Êxodo 16

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha awụfu lẹ Élimu; bya erua echi-ẹgu Sinu, nọ lẹ mgbaku Élimu yẹle Ugvu Sáyịnayi lẹ mbọku, ọnwa k'ẹbo gbaru abalị iri l'ise l'ẹphe shitsulephu l'alị Íjiputu lụfuta.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Ẹphe l'ẹphe ha agụlahaaru Mósisu yẹle Érọnu aphụ l'echi-ẹgu ono;
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 sụ ẹphe: “Ndẹge Ojejoje gude ẹka iya gbushia ẹphe l'alị Íjiputu; mẹ ẹhu akakwa ẹphe mma! Ẹke ono bẹ ẹphe anọ-pheje ite-anụ mgburumgburu; l'eriji ẹpho. Obenu l'unu chịfutaru ẹphe bya edobe l'echi-ẹgu l'ẹke-a t'unu kpọ-gbushia ẹphebe igwe ọha-a l'ẹgu.”
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Ojejoje asụ Mósisu: “Ya e-shi l'imigwe chịaru unu nri l'ọ bụ mini. Ndu Ízurẹlu a-lụfutaje mbọku-mbọku bya ekpota ọphu e-dzuru ẹphe eriri kẹ mbọku ono. Ya e-shi ẹge ono data ẹphe; maru: ?mẹ ẹphe e-kweta-a meje iphe, ya tụru ẹphe l'ekemu.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 O -rua mbọku k'ishingu; ẹphe eshia ọphu ẹphe kpotaru. Mbọku ono bẹ ẹphe e-kpota iya t'ọ ha l'ọ bụ ọphu ẹphe ekpotajehawa mbọku ọdo ugbo labụ.”
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Tọ dụ iya bụ; Mósisu yẹle Érọnu asụ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha: “L'urẹnyashi-a bẹ unu a-phụ l'ọ bụ Ojejoje bụ onye dufutaru unu l'alị Íjiputu.
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 O -rua l'ụtsu bẹ unu a-phụ ọdu-biribiri Ojejoje; kẹ l'ọ nụwaru aphụ, unu agụ ekpu iya. ?Bụ onye bẹ ẹphebedua bụ; ọphu unu a-nọdu agụru ẹphe aphụ?”
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Mósisu asụkwaphu: “Unu a-maru l'ọ bụ Ojejoje l'oswiya teke ọo-nụ unu anụ, unu a-ta l'urẹnyashi-a; nụ unu nri, e-dzu unu eriri l'ụtsu; kẹ l'ọ nụwaru aphụ, unu gụru kpua ya. ?Bụ onye bẹ ẹphe bụ? Ẹ tọ kwa ẹphebedua bẹ unu agụru aphụ; ọ kwa Ojejoje bẹ unu agụru iya!”
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Mósisu asụ Érọnu: “Kfuru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha t'ẹphe tụko bya Ojejoje l'ifu; kẹ l'ọ nụwaru kẹ aphụ, ẹphe agụ.”
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Érọnu ekfukwadua eyeru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; ẹphe aghaa ẹnya l'echi-ẹgu; phụ ọdu-biribiri Ojejoje l'ẹke ọ charu phoo l'urukpu ono, kpụru rogbodongu ono.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Ojejoje asụ Mósisu:
11 O S enhor disse a Moisés:
12 “Lẹ ya nụwaru aphụ, ndu Ízurẹlu agụ. Kfuru ẹphe l'ẹphe a-ta anụ lẹ nchi-ejihu. O -rua l'ụtsu; e gude nri nụ-jia ẹphe ẹpho; k'ọphu ẹphe a-maru l'ọ bụ yẹbedua bụ Ojejoje, bụ Nchileke ẹphe.”
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Yo be l'urẹnyashi ono; ọ̀kwà abya atụko ọdu ndu Ízurẹlu ono dzuru. A lụfuta l'ụtsu; iji adashịwa; dzuru ẹke ono mgburumgburu.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Iji ono akọrohulephu; yo nweru nwa iphe, wụshiru l'alị l'echi-ẹgu ono, dụgbaa yẹriyeri; bya adụ l'ọ bụ iji, oyi meru; yọ nmakọo anmakọ.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 Ndu Ízurẹlu aphụa iphe ono; jịlahaa ibe ẹphe; sụ: “?Bụ ngụnu ndọ-ọ?” Kẹ l'ẹphe te shihadua maru iphe ọbu.
