Êxodo 19

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo be mbọku, kwe ndu Ízurẹlu ọnwa ẹto gẹdegede; k'ọphu ẹphe shi lẹ Íjiputu wụfuta; ẹphe abyaruta echi-ẹgu Sáyịnayi.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Ẹphe eshi lẹ Réfidimu bya erua echi-ẹgu Sáyịnayi; bya akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ẹke ono l'ọkpa ugvu ono.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Mósisu enyihu eli ugvu ono nyikfu Nchileke. Ojejoje abya l'ugvu ono kua ya; sụ iya: “Ọwaa iphe, ii-zi ndu ọnu-ọlu Jékọpu; mbụ iphe, ii-kfuru ndu Ízurẹlu:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 'Unubẹdua l'onwunu phụru iphe, ya meru ndu Íjiputu; mẹ ẹge ya gude hee unu l'ọ bụ ugo, he nwa iya; hekfuta onwiya.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Ọ -bụru l'unu ngabẹru iya nchị; bya edobe ọgba-ndzụ iya bẹ unu a-bụru òkè-iphe, dụru iya iche l'iphe bụ mbakeshi. A makwaru-a lẹ mgboko l'ọ ha bụ nk'iya;
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 ọle unu a-bụru iya alị-eze ndu achịjeru Nchileke ẹja; bụru mba, dụ nsọ. Ono iphe, ii-kfuru ndu Ízurẹlu ndono.”
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya alaphu azụ; bya ekukoo ndu bụ ọgurenya ndu Ízurẹlu; bya atụko iphemiphe ọbule ono, Ojejoje ziru iya t'o kfua ono; kfukotaru ẹphe.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Ndu Ízurẹlu atụko zụa mgbede; sụ: “L'iphe, bụ iphe Ojejoje kfuru bẹ ẹphe e-mekota.” Mósisu abya egude ọnu, ẹphe yeru jekfushia Ojejoje ọdo.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Ojejoje asụ Mósisu: “Lẹ ya a-nọdu l'urukpu, jihuru kpalungu byakfuta ngu; k'ọphu ndu Ízurẹlu a-nọdu anụ ẹke, ya ekfu eyeru ngu; bya achịru ụkfu kwẹe ngu.”
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Ojejoje asụ Mósisu: “T'o jekfu ndu Ízurẹlu je edoo ẹphe nsọ ntanụ yẹle echile. Yo kfuaru ẹphe t'ẹphe saa uwe ẹphe asasa.
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 O -rua mbọku k'ẹto; t'ẹphe kwakọbe-gewa; kẹle mbọku ono bẹ Ojejoje e-nyizita; nọdu lẹ Ugvu Sáyịnayi; ndu Ízurẹlu aphụkota iya l'ẹphe ha.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Kpaaru ẹphe oke l'ugvu ono mgburumgburu. Kfuaru ẹphe: ‘T'ẹphe letakwa ẹnya tẹ ọkpa ẹphe be erukwa lẹ mgboro ugvu ono; k'ọphu ọ bụru kẹ onyihu iya enyihu. Onye ẹhu iya rutaru l'ugvu ono bẹ ee-gbukwa egbugbu.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 T'a tụ-gbukwaa onye ọbu lẹ mkpuma; m'ọ bụ gbagbua ya l'arwa. T'ẹ b'e denyikwa iya ẹka. Ọ -bụru madzụ; bụru anụ; t'ẹ b'e kwekwa t'ọ nọdu ndzụ.’ Ọ bụlephu teke e gburu ụpyoku; ẹphe ejeshia l'eli ugvu ono.”
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Mósisu eshitsulephu l'eli ugvu ono nyifuta byakfuta ndu Ízurẹlu; bya edoo ẹphe nsọ t'ẹphe dụru Nchileke iche; ẹphe bya asashịa uwe ẹphe.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Yọ sụ ẹphe l'o -rua mbọku k'ẹto; t'ẹphe kwakọbe-geekwa onwẹphe. T'ẹ b'ọ dụkwa ẹphe onye e-jekfu nwanyi!
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Yo be l'ụtsu mbọku k'ẹto ono; ebemu awata ekuku; egbe-igwe l'agba; urukpu, jihuru kpalungu atsọ-kputa eli ugvu ono. Ọda ụpyoku, shi l'ugvu ono l'ada l'adashi ike. Onyemonye ọbule; l'ọdu ndu Ízurẹlu ono anmalahaa kpakpakpa.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Mósisu abya edufuta ẹphe l'ọdu ndu Ízurẹlu ono; t'ẹphe byakfuta Nchileke. Ẹphe eje evudo l'ọkpa ugvu ono.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Ẹnwuru-ọku achịko Ugvu Sáyịnayi nata; kẹle Ojejoje gude ọku nyifuta lẹ Ugvu Sáyịnayi ono. Ẹnwuru-ọku ono akpụlephu tụu l'ọ bụ ẹke a kpọberu ọku icheku. Ugvu ono l'ọ ha anmakọta jijiji l'anmashi iya ike.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Ọda ụpyoku ono l'aka nshinu akaka l'eje; Mósisu l'ekfu okfu; aanụ olu Nchileke l'ẹke ookfu eyeru Mósisu.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Ojejoje enyizita l'eli Ugvu Sáyịnayi ono; bya ekua Mósisu t'o nyikfuta iya l'eli eli ugvu ono. Mósisu enyikfushia ya eli ugvu ono.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Ojejoje asụ iya t'o nyizita l'alị je anmaaru ndu Ízurẹlu ọkwa t'ẹphe ba akpahẹ ụzo t'ẹphe phụ Ojejoje; ọdumeka; bẹ ẹphe a-dụkwa l'igwe bụru kpurupyata.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Mbụkponu ndu achịjeru Nchileke ẹja, eme t'ẹphe byakfuta yẹbe Ojejoje ntse bẹ e-do onwẹphe nsọ t'ẹphe dụru iya iche; ọdumeka bẹ ya a-nụkwa ẹphe aphụ.
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Mósisu asụ Ojejoje: “Ndu Ízurẹlu te enyihukwa Ugvu Sáyịnayi; kẹ l'ị tụru ayi ekemu sụ t'ayi dobe ugvu ono nsọ; tẹmanu ayi akpaa ya oke gbaphee mgburumgburu.”
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Ojejoje asụ iya: “Nyizita l'alị je eduta Érọnu tẹ nggu l'iya yịru. Ọle be ekwekwa tẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Ízurẹlu ọdo sweta ẹke ono nyikfuta yẹbe Ojejoje; ọdumeka bẹ ya a-nụkwa ẹphe aphụ.”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Mósisu enyizita bya ekfuaru ndu Ízurẹlu iphe, Ojejoje kfuru.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.