Êxodo 21
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 “Ọwaa ekemu, ii-zi ẹphe ndọ-ọ:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 “Ọ -bụru l'ị gbaru onye Híburu ohu bẹ iphe, oo-jeru ngu ozi bụ afa ishingu. O -rua l'afa k'ẹsaa; yo nweru onwiya; ẹ taa kfụdu ụgwo l'ishi iya.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Ọ -bụru l'ẹ tọ lụdu nwanyi teke ọ dụberu bụru ngu ohu; t'ọ bụkwaruphu yẹbedua bẹ aa-ha t'ọ la. Ọ -bụkwanuru lẹ yẹle nyee ya yị teke ọobya; tẹ nyee ya ono tsokwaru iya teke ọo-nọdu ala.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Ọ -bụru lẹ nnajiufu iya lụru iya nwanyi; yọ mụtaru iya ụnwegirima; nyee ya ono mẹ ụnwegirima iya ono a-tụko bụru kẹ nnajiufu iya. Yọ bụru nwoke a-la nwẹnkinyi iya.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 “Ọ -bụkwanuru l'ohu ono sụru lẹ ya yeru nnajiufu iya obu; yeru nwanyi ono, ọolu ono obu; mẹ ụnwegirima iya; ya ta chọ tẹ ya lụfu je nweru onwiya;
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 t'onye nwe iya nụ duta iya je l'ifu ndu ikpe. T'o duru iya je l'ọnu-ibo; m'ọ bụ l'oshi-ibo gude oji kpọ-fua ya nchị. Yọ bụru ohu iya jeye teke ọo-nọ-bebe.”
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 “Ọ -bụru lẹ nwoke reru nwa iya nwanyi t'ọ bụru ohu; ẹ ta byadụ bya aha iya t'ọ laa; ẹge aahaje ndu ọphu bụ unwoke.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Teke e reru iya onye arị kẹ t'ọ lụa iya; a nọnyaa; t'ọ dụhe iya mma k'alụlu; t'ọ hakwaa t'a gbata iya. Ẹ tọ gbakwa tẹ nnajiufu iya ono ree ya ndu ọhodo; kẹ l'e to meduru ohu iya ono iphe, o kweru ụkwa iya.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Ọ -bụru l'ọo nwatibe iya kẹ nwoke b'ọ gbaru iya doberu t'ọ lụa; t'o mejekwa nwamgbọko ọbu l'ọ bụ nwa iya nwanyi.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Ọ -bụru lẹ nwoke lụru nwanyi ọdo; t'ọ nụjekwa nyee ya kẹ mbụ nri; nmajẹru iya ẹkwa; l'emekwaru iya phụ iphe, bụ iphe emejeru nwanyi aalụ alụlu.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 O -bụru l'ẹ too meduru nwanyi ono ụzo iphe ẹto ono; tẹ nwanyi ono lụfukwa. Ọle t'ẹ b'ọ dụkwa m'ọo afụ, aa-kfụ nwoke ono.”
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “Onye chiru madzụ iphe chigbua ya; t'ọ lakwaa l'ọchi iya.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Ọ -bụkwanuru l'ẹ to lebezidu ẹnya; ọ -bụru l'ọo Nchileke haru iya t'ọ mee ẹge ono; b'o nweru ẹke ya e-koshi unu tẹ onye dụ ẹge ono gbajẹru laa.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Obenu; ọ -bụru lẹ madzụ kwabẹru ẹnya; gude ẹregede; gbua madzụ ibe iya; unu kpụta onye ọbu kpụfu l'ẹnya-ngwẹja yẹbe Nchileke; je egbua ya l'ẹke ọdo.”
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 “Onye tsoru nne iya; m'ọ bụ nna iya ọgu bẹ ee-gbu egbugbu.”
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 “Onye pataru madzụ ibe iya je eree; m'ọ bụ l'ọ nọkwadu iya l'ẹka teke e guderu iya; t'e gbua onye ọbu egbugbu.”
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 “Onye phuru nne iya; m'ọ bụ nna iya iphu; t'e gbukwaa onye ono egbugbu.”
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 “Ọ -bụru l'unwoke labụ bẹ okfu adaru; onye lanụ atụa onye ọphu mkpuma; m'ọ bụ l'ọ kfụkfuberu ẹka tsua ya; ọphu onye ono anwụhudu; yọ bụ-chiaru iphe b'o mekaru iya; yọ zẹeru iya azẹe; t'ẹ b'ọ dụkwa iphe, ee-me onye ono, mekaru iya iphe ono;
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 m'ọ bụru l'onye ono mekochaaru l'adụje ike gude mgbọro ejephe l'etezi. Ọle onye ọphu mekaru iya iphe phụ a-kfụkwanu iya ụgwo kẹ azẹe ono, o shi zẹe ono; bya aghakwaa ya phụ jeye teke ọo-kagee mma ọhuma.”
