Êxodo 22
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 “Ọ -bụru l'o nweru onye kpụru eswi; m'ọ bụ atụru onye ọdo l'iphura gbua; m'ọ bụ l'o reru iya erere; t'o gudekwa eswi ise kfụa ụgwo eswi lanụ ono. Ọ -bụru atụru; yọ bụru atụru ẹno.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 “Ọ -bụru l'a phụru iphura l'ẹke ootsukpo ụlo onye ọdo tẹ ya bahụ; ọ -bụru l'e mekaru iya iphe; yo shi ẹge ono nwụhu bẹ onye ono, gburu iya nụ ono te gbukwa ọchi.
2 — ausente —
3 Obenu; ọ -bụru l'o meru teke ẹnyanwu hatawaru bụakwa ọchi bẹ onye ono gburu.
3 — ausente —
4 “Ọ -bụru l'iphe ono, o zitaru ono b'a phụru iya l'ẹka; yọ nọdukwadu ndzụ; m'ọ bụ oke eswi-o; m'ọ bụ nkakfụ-ịgara-o; m'ọ bụ atụru; onye ono a-kfụ ụgwo iya nkfụkwase.
4 — ausente —
5 “Ọ -bụru lẹ madzụ chịru elu iya ye; yo je ataa iphe, e meberu l'okfu onye ọdo; m'ọ bụ lẹ mgbo vayịnu onye ọdo; m'ọ bụ l'ọ haru iya ẹka; yo je ataa iphe, e meberu l'okfu onye ọdo; tẹ onye nwe elu ono gude iphe, katsụa mma l'okfu iya; m'ọ bụ lẹ mgbo vayịnu iya; kfụa onye ọphu ụgwo iya.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 “Ọ -bụru l'ọku nahụru laa l'ẹgbudu; k'ọphu o keru witu, e butawaru ebuta; m'ọ bụ ọphu ẹ te butadua; m'ọ bụ l'o kekotaru okfu ono l'ọ ha; tẹ onye tụru ọku ono kfụkwaa ụgwo iya.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 “Ọ -bụru l'o nweru onye nụru madzụ okpoga; m'ọ bụ iphe ọdo t'o doberu iya; a bya ezita iya l'ụlo onye ono; ọ -bụru l'e guderu onye oshi ono; t'ọ kfụkwaa ụgwo iya nkfụkwase.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Teke bụkwanu l'ẹ te gudedu onye iphura ọbu; t'onye nwe ụlo ono lụfuta l'ifu ndu ikpe; bya egude ẹpha Ojejoje gụa ẹnwa t'a maru l'ẹ tọ dụ iya kpamiru iya.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Ọ -bụru l'o nweru iphe, aachọ achọcho; a phụa ya onye ọdo l'ẹka; mbụ iphe, dụ l'ọ bụ eswi; m'ọ bụ nkakfụ-ịgara; m'ọ bụ atụru; m'ọ bụ iphe eye l'ẹhu; mbụ iphe bụ iphe, eenweru enweru; t'e duta ụmadzu labụ, adzọ iphe ono bya l'ifu ndu ikpe. Onye ọphu ikpe nmaru; yọ kfụa onye ọphu nkfụkwase.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 “Ọ -bụru l'o nweru onye kpẹru madzụ nkakfụ-ịgara; m'ọ bụ oke-eswi; ọdoo atụru; mẹwaru elu ọdo t'o doberu iya; yọ nwụhu; m'ọ bụ l'e mekaru iya iphe; m'ọ bụ l'o phuhuru; to nwe onye maru iphe meru iya nụ;
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 ẹge ee-shi doshia okfu ono bụ tẹ onye ono bya Ojejoje l'ifu je agụa ẹnwa l'ẹ t'ọ makwa iphe, meru ẹku onye ọphu; t'onye nwe iya nụ kwetakwa ẹge ono; t'ẹ b'ọ kfụkwa iya ụgwo.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Ọle; ọ -bụkwanuru l'a kpụru iya l'iphura lẹ k'onye ono, e doberu iya ono; tẹ onye ono kfụkwaa onye nwe iya nụ ụgwo iya.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Ọ -bụru l'ọ bụ anụ-ẹgu-ẹgbudu tagburu iya; t'o wota anụ iya ọphu ọ taphoduru je ekoshi; t'a maru l'ọo anụ tagburu iya. T'ẹ b'a sụkwa t'ọ kfụa ụgwo iya.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 “Ọ -bụru l'o nweru onye rọtaru elu onye ọdo; iphe emeka iya; m'ọ bụ l'ọ nwụhuru teke onye nwe iya nụ ta nọdu l'ẹke ono; tẹ onye rọtaru iya nụ kfụkwaa ụgwo iya.