Êxodo 18

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya ndono; Jeturo, bụ onye agwajẹru ndu Mídiya iphe, bụkwaphu nna nyee Mósisu; abya anụkota k'iphemiphe ọbule, Nchileke meshiru Mósisu; mẹ ndu nk'iya, bụ ndu Ízurẹlu; ọwaa ẹge Ojejoje gude dufuta ẹphe lẹ Íjiputu.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Teke Mósisu dularu nyee ya; mbụ Zipora lẹ kẹ nna nyee ya, bụ Jeturo; bẹ Jeturo nabataru nwanyi ono;
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 waa ụnwu iya unwoke labụ. Onye lanụ bẹ ẹpha iya bụ Geshọmu; kẹle Mósisu sụru lẹ ya bụ onye laru alala l'alị ndu ọhodo.
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Onye ọphu bẹ ẹpha iya bụ Eliyéza; kẹ l'ọ sụru l'ọ bụ Nchileke nna iya bụ onye yeru iya ẹka. Ọ dzọfutaru iya tẹ Fero be gbu iya.
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Jeturo, bụ nna nyee Mósisu duru ụnwu Mósisu; mẹ nyee Mósisu ọbu byakfuta iya l'echi-ẹgu l'ẹke ọ kpọberu ụlo-ẹ́kwà l'iku ugvu Nchileke.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Jeturo zihawaru t'e je asụ iya: “Lẹ yẹbe Jeturo, bụ nna nyee ngu bẹ dukwa nyee ngu; waa ụnwegirima ngu l'abya.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Tọ dụ iya bụ; Mósisu agba iya ndzuta; bya ebyishi ikpere; nmaa ya akpa. Ẹphe ekeletsua; bahụshia l'ụlo-ẹ́kwà Mósisu.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Mósisu akọkotaru nna nyee ya ono kẹ iphemiphe ọbule, Ojejoje meru Fero waa ndu Íjiputu l'okfu ẹhu ndu Ízurẹlu; ọwaa kẹ iphe-ẹhuka, ẹphe jekotaru l'ụzo; mẹ ẹge Ojejoje gude dzọfuta ẹphe.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Ẹhu atsọo Jeturo ẹna l'ọ nụru kẹ iphe, dụ mma, Ojejoje mekotaru ndu Ízurẹlu; dzọfuta ẹphe l'ẹka ndu Íjiputu.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 Yọ sụ tẹ ajaja bụru kẹ Ojejoje, bụ onye nafụtaru ngu l'ẹka ndu Íjiputu yẹle ẹka Fero; mbụ onye nafụtaru ndu Ízurẹlu l'ẹka ndu Íjiputu.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Nta-a bẹ ya maru lẹ Ojejoje bẹ kakọta agwa l'ọ ha nshinu. Kẹ l'ọ bụ ndu nmaru ndu Ízurẹlu kulakula b'o meru iphe-a.
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Ya ndono; Jeturo, bụ nna nyee Mósisu abya egwooru Ojejoje ngwẹja-ukfuru; gwokwaaru iya phụ ngwẹja ọdowaru. Érọnu eduta ndu bụ ọgurenya Ízurẹlu bya; ẹphe lẹ Jeturo eria nri l'ifu Nchileke.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Yo rua echile iya; Mósisu abya anọdu l'oshi iya; kpelahaaru ndu Ízurẹlu ikpe. Ẹphe anọ-phee ya mgburumgburu shita l'ụtsu jeye l'urẹnyashi.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Nna nyee Mósisu aphụ iphe, Mósisu emeru ndu Ízurẹlu; bya ajị: “?Bụ ngụnu bẹ iimeru ndu Ízurẹlu ẹge-a? ?Bụ ngụnu kparu iphe ọ bụ nggụbedua nwẹnkinyi ngu bụ onye ikpe; ndu-a l'ẹphe ha abya anọ-phe ngu mgburumgburu shita l'ụtsu jeye l'urẹnyashi?”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Mósisu asụ iya l'iphe kparu iya nụ kwa l'ẹphe abyajẹ iya ọkpata ishi iphe, bụ uche-obu Ojejoje.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Teke ọ bụ l'ọo okfu adaru ẹphe; ẹphe ewotaru iya ẹya; ya edoshiaru iya ẹphe; karu ẹphe iphe, Ojejoje tọru ọkpa sụ t'e tsoje; waa ekemu iya.
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Nna nyee Mósisu asụ iya: “L'ẹge iime iya ta dụkwa mma.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Ọ kwa egbugbu bẹ nggụbedua; waa ndu ono, awụ-kfutaje ngu nụ ono egbu onwunu. Ozi ono karikwaru ngu ẹka; ẹ tii jekotakwa iya nwẹnkinyi ngu.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Ngabe nchị tẹ ya kpọ-ziaru ngu ụzo ẹge ii-meje iya. Tẹ Ojejoje swikwaru ngu. Ọ bụ nggụbedua a-nọ-chi ẹnya ndu-a l'ifu Nchileke. Ii-wotaje iphe, adaru ẹphe dooru iya.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Zia ẹphe iphe, Ojejoje tọru ọkpa sụ t'e tsoje; ọwaa ekemu iya; nggu ekoshi ẹphe ụzo, ẹphe e-tsoru; mẹ iphe, gbaru ẹphe l'ememe.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Nggu abya eshi lẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha fọta ndu ike dụ; ndu atsụ Nchileke egvu; ndu e gude ire ẹphe ẹka; bya abụru ndu ẹ te eridu nggọlazu. Shi l'ẹphe fọta ndu a-bụru ndu ishi ụnu madzụ labụ l'ụkporo madzụ iri iri; ndu a-bụru ndu ishi ụkporo ụmadzu ise ise; ndu a-bụru ndu ishi ụkporo madzụ ẹbo l'iri iri; mẹ ndu ọphu a-bụru ndu ishi ụmadzu iri iri.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Fọta ẹphe t'ẹphe doshijeru ndu Ízurẹlu okfu tekenteke. Okfu ọphu dụ nphe; ẹphe edoshia ya l'onwẹphe. Okfu ọphu shihuru ike; ẹphe ewotaru ngu iya. Ono bụ ẹge -bụ; unu -mee ya; ivu iya akaru ngu lẹ nphe; kẹ l'unu l'ẹphe tụkoru evu iya.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 I -mee ya ẹge ono, bụkwanu ẹge ọ bụ uche-obu Nchileke bẹ ịi-dụkwa ike vua ivu ẹra ono. Teke ndu ono a-nọdu ala; ẹphe egude ẹhu-ọtso-ẹna l'ala.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Mósisu anụa iphe nna nyee ya kfuru; bya emekota iphe ono, o kfuru ono.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Yọ bya eshi lẹ ndu Ízurẹlu fọta ndu ike dụ; bya emeshia ẹphe ndu ishi ndu dụ ụnu labụ l'ụkporo iri iri; mẹ ndu ishi ndu dụ ụkporo ise ise; mẹ ndu ishi ndu dụ ụkporo ẹbo l'iri iri; ọwaa ndu ishi ndu dụ iri iri.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Yọ bụru ẹphe anọduje edoshiru ndu Ízurẹlu okfu. Okfu ọphu shihuru ike; ẹphe ewojeru iya Mósisu. Okfu ọphu dụ ntse; ẹphe edoshia ya l'onwẹphe.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Ya ndono; Mósisu ahaa nna nyee ya ono; yọ lashia alị iya.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.