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Ọwaa ekemu, Ojejoje tụru ndọ-ọ: ‘Onyenọnu e-kpotaje ọphu e-dzuru iya nụ. Ndu, bu l'ụlo-ẹ́kwà unu bẹ unu e-kpotajeru ogbonga lanụ ogbonga lanụ.’ ”
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Ya ndono; ndu Ízurẹlu emee ya ẹge e kfuru ẹphe. O nweru ndu ọphu kpotaru nshinu; nweru ndu ọphu kpotaru nwanshị.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 E metsua; ẹphe egude ogbonga gbaa ya; onye kpotaru nshinu; te kpoghatadu; ọphu onye kpotaru nwanshị; 'ekpopetakwanu. Onyenọnu kpotaleruphu ọphu dzuru iya nụ.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Mósisu asụ ẹphe: “T'ẹ b'o nwekwa onye e-dobe nk'iya t'o rua l'ụtsu.”
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Obenu l'o nwelerua ndu ọphu ẹ-ta ngabẹduru Mósisu nchị; haphodo nk'ẹphe dobe; yọ nọdu lụfuta l'ụtsu. A lụfutashia l'ụtsu; ẹhonwu ejiwa iya ejiji; yo shikwaphu nshi. Ẹhu eghulahaa Mósisu eghughu lẹ k'iphe ono, ẹphe meru ono.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Ụtsu mbọku-mbọku; onyenọnu eje ekpota ọphu e-dzuru yẹle ndibe iya eriri. Anwụ chishidelephu ike; ọphu phọduru l'alị azashịhu.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Yo rua mbọku kẹ ishingu; ẹphe ekpota ọphu ha l'ọ bụ ọphu ẹphe ekpotaje ugbo labụ; onye lanụ ogbonga labụ. Ndu ishi ndu Ízurẹlu abya ekfuaru iya Mósisu.
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 Yọ sụ ẹphe: “Ọwaa ekemu, Ojejoje tụru ndọ-ọ: ‘Echile bụ eswe Sábatu; mbụ mbọku ọtu-ume, dụ nsọ kẹ Ojejoje. Ọo ya bụ; unu ghee iphe, dụ unu kẹ egheghe; shia, iphe dụ unu kẹ eshishi ntanụ. Unu edobe ọphu ghuduru nụ jeye l'ụtsu.’ ”
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Ẹphe ahaa ya; yọ bọo nchi, bụ ẹge Mósisu kfuru ẹphe; too shi nshi; ẹhonwu ta la iya.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Mósisu asụ ẹphe: “Unu ria ono ntanụ; kẹle ntanụ bụ mbọku ọtu-ume kẹ Ojejoje. Ẹ to nwekwa nri, unu a-phụ l'etezi ntanụ-a.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Unu e-kpotaje nri ono abalị ishingu; ọle mbọku k'ẹsaa, bụ mbọku ọtu-ume b'ẹ tọo nọdu.”
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Ọle o nwelerua ndu tụgburu lẹ mbọku k'ẹsaa jeshia okpota nri ono; to nwe ọphu ẹphe phụru.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Ojejoje asụ Mósisu: “?Bụ teke ole bẹ unu a-jịkabe ome ekemu iya; mẹ l'okfu iya?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Nyatakwa l'ọo Ojejoje bẹ nụru unu mbọku ọtu-ume. Ọo ya meru iphe ọobuje: o -rua mbọku k'ishingu; yọ nụ unu nri, e-dzuru unu abalị ẹbo. O -rua mbọku k'ẹsaa; tẹ onyenọnu nọdujelephu l'ẹke ọ nọ. T'ẹ b'o nweshi onye a-lụfuje alụfu.”
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Tọ dụ iya bụ; ndu ono atụa ume lẹ mbọku k'ẹsaa ono.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 Ndu Ízurẹlu ekua nri ono mana. Ọocha ụcha l'ọ bụ akpụru koriyanda; l'atsọ l'ọ bụ ẹcha mbeke, e gude manụ-ẹngu mee.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Mósisu asụ: “Ọwaa iphe, Ojejoje ekfu: ‘Unu kpota ogbonga mana lanụ doberu ọgbo ọphu nọ l'ifu; k'ọphu ẹphe a-phụ nri, ya nụru unu t'unu ria l'echi-ẹgu; teke ya dufutaru unu l'alị Íjiputu.’ ”
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Ya ndono; Mósisu asụ Érọnu: “Wota ite; kporu ogbonga mana lanụ ye iya. Dobe iya Ojejoje l'ifu; t'e doberu iya ọgbo ọphu nọ l'ifu.”
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Érọnu eworu iya dobe l'ifu Okpoko Ekemu, bụkwanu iya bụ ẹge Ojejoje kfuru iya Mósisu.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Ndu Ízurẹlu eria mana ono ụkporo afa labụ; gbururu jeye ẹphe ejerua alị ẹke e bu ebubu. Mbụ l'ẹphe riru mana gbururu jeye ẹphe erua l'ókè-alị Kénanu.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 Ogbonga lanụ bụ oke lanụ l'ụzo iri l'iphe jiru efere nkwo-ẹka.
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.