Êxodo 21
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 “Ọwaa ekemu, ii-zi ẹphe ndọ-ọ:
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 “Ọ -bụru l'ị gbaru onye Híburu ohu bẹ iphe, oo-jeru ngu ozi bụ afa ishingu. O -rua l'afa k'ẹsaa; yo nweru onwiya; ẹ taa kfụdu ụgwo l'ishi iya.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Ọ -bụru l'ẹ tọ lụdu nwanyi teke ọ dụberu bụru ngu ohu; t'ọ bụkwaruphu yẹbedua bẹ aa-ha t'ọ la. Ọ -bụkwanuru lẹ yẹle nyee ya yị teke ọobya; tẹ nyee ya ono tsokwaru iya teke ọo-nọdu ala.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Ọ -bụru lẹ nnajiufu iya lụru iya nwanyi; yọ mụtaru iya ụnwegirima; nyee ya ono mẹ ụnwegirima iya ono a-tụko bụru kẹ nnajiufu iya. Yọ bụru nwoke a-la nwẹnkinyi iya.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 “Ọ -bụkwanuru l'ohu ono sụru lẹ ya yeru nnajiufu iya obu; yeru nwanyi ono, ọolu ono obu; mẹ ụnwegirima iya; ya ta chọ tẹ ya lụfu je nweru onwiya;
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 t'onye nwe iya nụ duta iya je l'ifu ndu ikpe. T'o duru iya je l'ọnu-ibo; m'ọ bụ l'oshi-ibo gude oji kpọ-fua ya nchị. Yọ bụru ohu iya jeye teke ọo-nọ-bebe.”
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Ọ -bụru lẹ nwoke reru nwa iya nwanyi t'ọ bụru ohu; ẹ ta byadụ bya aha iya t'ọ laa; ẹge aahaje ndu ọphu bụ unwoke.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Teke e reru iya onye arị kẹ t'ọ lụa iya; a nọnyaa; t'ọ dụhe iya mma k'alụlu; t'ọ hakwaa t'a gbata iya. Ẹ tọ gbakwa tẹ nnajiufu iya ono ree ya ndu ọhodo; kẹ l'e to meduru ohu iya ono iphe, o kweru ụkwa iya.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Ọ -bụru l'ọo nwatibe iya kẹ nwoke b'ọ gbaru iya doberu t'ọ lụa; t'o mejekwa nwamgbọko ọbu l'ọ bụ nwa iya nwanyi.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 Ọ -bụru lẹ nwoke lụru nwanyi ọdo; t'ọ nụjekwa nyee ya kẹ mbụ nri; nmajẹru iya ẹkwa; l'emekwaru iya phụ iphe, bụ iphe emejeru nwanyi aalụ alụlu.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 O -bụru l'ẹ too meduru nwanyi ono ụzo iphe ẹto ono; tẹ nwanyi ono lụfukwa. Ọle t'ẹ b'ọ dụkwa m'ọo afụ, aa-kfụ nwoke ono.”
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 “Onye chiru madzụ iphe chigbua ya; t'ọ lakwaa l'ọchi iya.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Ọ -bụkwanuru l'ẹ to lebezidu ẹnya; ọ -bụru l'ọo Nchileke haru iya t'ọ mee ẹge ono; b'o nweru ẹke ya e-koshi unu tẹ onye dụ ẹge ono gbajẹru laa.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Obenu; ọ -bụru lẹ madzụ kwabẹru ẹnya; gude ẹregede; gbua madzụ ibe iya; unu kpụta onye ọbu kpụfu l'ẹnya-ngwẹja yẹbe Nchileke; je egbua ya l'ẹke ọdo.”
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 “Onye tsoru nne iya; m'ọ bụ nna iya ọgu bẹ ee-gbu egbugbu.”
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 “Onye pataru madzụ ibe iya je eree; m'ọ bụ l'ọ nọkwadu iya l'ẹka teke e guderu iya; t'e gbua onye ọbu egbugbu.”
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 “Onye phuru nne iya; m'ọ bụ nna iya iphu; t'e gbukwaa onye ono egbugbu.”
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 “Ọ -bụru l'unwoke labụ bẹ okfu adaru; onye lanụ atụa onye ọphu mkpuma; m'ọ bụ l'ọ kfụkfuberu ẹka tsua ya; ọphu onye ono anwụhudu; yọ bụ-chiaru iphe b'o mekaru iya; yọ zẹeru iya azẹe; t'ẹ b'ọ dụkwa iphe, ee-me onye ono, mekaru iya iphe ono;
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 m'ọ bụru l'onye ono mekochaaru l'adụje ike gude mgbọro ejephe l'etezi. Ọle onye ọphu mekaru iya iphe phụ a-kfụkwanu iya ụgwo kẹ azẹe ono, o shi zẹe ono; bya aghakwaa ya phụ jeye teke ọo-kagee mma ọhuma.”
