Êxodo 22

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ọ -bụru l'o nweru onye kpụru eswi; m'ọ bụ atụru onye ọdo l'iphura gbua; m'ọ bụ l'o reru iya erere; t'o gudekwa eswi ise kfụa ụgwo eswi lanụ ono. Ọ -bụru atụru; yọ bụru atụru ẹno.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 “Ọ -bụru l'a phụru iphura l'ẹke ootsukpo ụlo onye ọdo tẹ ya bahụ; ọ -bụru l'e mekaru iya iphe; yo shi ẹge ono nwụhu bẹ onye ono, gburu iya nụ ono te gbukwa ọchi.
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Obenu; ọ -bụru l'o meru teke ẹnyanwu hatawaru bụakwa ọchi bẹ onye ono gburu.
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 “Ọ -bụru l'iphe ono, o zitaru ono b'a phụru iya l'ẹka; yọ nọdukwadu ndzụ; m'ọ bụ oke eswi-o; m'ọ bụ nkakfụ-ịgara-o; m'ọ bụ atụru; onye ono a-kfụ ụgwo iya nkfụkwase.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Ọ -bụru lẹ madzụ chịru elu iya ye; yo je ataa iphe, e meberu l'okfu onye ọdo; m'ọ bụ lẹ mgbo vayịnu onye ọdo; m'ọ bụ l'ọ haru iya ẹka; yo je ataa iphe, e meberu l'okfu onye ọdo; tẹ onye nwe elu ono gude iphe, katsụa mma l'okfu iya; m'ọ bụ lẹ mgbo vayịnu iya; kfụa onye ọphu ụgwo iya.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “Ọ -bụru l'ọku nahụru laa l'ẹgbudu; k'ọphu o keru witu, e butawaru ebuta; m'ọ bụ ọphu ẹ te butadua; m'ọ bụ l'o kekotaru okfu ono l'ọ ha; tẹ onye tụru ọku ono kfụkwaa ụgwo iya.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Ọ -bụru l'o nweru onye nụru madzụ okpoga; m'ọ bụ iphe ọdo t'o doberu iya; a bya ezita iya l'ụlo onye ono; ọ -bụru l'e guderu onye oshi ono; t'ọ kfụkwaa ụgwo iya nkfụkwase.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Teke bụkwanu l'ẹ te gudedu onye iphura ọbu; t'onye nwe ụlo ono lụfuta l'ifu ndu ikpe; bya egude ẹpha Ojejoje gụa ẹnwa t'a maru l'ẹ tọ dụ iya kpamiru iya.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Ọ -bụru l'o nweru iphe, aachọ achọcho; a phụa ya onye ọdo l'ẹka; mbụ iphe, dụ l'ọ bụ eswi; m'ọ bụ nkakfụ-ịgara; m'ọ bụ atụru; m'ọ bụ iphe eye l'ẹhu; mbụ iphe bụ iphe, eenweru enweru; t'e duta ụmadzu labụ, adzọ iphe ono bya l'ifu ndu ikpe. Onye ọphu ikpe nmaru; yọ kfụa onye ọphu nkfụkwase.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Ọ -bụru l'o nweru onye kpẹru madzụ nkakfụ-ịgara; m'ọ bụ oke-eswi; ọdoo atụru; mẹwaru elu ọdo t'o doberu iya; yọ nwụhu; m'ọ bụ l'e mekaru iya iphe; m'ọ bụ l'o phuhuru; to nwe onye maru iphe meru iya nụ;
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 ẹge ee-shi doshia okfu ono bụ tẹ onye ono bya Ojejoje l'ifu je agụa ẹnwa l'ẹ t'ọ makwa iphe, meru ẹku onye ọphu; t'onye nwe iya nụ kwetakwa ẹge ono; t'ẹ b'ọ kfụkwa iya ụgwo.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Ọle; ọ -bụkwanuru l'a kpụru iya l'iphura lẹ k'onye ono, e doberu iya ono; tẹ onye ono kfụkwaa onye nwe iya nụ ụgwo iya.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Ọ -bụru l'ọ bụ anụ-ẹgu-ẹgbudu tagburu iya; t'o wota anụ iya ọphu ọ taphoduru je ekoshi; t'a maru l'ọo anụ tagburu iya. T'ẹ b'a sụkwa t'ọ kfụa ụgwo iya.