Êxodo 18
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Ya ndono; Jeturo, bụ onye agwajẹru ndu Mídiya iphe, bụkwaphu nna nyee Mósisu; abya anụkota k'iphemiphe ọbule, Nchileke meshiru Mósisu; mẹ ndu nk'iya, bụ ndu Ízurẹlu; ọwaa ẹge Ojejoje gude dufuta ẹphe lẹ Íjiputu.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Teke Mósisu dularu nyee ya; mbụ Zipora lẹ kẹ nna nyee ya, bụ Jeturo; bẹ Jeturo nabataru nwanyi ono;
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 waa ụnwu iya unwoke labụ. Onye lanụ bẹ ẹpha iya bụ Geshọmu; kẹle Mósisu sụru lẹ ya bụ onye laru alala l'alị ndu ọhodo.
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Onye ọphu bẹ ẹpha iya bụ Eliyéza; kẹ l'ọ sụru l'ọ bụ Nchileke nna iya bụ onye yeru iya ẹka. Ọ dzọfutaru iya tẹ Fero be gbu iya.
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Jeturo, bụ nna nyee Mósisu duru ụnwu Mósisu; mẹ nyee Mósisu ọbu byakfuta iya l'echi-ẹgu l'ẹke ọ kpọberu ụlo-ẹ́kwà l'iku ugvu Nchileke.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Jeturo zihawaru t'e je asụ iya: “Lẹ yẹbe Jeturo, bụ nna nyee ngu bẹ dukwa nyee ngu; waa ụnwegirima ngu l'abya.”
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Tọ dụ iya bụ; Mósisu agba iya ndzuta; bya ebyishi ikpere; nmaa ya akpa. Ẹphe ekeletsua; bahụshia l'ụlo-ẹ́kwà Mósisu.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Mósisu akọkotaru nna nyee ya ono kẹ iphemiphe ọbule, Ojejoje meru Fero waa ndu Íjiputu l'okfu ẹhu ndu Ízurẹlu; ọwaa kẹ iphe-ẹhuka, ẹphe jekotaru l'ụzo; mẹ ẹge Ojejoje gude dzọfuta ẹphe.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Ẹhu atsọo Jeturo ẹna l'ọ nụru kẹ iphe, dụ mma, Ojejoje mekotaru ndu Ízurẹlu; dzọfuta ẹphe l'ẹka ndu Íjiputu.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Yọ sụ tẹ ajaja bụru kẹ Ojejoje, bụ onye nafụtaru ngu l'ẹka ndu Íjiputu yẹle ẹka Fero; mbụ onye nafụtaru ndu Ízurẹlu l'ẹka ndu Íjiputu.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Nta-a bẹ ya maru lẹ Ojejoje bẹ kakọta agwa l'ọ ha nshinu. Kẹ l'ọ bụ ndu nmaru ndu Ízurẹlu kulakula b'o meru iphe-a.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Ya ndono; Jeturo, bụ nna nyee Mósisu abya egwooru Ojejoje ngwẹja-ukfuru; gwokwaaru iya phụ ngwẹja ọdowaru. Érọnu eduta ndu bụ ọgurenya Ízurẹlu bya; ẹphe lẹ Jeturo eria nri l'ifu Nchileke.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Yo rua echile iya; Mósisu abya anọdu l'oshi iya; kpelahaaru ndu Ízurẹlu ikpe. Ẹphe anọ-phee ya mgburumgburu shita l'ụtsu jeye l'urẹnyashi.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Nna nyee Mósisu aphụ iphe, Mósisu emeru ndu Ízurẹlu; bya ajị: “?Bụ ngụnu bẹ iimeru ndu Ízurẹlu ẹge-a? ?Bụ ngụnu kparu iphe ọ bụ nggụbedua nwẹnkinyi ngu bụ onye ikpe; ndu-a l'ẹphe ha abya anọ-phe ngu mgburumgburu shita l'ụtsu jeye l'urẹnyashi?”
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Mósisu asụ iya l'iphe kparu iya nụ kwa l'ẹphe abyajẹ iya ọkpata ishi iphe, bụ uche-obu Ojejoje.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Teke ọ bụ l'ọo okfu adaru ẹphe; ẹphe ewotaru iya ẹya; ya edoshiaru iya ẹphe; karu ẹphe iphe, Ojejoje tọru ọkpa sụ t'e tsoje; waa ekemu iya.
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Nna nyee Mósisu asụ iya: “L'ẹge iime iya ta dụkwa mma.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Ọ kwa egbugbu bẹ nggụbedua; waa ndu ono, awụ-kfutaje ngu nụ ono egbu onwunu. Ozi ono karikwaru ngu ẹka; ẹ tii jekotakwa iya nwẹnkinyi ngu.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Ngabe nchị tẹ ya kpọ-ziaru ngu ụzo ẹge ii-meje iya. Tẹ Ojejoje swikwaru ngu. Ọ bụ nggụbedua a-nọ-chi ẹnya ndu-a l'ifu Nchileke. Ii-wotaje iphe, adaru ẹphe dooru iya.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Zia ẹphe iphe, Ojejoje tọru ọkpa sụ t'e tsoje; ọwaa ekemu iya; nggu ekoshi ẹphe ụzo, ẹphe e-tsoru; mẹ iphe, gbaru ẹphe l'ememe.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Nggu abya eshi lẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha fọta ndu ike dụ; ndu atsụ Nchileke egvu; ndu e gude ire ẹphe ẹka; bya abụru ndu ẹ te eridu nggọlazu. Shi l'ẹphe fọta ndu a-bụru ndu ishi ụnu madzụ labụ l'ụkporo madzụ iri iri; ndu a-bụru ndu ishi ụkporo ụmadzu ise ise; ndu a-bụru ndu ishi ụkporo madzụ ẹbo l'iri iri; mẹ ndu ọphu a-bụru ndu ishi ụmadzu iri iri.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Fọta ẹphe t'ẹphe doshijeru ndu Ízurẹlu okfu tekenteke. Okfu ọphu dụ nphe; ẹphe edoshia ya l'onwẹphe. Okfu ọphu shihuru ike; ẹphe ewotaru ngu iya. Ono bụ ẹge -bụ; unu -mee ya; ivu iya akaru ngu lẹ nphe; kẹ l'unu l'ẹphe tụkoru evu iya.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 I -mee ya ẹge ono, bụkwanu ẹge ọ bụ uche-obu Nchileke bẹ ịi-dụkwa ike vua ivu ẹra ono. Teke ndu ono a-nọdu ala; ẹphe egude ẹhu-ọtso-ẹna l'ala.”
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Mósisu anụa iphe nna nyee ya kfuru; bya emekota iphe ono, o kfuru ono.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Yọ bya eshi lẹ ndu Ízurẹlu fọta ndu ike dụ; bya emeshia ẹphe ndu ishi ndu dụ ụnu labụ l'ụkporo iri iri; mẹ ndu ishi ndu dụ ụkporo ise ise; mẹ ndu ishi ndu dụ ụkporo ẹbo l'iri iri; ọwaa ndu ishi ndu dụ iri iri.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Yọ bụru ẹphe anọduje edoshiru ndu Ízurẹlu okfu. Okfu ọphu shihuru ike; ẹphe ewojeru iya Mósisu. Okfu ọphu dụ ntse; ẹphe edoshia ya l'onwẹphe.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Ya ndono; Mósisu ahaa nna nyee ya ono; yọ lashia alị iya.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.