Êxodo 19

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo be mbọku, kwe ndu Ízurẹlu ọnwa ẹto gẹdegede; k'ọphu ẹphe shi lẹ Íjiputu wụfuta; ẹphe abyaruta echi-ẹgu Sáyịnayi.
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 Ẹphe eshi lẹ Réfidimu bya erua echi-ẹgu Sáyịnayi; bya akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ẹke ono l'ọkpa ugvu ono.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 Mósisu enyihu eli ugvu ono nyikfu Nchileke. Ojejoje abya l'ugvu ono kua ya; sụ iya: “Ọwaa iphe, ii-zi ndu ọnu-ọlu Jékọpu; mbụ iphe, ii-kfuru ndu Ízurẹlu:
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 'Unubẹdua l'onwunu phụru iphe, ya meru ndu Íjiputu; mẹ ẹge ya gude hee unu l'ọ bụ ugo, he nwa iya; hekfuta onwiya.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 Ọ -bụru l'unu ngabẹru iya nchị; bya edobe ọgba-ndzụ iya bẹ unu a-bụru òkè-iphe, dụru iya iche l'iphe bụ mbakeshi. A makwaru-a lẹ mgboko l'ọ ha bụ nk'iya;
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 ọle unu a-bụru iya alị-eze ndu achịjeru Nchileke ẹja; bụru mba, dụ nsọ. Ono iphe, ii-kfuru ndu Ízurẹlu ndono.”
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya alaphu azụ; bya ekukoo ndu bụ ọgurenya ndu Ízurẹlu; bya atụko iphemiphe ọbule ono, Ojejoje ziru iya t'o kfua ono; kfukotaru ẹphe.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Ndu Ízurẹlu atụko zụa mgbede; sụ: “L'iphe, bụ iphe Ojejoje kfuru bẹ ẹphe e-mekota.” Mósisu abya egude ọnu, ẹphe yeru jekfushia Ojejoje ọdo.
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 Ojejoje asụ Mósisu: “Lẹ ya a-nọdu l'urukpu, jihuru kpalungu byakfuta ngu; k'ọphu ndu Ízurẹlu a-nọdu anụ ẹke, ya ekfu eyeru ngu; bya achịru ụkfu kwẹe ngu.”
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 Ojejoje asụ Mósisu: “T'o jekfu ndu Ízurẹlu je edoo ẹphe nsọ ntanụ yẹle echile. Yo kfuaru ẹphe t'ẹphe saa uwe ẹphe asasa.
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 O -rua mbọku k'ẹto; t'ẹphe kwakọbe-gewa; kẹle mbọku ono bẹ Ojejoje e-nyizita; nọdu lẹ Ugvu Sáyịnayi; ndu Ízurẹlu aphụkota iya l'ẹphe ha.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Kpaaru ẹphe oke l'ugvu ono mgburumgburu. Kfuaru ẹphe: ‘T'ẹphe letakwa ẹnya tẹ ọkpa ẹphe be erukwa lẹ mgboro ugvu ono; k'ọphu ọ bụru kẹ onyihu iya enyihu. Onye ẹhu iya rutaru l'ugvu ono bẹ ee-gbukwa egbugbu.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 T'a tụ-gbukwaa onye ọbu lẹ mkpuma; m'ọ bụ gbagbua ya l'arwa. T'ẹ b'e denyikwa iya ẹka. Ọ -bụru madzụ; bụru anụ; t'ẹ b'e kwekwa t'ọ nọdu ndzụ.’ Ọ bụlephu teke e gburu ụpyoku; ẹphe ejeshia l'eli ugvu ono.”
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Mósisu eshitsulephu l'eli ugvu ono nyifuta byakfuta ndu Ízurẹlu; bya edoo ẹphe nsọ t'ẹphe dụru Nchileke iche; ẹphe bya asashịa uwe ẹphe.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Yọ sụ ẹphe l'o -rua mbọku k'ẹto; t'ẹphe kwakọbe-geekwa onwẹphe. T'ẹ b'ọ dụkwa ẹphe onye e-jekfu nwanyi!
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Yo be l'ụtsu mbọku k'ẹto ono; ebemu awata ekuku; egbe-igwe l'agba; urukpu, jihuru kpalungu atsọ-kputa eli ugvu ono. Ọda ụpyoku, shi l'ugvu ono l'ada l'adashi ike. Onyemonye ọbule; l'ọdu ndu Ízurẹlu ono anmalahaa kpakpakpa.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Mósisu abya edufuta ẹphe l'ọdu ndu Ízurẹlu ono; t'ẹphe byakfuta Nchileke. Ẹphe eje evudo l'ọkpa ugvu ono.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Ẹnwuru-ọku achịko Ugvu Sáyịnayi nata; kẹle Ojejoje gude ọku nyifuta lẹ Ugvu Sáyịnayi ono. Ẹnwuru-ọku ono akpụlephu tụu l'ọ bụ ẹke a kpọberu ọku icheku. Ugvu ono l'ọ ha anmakọta jijiji l'anmashi iya ike.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Ọda ụpyoku ono l'aka nshinu akaka l'eje; Mósisu l'ekfu okfu; aanụ olu Nchileke l'ẹke ookfu eyeru Mósisu.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Ojejoje enyizita l'eli Ugvu Sáyịnayi ono; bya ekua Mósisu t'o nyikfuta iya l'eli eli ugvu ono. Mósisu enyikfushia ya eli ugvu ono.
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 Ojejoje asụ iya t'o nyizita l'alị je anmaaru ndu Ízurẹlu ọkwa t'ẹphe ba akpahẹ ụzo t'ẹphe phụ Ojejoje; ọdumeka; bẹ ẹphe a-dụkwa l'igwe bụru kpurupyata.
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 Mbụkponu ndu achịjeru Nchileke ẹja, eme t'ẹphe byakfuta yẹbe Ojejoje ntse bẹ e-do onwẹphe nsọ t'ẹphe dụru iya iche; ọdumeka bẹ ya a-nụkwa ẹphe aphụ.
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Mósisu asụ Ojejoje: “Ndu Ízurẹlu te enyihukwa Ugvu Sáyịnayi; kẹ l'ị tụru ayi ekemu sụ t'ayi dobe ugvu ono nsọ; tẹmanu ayi akpaa ya oke gbaphee mgburumgburu.”
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Ojejoje asụ iya: “Nyizita l'alị je eduta Érọnu tẹ nggu l'iya yịru. Ọle be ekwekwa tẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Ízurẹlu ọdo sweta ẹke ono nyikfuta yẹbe Ojejoje; ọdumeka bẹ ya a-nụkwa ẹphe aphụ.”
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Mósisu enyizita bya ekfuaru ndu Ízurẹlu iphe, Ojejoje kfuru.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.