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Obenu; ọ -bụru l'onye nwe iya nụ nọ l'ẹke ono teke ono; t'onye rọtaru iya nụ ba akfụkwa ụgwo iya. Teke bụ l'ọ kfụru ụgwo; ngụta eswi ono; tẹ okpoga ono, a kfụru ono nọ-chiakwaru iyi, yitaru onye ọbu.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 “Ọ -bụru l'o nweru onye kpaguderu nwamgbọko, nwoke ta achịkahubua ọkpa; to nwewa onye eje iya alụlu; ẹphe l'iya azẹe; t'ọ kwakwaa aswa nụ ndibe ẹphe; duta iya je alụru.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Ọ -bụru lẹ nna nwamgbọko ono jịkaru; sụ lẹ ya te ekedu iya ẹya; t'ọ kwakwaaphu aswa, aakwajẹ l'ishi nwamgbọko, yẹle nwoke ta zẹbua; nụ nna iya.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 “Unu ba ahajẹkwa nwanyi, eme amamanshi t'ọ nọdu ndzụ.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 “Onye yẹle anụ zẹru bẹ ee-gbuje egbugbu.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 “Onye gworu ẹja nụ iphe ọdo, ẹ-ta bụdu yẹbedua, bụ Ojejoje bẹ ee-gbu egbugbu.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 “Unu ba akpajẹkwa ndu laru alala ẹhu; ọphu unu emegbujekwa ẹphe emegbu; kẹ l'unu shikwa-a bụru ndu laru alala l'alị Íjiputu.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 “Unu be emegbujekwa ụnwanyi, maa tụfuru; ọphu unu emegbujekwa ndu a tọru ogbe.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Teke unu emegbu ẹphe emegbu; ẹphe araa; raku yẹbe Ojejoje bẹ ya a-nụkwa olu ẹphe.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 Ẹhu-eghughu iya a-vọ-lihukwa; ya egude ọgu bya achịko unu gbugee. Unyomu unu abụru ndu, maa tụfuru; ụnwegirima unu abụru ụnwu ogbe.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Ọ -bụru l'unu jeru ndu kẹ yẹbe Ojejoje, mkpa byaru ụgwo l'ime onwunu; unu be emekwa l'ọbu ndu ejeje ụgwo ọ-mụru-nwa. Unu ba asụkwa t'ẹphe kfụru ọ-mụru-nwa yeru iya unu.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Ọ -bụru lẹ madzụ ibe unu yeru unu uwe l'itumo; unu wolaaru iya ẹya tẹmanu ẹnyanwu arịba.
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 Kẹ l'ọ bụ uwe ono bụ iphe, oogudeje egbochita ẹhu iya. ?Bụhunu ngụnu bẹ oo-gude kuru mgbẹnya? Ọ -raku yẹbe Ojejoje bẹ ya a-nụkwa olu iya; kẹle ya aphụje imiko.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 “Unu be ekfubyishijekwa Nchileke ekfubyishi; ọphu unu akọjekwa onye achị ndu alị unu ọnu.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 “Unu ba ahakwa ogworu yẹbe Ojejoje ngwẹja, shi l'akpụru iphe, unu kpataru l'okfu; waa ọphu shi lẹ mẹe, unu pyịtaru apyịta.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Ono kwaphu ẹge unu e-meje iya l'eswi unu; mẹ l'atụru unu. Unu hajẹe ya t'ọ nọo l'ẹhu nne iya abalị ẹsaa. O -rua lẹ k'ẹsato iya; unu akpụta iya kpụtaru yẹbe Ojejoje.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 “Unu a-bụ ndu dụru yẹbe Ojejoje lẹ nsọ. Unu ba atajẹkwa iphe, anụ-ẹgu-ẹgbudu gburu. Unu tọgbojeru iya nkụta.
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.