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 “Ọ -bụru l'o nweru onye chiru ohu iya iphe; m'ọ bụ ohu iya kẹ nwoke; m'ọ kẹ nwanyi; ohu ono eshi l'iphe ono, e chiru iya ono nwụhu; t'a nụ̀kwaa onye ono, chigburu iya nụ ono àphụ̀.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Obenu l'ọ -bụru l'ohu ono nọru abalị ẹbo; m'ọ bụ ẹto bya akọrohu; t'ẹ b'ọ dụkwa iphe, ee-me onye ono, chiru iya iphe ono; eshinu ohu ono bụ ẹku iya.”
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 “Ọ -bụru l'o nweru unwoke, alụ ọgu; ẹphe emeka nwanyi, dụ ime iphe; mee k'ọphu ẹpho lụfuru iya; ọphu o nwedu ẹke a kwataru meka iya iphe ọdo; t'e eretakwa onye ọphu mekaru iya iphe ọbu nre; ẹge dụ nji nwanyi ọbu mma; mẹ ẹge ndu ikpe kpeburu.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Obenu; ọ -bụru l'e mekaru iya iphe nshinu; t'ẹ ndzụ lakwaaru ndzụ;
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 ẹnya alaaru ẹnya; eze alaaru eze; ẹka alaaru ẹka; ọkpa alaaru ọkpa.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Ọ -bụru ọku b'ọ hụru iya; t'a hụlatakwa iya. Teke o mefuru iya ọnya l'ẹhu; t'e melatakwa iya. Teke o tsuru mkpukpu-mee ye iya l'ẹhu; t'e tsukwaruphu mkpukpu-mee ye iya l'ẹhu.”
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Ọ -bụru l'o nweru onye chiru ohu iya iphe l'ẹnya; k'ọphu o chipyaru iya ẹnya lanụ; tẹ onye ono hakwaa ohu ono t'o je enweru onwiya; t'ọ bụru ụgwo ẹnya ono, o chipyaru iya ono.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Ọ -bụru l'o chikwofuru iya eze lanụ; t'ọ hakwaa ohu ono t'o je enweru onwiya; t'ọ bụru ụgwo eze iya ono.”
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 “Ọ -bụru l'oke-eswi gude mpo dụ-gbua madzụ; t'a tụ-gbukwaa eswi ono lẹ mkpuma; ọle t'ẹ ba atakwa anụ iya atata; ọphu ọ dụkwa iphe, ee-me onye nwe iya nụ.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Obenu; ọ -bụru l'oke-eswi ọbu eme ẹnari; e kfuhawaru iya onye nwe iya nụ; t'o kwe kpọ-chia ya l'ọka; ọ -bụru l'eswi ono dụ-gburu madzụ; t'a tugbukwaa eswi ono lẹ mkpuma; onye nwe iya nụ alaa l'ọchi onye ọ dụ-gburu.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Ọle; ọ -bụru l'ọ dụ ndu ono t'ẹphe gbuaru onye nwe eswi ono nre; t'ọ kfụkotakwa iphe, bụ iphe, e gbuburu iya; shi ẹge ono gbata onwiya.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Ekemu ono bụkwaphu iphe lanụ m'ọ -bụru l'oke-eswi dụ-gburu nwata nwoke madzụ; m'ọ bụ nwata nwanyi kẹ madzụ.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Ọ -bụru l'oke-eswi ono bẹ dụ-gburu ohu; t'onye nwe eswi ono kfụa onye nwe ohu ono ụkporo mkpọla-ọcha lẹ mkpọla-ọcha iri. T'a tụ-gbukwaaphu eswi ono lẹ mkpuma.”
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Ọ -bụru lẹ madzụ kpufuru iphe lẹ nsụ; m'ọ bụ l'onye ono tụru nsụ; ghebe iya ọnu; oke-eswi; m'ọ bụ nkakfụ-ịgara eje adalahu iya; nwụhu;
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 tẹ onye nwe nsụ ono kfụkwaa ụgwo anụ ono. T'onye ono kfụkwaa onye nwe anụ ono, dalahụru lẹ nsụ ono ụgwo iya; pata ono, nwụhuru nụ ono.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 “Ọ -bụru lẹ madzụ bẹ oke-eswi iya dụ-gburu oke-eswi onye ọdo; tẹ ụmadzu labụ ono gbaru mgba ree oke-eswi ọphu nọ ndzụ; kee aswa iya ẹnya-nhamụnha. Ẹphe ekekwaaphu anụ iya ọphu nwụhuru anwụhu ẹnya-nhamụnha.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Ọle; ọ -bụru lẹ onye, nwe oke-eswi ono mahawaru l'oke-eswi iya eme ẹnari; jịka lẹ ya ta akpọ-chidu iya l'ọka; tẹ onye nwe oke-eswi ono kpẹkwaa onye ọphu oke-eswi ọdo; pata onanu, nwụhuru anwụhu ono.”
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.