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 “Ọ -bụru l'o nweru onye rọtaru elu onye ọdo; iphe emeka iya; m'ọ bụ l'ọ nwụhuru teke onye nwe iya nụ ta nọdu l'ẹke ono; tẹ onye rọtaru iya nụ kfụkwaa ụgwo iya.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Obenu; ọ -bụru l'onye nwe iya nụ nọ l'ẹke ono teke ono; t'onye rọtaru iya nụ ba akfụkwa ụgwo iya. Teke bụ l'ọ kfụru ụgwo; ngụta eswi ono; tẹ okpoga ono, a kfụru ono nọ-chiakwaru iyi, yitaru onye ọbu.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Ọ -bụru l'o nweru onye kpaguderu nwamgbọko, nwoke ta achịkahubua ọkpa; to nwewa onye eje iya alụlu; ẹphe l'iya azẹe; t'ọ kwakwaa aswa nụ ndibe ẹphe; duta iya je alụru.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Ọ -bụru lẹ nna nwamgbọko ono jịkaru; sụ lẹ ya te ekedu iya ẹya; t'ọ kwakwaaphu aswa, aakwajẹ l'ishi nwamgbọko, yẹle nwoke ta zẹbua; nụ nna iya.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Unu ba ahajẹkwa nwanyi, eme amamanshi t'ọ nọdu ndzụ.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 “Onye yẹle anụ zẹru bẹ ee-gbuje egbugbu.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 “Onye gworu ẹja nụ iphe ọdo, ẹ-ta bụdu yẹbedua, bụ Ojejoje bẹ ee-gbu egbugbu.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “Unu ba akpajẹkwa ndu laru alala ẹhu; ọphu unu emegbujekwa ẹphe emegbu; kẹ l'unu shikwa-a bụru ndu laru alala l'alị Íjiputu.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 “Unu be emegbujekwa ụnwanyi, maa tụfuru; ọphu unu emegbujekwa ndu a tọru ogbe.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Teke unu emegbu ẹphe emegbu; ẹphe araa; raku yẹbe Ojejoje bẹ ya a-nụkwa olu ẹphe.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Ẹhu-eghughu iya a-vọ-lihukwa; ya egude ọgu bya achịko unu gbugee. Unyomu unu abụru ndu, maa tụfuru; ụnwegirima unu abụru ụnwu ogbe.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Ọ -bụru l'unu jeru ndu kẹ yẹbe Ojejoje, mkpa byaru ụgwo l'ime onwunu; unu be emekwa l'ọbu ndu ejeje ụgwo ọ-mụru-nwa. Unu ba asụkwa t'ẹphe kfụru ọ-mụru-nwa yeru iya unu.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Ọ -bụru lẹ madzụ ibe unu yeru unu uwe l'itumo; unu wolaaru iya ẹya tẹmanu ẹnyanwu arịba.
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 Kẹ l'ọ bụ uwe ono bụ iphe, oogudeje egbochita ẹhu iya. ?Bụhunu ngụnu bẹ oo-gude kuru mgbẹnya? Ọ -raku yẹbe Ojejoje bẹ ya a-nụkwa olu iya; kẹle ya aphụje imiko.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Unu be ekfubyishijekwa Nchileke ekfubyishi; ọphu unu akọjekwa onye achị ndu alị unu ọnu.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 “Unu ba ahakwa ogworu yẹbe Ojejoje ngwẹja, shi l'akpụru iphe, unu kpataru l'okfu; waa ọphu shi lẹ mẹe, unu pyịtaru apyịta.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Ono kwaphu ẹge unu e-meje iya l'eswi unu; mẹ l'atụru unu. Unu hajẹe ya t'ọ nọo l'ẹhu nne iya abalị ẹsaa. O -rua lẹ k'ẹsato iya; unu akpụta iya kpụtaru yẹbe Ojejoje.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 “Unu a-bụ ndu dụru yẹbe Ojejoje lẹ nsọ. Unu ba atajẹkwa iphe, anụ-ẹgu-ẹgbudu gburu. Unu tọgbojeru iya nkụta.
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.