Êxodo 16

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha awụfu lẹ Élimu; bya erua echi-ẹgu Sinu, nọ lẹ mgbaku Élimu yẹle Ugvu Sáyịnayi lẹ mbọku, ọnwa k'ẹbo gbaru abalị iri l'ise l'ẹphe shitsulephu l'alị Íjiputu lụfuta.
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 Ẹphe l'ẹphe ha agụlahaaru Mósisu yẹle Érọnu aphụ l'echi-ẹgu ono;
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 sụ ẹphe: “Ndẹge Ojejoje gude ẹka iya gbushia ẹphe l'alị Íjiputu; mẹ ẹhu akakwa ẹphe mma! Ẹke ono bẹ ẹphe anọ-pheje ite-anụ mgburumgburu; l'eriji ẹpho. Obenu l'unu chịfutaru ẹphe bya edobe l'echi-ẹgu l'ẹke-a t'unu kpọ-gbushia ẹphebe igwe ọha-a l'ẹgu.”
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 Ojejoje asụ Mósisu: “Ya e-shi l'imigwe chịaru unu nri l'ọ bụ mini. Ndu Ízurẹlu a-lụfutaje mbọku-mbọku bya ekpota ọphu e-dzuru ẹphe eriri kẹ mbọku ono. Ya e-shi ẹge ono data ẹphe; maru: ?mẹ ẹphe e-kweta-a meje iphe, ya tụru ẹphe l'ekemu.
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 O -rua mbọku k'ishingu; ẹphe eshia ọphu ẹphe kpotaru. Mbọku ono bẹ ẹphe e-kpota iya t'ọ ha l'ọ bụ ọphu ẹphe ekpotajehawa mbọku ọdo ugbo labụ.”
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 Tọ dụ iya bụ; Mósisu yẹle Érọnu asụ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha: “L'urẹnyashi-a bẹ unu a-phụ l'ọ bụ Ojejoje bụ onye dufutaru unu l'alị Íjiputu.
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 O -rua l'ụtsu bẹ unu a-phụ ọdu-biribiri Ojejoje; kẹ l'ọ nụwaru aphụ, unu agụ ekpu iya. ?Bụ onye bẹ ẹphebedua bụ; ọphu unu a-nọdu agụru ẹphe aphụ?”
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 Mósisu asụkwaphu: “Unu a-maru l'ọ bụ Ojejoje l'oswiya teke ọo-nụ unu anụ, unu a-ta l'urẹnyashi-a; nụ unu nri, e-dzu unu eriri l'ụtsu; kẹ l'ọ nụwaru aphụ, unu gụru kpua ya. ?Bụ onye bẹ ẹphe bụ? Ẹ tọ kwa ẹphebedua bẹ unu agụru aphụ; ọ kwa Ojejoje bẹ unu agụru iya!”
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 Mósisu asụ Érọnu: “Kfuru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha t'ẹphe tụko bya Ojejoje l'ifu; kẹ l'ọ nụwaru kẹ aphụ, ẹphe agụ.”
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 Érọnu ekfukwadua eyeru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; ẹphe aghaa ẹnya l'echi-ẹgu; phụ ọdu-biribiri Ojejoje l'ẹke ọ charu phoo l'urukpu ono, kpụru rogbodongu ono.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Ojejoje asụ Mósisu:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Lẹ ya nụwaru aphụ, ndu Ízurẹlu agụ. Kfuru ẹphe l'ẹphe a-ta anụ lẹ nchi-ejihu. O -rua l'ụtsu; e gude nri nụ-jia ẹphe ẹpho; k'ọphu ẹphe a-maru l'ọ bụ yẹbedua bụ Ojejoje, bụ Nchileke ẹphe.”
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 Yo be l'urẹnyashi ono; ọ̀kwà abya atụko ọdu ndu Ízurẹlu ono dzuru. A lụfuta l'ụtsu; iji adashịwa; dzuru ẹke ono mgburumgburu.
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 Iji ono akọrohulephu; yo nweru nwa iphe, wụshiru l'alị l'echi-ẹgu ono, dụgbaa yẹriyeri; bya adụ l'ọ bụ iji, oyi meru; yọ nmakọo anmakọ.
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 Ndu Ízurẹlu aphụa iphe ono; jịlahaa ibe ẹphe; sụ: “?Bụ ngụnu ndọ-ọ?” Kẹ l'ẹphe te shihadua maru iphe ọbu.
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 Ọwaa ekemu, Ojejoje tụru ndọ-ọ: ‘Onyenọnu e-kpotaje ọphu e-dzuru iya nụ. Ndu, bu l'ụlo-ẹ́kwà unu bẹ unu e-kpotajeru ogbonga lanụ ogbonga lanụ.’ ”
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 Ya ndono; ndu Ízurẹlu emee ya ẹge e kfuru ẹphe. O nweru ndu ọphu kpotaru nshinu; nweru ndu ọphu kpotaru nwanshị.
