cobrirem a pele nua; irão da cintura às coxas.
43 Tẹ Érọnu yẹle ụnwu iya yejekwa nwịba ono teke ẹphe abahụ lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; m'ọ bụ l'ẹphe ejeru yẹbe Ojejoje ozi l'ẹnya-ngwẹja Ẹke-dụ-Nsọ; k'ọphu ẹphe te emetadu iphe-ụta kpua onwẹphe; shi ẹge ono nwụshihu.
43 Esses calções estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda do encontro ou quando se aproximarem do altar para ministrar no santuário, para que não incorram em iniquidade e morram. Isto será estatuto perpétuo para ele e para sua posteridade depois dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.