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 “Ọ -bụru l'o nweru onye chiru ohu iya iphe; m'ọ bụ ohu iya kẹ nwoke; m'ọ kẹ nwanyi; ohu ono eshi l'iphe ono, e chiru iya ono nwụhu; t'a nụ̀kwaa onye ono, chigburu iya nụ ono àphụ̀.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Obenu l'ọ -bụru l'ohu ono nọru abalị ẹbo; m'ọ bụ ẹto bya akọrohu; t'ẹ b'ọ dụkwa iphe, ee-me onye ono, chiru iya iphe ono; eshinu ohu ono bụ ẹku iya.”
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 “Ọ -bụru l'o nweru unwoke, alụ ọgu; ẹphe emeka nwanyi, dụ ime iphe; mee k'ọphu ẹpho lụfuru iya; ọphu o nwedu ẹke a kwataru meka iya iphe ọdo; t'e eretakwa onye ọphu mekaru iya iphe ọbu nre; ẹge dụ nji nwanyi ọbu mma; mẹ ẹge ndu ikpe kpeburu.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Obenu; ọ -bụru l'e mekaru iya iphe nshinu; t'ẹ ndzụ lakwaaru ndzụ;
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 ẹnya alaaru ẹnya; eze alaaru eze; ẹka alaaru ẹka; ọkpa alaaru ọkpa.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Ọ -bụru ọku b'ọ hụru iya; t'a hụlatakwa iya. Teke o mefuru iya ọnya l'ẹhu; t'e melatakwa iya. Teke o tsuru mkpukpu-mee ye iya l'ẹhu; t'e tsukwaruphu mkpukpu-mee ye iya l'ẹhu.”
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “Ọ -bụru l'o nweru onye chiru ohu iya iphe l'ẹnya; k'ọphu o chipyaru iya ẹnya lanụ; tẹ onye ono hakwaa ohu ono t'o je enweru onwiya; t'ọ bụru ụgwo ẹnya ono, o chipyaru iya ono.
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 Ọ -bụru l'o chikwofuru iya eze lanụ; t'ọ hakwaa ohu ono t'o je enweru onwiya; t'ọ bụru ụgwo eze iya ono.”
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 “Ọ -bụru l'oke-eswi gude mpo dụ-gbua madzụ; t'a tụ-gbukwaa eswi ono lẹ mkpuma; ọle t'ẹ ba atakwa anụ iya atata; ọphu ọ dụkwa iphe, ee-me onye nwe iya nụ.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Obenu; ọ -bụru l'oke-eswi ọbu eme ẹnari; e kfuhawaru iya onye nwe iya nụ; t'o kwe kpọ-chia ya l'ọka; ọ -bụru l'eswi ono dụ-gburu madzụ; t'a tugbukwaa eswi ono lẹ mkpuma; onye nwe iya nụ alaa l'ọchi onye ọ dụ-gburu.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Ọle; ọ -bụru l'ọ dụ ndu ono t'ẹphe gbuaru onye nwe eswi ono nre; t'ọ kfụkotakwa iphe, bụ iphe, e gbuburu iya; shi ẹge ono gbata onwiya.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Ekemu ono bụkwaphu iphe lanụ m'ọ -bụru l'oke-eswi dụ-gburu nwata nwoke madzụ; m'ọ bụ nwata nwanyi kẹ madzụ.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Ọ -bụru l'oke-eswi ono bẹ dụ-gburu ohu; t'onye nwe eswi ono kfụa onye nwe ohu ono ụkporo mkpọla-ọcha lẹ mkpọla-ọcha iri. T'a tụ-gbukwaaphu eswi ono lẹ mkpuma.”
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “Ọ -bụru lẹ madzụ kpufuru iphe lẹ nsụ; m'ọ bụ l'onye ono tụru nsụ; ghebe iya ọnu; oke-eswi; m'ọ bụ nkakfụ-ịgara eje adalahu iya; nwụhu;
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 tẹ onye nwe nsụ ono kfụkwaa ụgwo anụ ono. T'onye ono kfụkwaa onye nwe anụ ono, dalahụru lẹ nsụ ono ụgwo iya; pata ono, nwụhuru nụ ono.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 “Ọ -bụru lẹ madzụ bẹ oke-eswi iya dụ-gburu oke-eswi onye ọdo; tẹ ụmadzu labụ ono gbaru mgba ree oke-eswi ọphu nọ ndzụ; kee aswa iya ẹnya-nhamụnha. Ẹphe ekekwaaphu anụ iya ọphu nwụhuru anwụhu ẹnya-nhamụnha.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Ọle; ọ -bụru lẹ onye, nwe oke-eswi ono mahawaru l'oke-eswi iya eme ẹnari; jịka lẹ ya ta akpọ-chidu iya l'ọka; tẹ onye nwe oke-eswi ono kpẹkwaa onye ọphu oke-eswi ọdo; pata onanu, nwụhuru anwụhu ono.”
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.