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 E metsua; ẹphe egude ogbonga gbaa ya; onye kpotaru nshinu; te kpoghatadu; ọphu onye kpotaru nwanshị; 'ekpopetakwanu. Onyenọnu kpotaleruphu ọphu dzuru iya nụ.
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 Mósisu asụ ẹphe: “T'ẹ b'o nwekwa onye e-dobe nk'iya t'o rua l'ụtsu.”
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 Obenu l'o nwelerua ndu ọphu ẹ-ta ngabẹduru Mósisu nchị; haphodo nk'ẹphe dobe; yọ nọdu lụfuta l'ụtsu. A lụfutashia l'ụtsu; ẹhonwu ejiwa iya ejiji; yo shikwaphu nshi. Ẹhu eghulahaa Mósisu eghughu lẹ k'iphe ono, ẹphe meru ono.
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 Ụtsu mbọku-mbọku; onyenọnu eje ekpota ọphu e-dzuru yẹle ndibe iya eriri. Anwụ chishidelephu ike; ọphu phọduru l'alị azashịhu.
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 Yo rua mbọku kẹ ishingu; ẹphe ekpota ọphu ha l'ọ bụ ọphu ẹphe ekpotaje ugbo labụ; onye lanụ ogbonga labụ. Ndu ishi ndu Ízurẹlu abya ekfuaru iya Mósisu.
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 Yọ sụ ẹphe: “Ọwaa ekemu, Ojejoje tụru ndọ-ọ: ‘Echile bụ eswe Sábatu; mbụ mbọku ọtu-ume, dụ nsọ kẹ Ojejoje. Ọo ya bụ; unu ghee iphe, dụ unu kẹ egheghe; shia, iphe dụ unu kẹ eshishi ntanụ. Unu edobe ọphu ghuduru nụ jeye l'ụtsu.’ ”
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 Ẹphe ahaa ya; yọ bọo nchi, bụ ẹge Mósisu kfuru ẹphe; too shi nshi; ẹhonwu ta la iya.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 Mósisu asụ ẹphe: “Unu ria ono ntanụ; kẹle ntanụ bụ mbọku ọtu-ume kẹ Ojejoje. Ẹ to nwekwa nri, unu a-phụ l'etezi ntanụ-a.
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 Unu e-kpotaje nri ono abalị ishingu; ọle mbọku k'ẹsaa, bụ mbọku ọtu-ume b'ẹ tọo nọdu.”
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 Ọle o nwelerua ndu tụgburu lẹ mbọku k'ẹsaa jeshia okpota nri ono; to nwe ọphu ẹphe phụru.
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 Ojejoje asụ Mósisu: “?Bụ teke ole bẹ unu a-jịkabe ome ekemu iya; mẹ l'okfu iya?
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 Nyatakwa l'ọo Ojejoje bẹ nụru unu mbọku ọtu-ume. Ọo ya meru iphe ọobuje: o -rua mbọku k'ishingu; yọ nụ unu nri, e-dzuru unu abalị ẹbo. O -rua mbọku k'ẹsaa; tẹ onyenọnu nọdujelephu l'ẹke ọ nọ. T'ẹ b'o nweshi onye a-lụfuje alụfu.”
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 Tọ dụ iya bụ; ndu ono atụa ume lẹ mbọku k'ẹsaa ono.
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 Ndu Ízurẹlu ekua nri ono mana. Ọocha ụcha l'ọ bụ akpụru koriyanda; l'atsọ l'ọ bụ ẹcha mbeke, e gude manụ-ẹngu mee.
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 Mósisu asụ: “Ọwaa iphe, Ojejoje ekfu: ‘Unu kpota ogbonga mana lanụ doberu ọgbo ọphu nọ l'ifu; k'ọphu ẹphe a-phụ nri, ya nụru unu t'unu ria l'echi-ẹgu; teke ya dufutaru unu l'alị Íjiputu.’ ”
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 Ya ndono; Mósisu asụ Érọnu: “Wota ite; kporu ogbonga mana lanụ ye iya. Dobe iya Ojejoje l'ifu; t'e doberu iya ọgbo ọphu nọ l'ifu.”
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 Érọnu eworu iya dobe l'ifu Okpoko Ekemu, bụkwanu iya bụ ẹge Ojejoje kfuru iya Mósisu.
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 Ndu Ízurẹlu eria mana ono ụkporo afa labụ; gbururu jeye ẹphe ejerua alị ẹke e bu ebubu. Mbụ l'ẹphe riru mana gbururu jeye ẹphe erua l'ókè-alị Kénanu.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 Ogbonga lanụ bụ oke lanụ l'ụzo iri l'iphe jiru efere nkwo-ẹka.
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.