Êxodo 15

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya ndono; Mósisu; mẹ ndu Ízurẹlu agụa egvu-a nụ Ojejoje; sụ:
1 Então Moisés e os filhos de Israel cantaram este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Ọ bụ Ojejoje bụ agburu-ẹhu mu;
2 O SENHOR é a minha força e o meu cântico, e ele se tornou a minha salvação. Ele é o meu Deus, e prepararei para ele uma habitação. Deus de meu pai, e eu o exaltarei.
3 Ojejoje bụ sọja.
3 O SENHOR é homem de guerra; SENHOR é o seu nome.
4 Ụgbo-ịnya Fero yẹle ndu sọja iya;
4 Lançou no mar as carruagens de Faraó e o seu exército; seus capitães escolhidos também foram afogados no mar Vermelho.
5 Ebo mini riru ẹphe;
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como uma pedra.
6 Ẹka-ụtara ngu nggụbe Ojejoje;
6 Tua mão direita, ó SENHOR, é gloriosa em poder; tua mão direita, ó SENHOR, despedaçou o inimigo.
7 I gude ọdu-biribiri ngu,
7 E na grandeza da tua excelência derrubaste aqueles que se levantaram contra ti; enviaste a tua ira, que os consumiu como restolho.
8 Ọ bụ ume b'i ziru;
8 E com o sopro das tuas narinas as águas amontoaram-se, as correntes pararam em pé como um montão, e as profundezas coalharam-se no coração do mar.
9 Ndu ọhogu saru nsasa; sụ:
9 Disse o inimigo: Perseguirei, alcançarei, dividirei o despojo; meu desejo se fartará neles; desembainharei a minha espada, minha mão os destruirá.
10 Obenu l'ị tụru ume;
10 Tu sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram como chumbo nas poderosas águas.
11 ?Nanu agwa, atụru
11 Quem é como tu, ó SENHOR, entre os deuses? Quem é como tu, glorioso em santidade, temeroso em louvores, fazendo maravilhas?
12 Ẹka-ụtara ngu b'ị machịru;
12 Tu estendestes a tua mão direita, e a terra os engoliu.
13 “Ndu ị gbafutaru;
13 Na tua misericórdia conduziste o povo que resgataste; com a tua força os guiaste à tua santa habitação.
14 Iphe bụ mbakeshi,
14 O povo ouvirá e temerá; a dor tomará os habitantes da Filístia.
15 Ndu achị ndu Édọmu;
15 Então os príncipes de Edom se maravilharam; um tremor apoderou-se dos homens poderosos de Moabe; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Ọtsu egvu;
16 Sobre eles caiu medo e pavor; pela grandeza de teu braço, emudeceram como pedra; até que o teu povo passasse, ó SENHOR, até que passasse o povo que tu adquiriste.
17 Ii-dubata ẹphe;
17 Tu os levarás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó SENHOR, que fizeste para nele habitar; no Santuário, ó Senhor, que tuas mãos estabeleceram.
18 Ọ bụ nggụbe Ojejoje a-bụru eze
18 O SENHOR reinará para sempre e sempre.
19 Teke ịnya Fero; mẹ ụgbo-ịnya iya; mẹ ndu agbaru iya ịnya bahụru l'eze ẹnyimu ono bẹ Ojejoje vutaru mini ono byabẹ ẹphe. Obenu lẹ ndu Ízurẹlu jeru ije l'alị ọkponku sweta eze ẹnyimu ono.
19 Porque os cavalos de Faraó, com as suas carruagens e com os seus cavaleiros entraram no mar, e o SENHOR trouxe novamente sobre eles as águas do mar, todavia os filhos de Israel continuaram por terra seca no meio do mar.
20 Ya ndono; Miriyamu, bụ nwanyi, ekfuchiru Nchileke, bụ nwunne Érọnu abya ewota nkwa; ụnwanyi l'ẹphe ha awụ-tsoru iya; l'akụ nkwa; l'ete iya etete.
20 E Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou um tamborim em sua mão; e todas as mulheres saíram após ela com tamboris e com danças.
21 Miriyamu l'agụru ẹphe egvu ono; l'asụje:
21 E Miriã lhes respondeu: Cantai ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro ele lançou no mar.
22 Tọ dụ iya bụ; Mósisu eshi lẹ Eze Ẹnyimu Uswe dua ndu Ízurẹlu; bahụ l'echi-ẹgu Shu. Ẹphe ejee ije abalị ẹto l'echi-ẹgu; ẹphe ta phụ mini.
22 Assim Moisés trouxe Israel do mar Vermelho, e eles saíram para o deserto de Sur, e foram três dias pelo deserto, e não encontraram água.
23 Ẹphe erua Mára; ẹphe ta dụ ike ngụa mini iya; kẹle mini ono atsọ ile. Ọ bụ iya kparu iphe, a gụru ẹke ono Mára.
23 E quando chegaram a Mara, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso o nome foi chamado Mara.
24 Ẹphe agụlaaharu Mósisu aphụ; sụ iya: “?Bụ ngụnu bẹ ẹphe a-ngụ?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?
25 Ya ndono; Mósisu araku Ojejoje. Ojejoje abya ekoshi iya mkpirikpi oshi. Yo wota iya chee lẹ mini ono. Mini ono atsọlahaa ụtso-mini.
25 E ele clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, que, quando ele a lançou nas águas, as águas se tornaram doces. Ali fez para eles um estatuto e uma ordenança, e ali ele os testou,
26 Ojejoje asụ ẹphe: “Ọ -bụru l'unu ngabẹru nchị l'okfu yẹbe Ojejoje, bụ Nchileke unu; l'eme iphe, vudo nhamụnha l'ẹnya iya; ọ -bụru l'unu anga nchị l'iphe, ya sụru t'unu meje; l'etso iphe, ya tọru ọkpa sụ t'unu tsoje; b'ẹ tọ dụkwa ẹjo iphe-ememe ono, ya gude byakfuta ndu Íjiputu ono, ya egude abyakfuta unu; kẹ l'ọ bụ yẹbedua bụ Ojejoje: onye emeje unu t'unu ka mma l'iphe eme unu.”
26 e disse: Se diligentemente ouvires a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o que é reto à sua vista, e deres teu ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, não colocarei sobre ti nenhuma destas doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura.
27 E metsua; ẹphe abya ejerua Élimu; ẹke ọgba-mini iri l'ẹbo nọ; ụkporo nkfụ ẹto lẹ nkfụ iri anọdu iya. Ẹphe abya akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ mgboro mini ono.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.