Êxodo 15

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya ndono; Mósisu; mẹ ndu Ízurẹlu agụa egvu-a nụ Ojejoje; sụ:
1 Então, cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor ; e falaram, dizendo: Cantarei ao
2 Ọ bụ Ojejoje bụ agburu-ẹhu mu;
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Ojejoje bụ sọja.
3 O Senhor é varão de guerra; Senhor é o seu nome.
4 Ụgbo-ịnya Fero yẹle ndu sọja iya;
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no mar Vermelho.
5 Ebo mini riru ẹphe;
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Ẹka-ụtara ngu nggụbe Ojejoje;
6 A tua destra, ó Senhor , se tem glorificado em potência; a tua destra, ó Senhor , tem despedaçado o inimigo;
7 I gude ọdu-biribiri ngu,
7 e, com a grandeza da tua excelência, derribaste os que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 Ọ bụ ume b'i ziru;
8 E, com o sopro dos teus narizes, amontoaram-se as águas; as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Ndu ọhogu saru nsasa; sụ:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Obenu l'ị tụru ume;
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 ?Nanu agwa, atụru
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em louvores, operando maravilhas?
12 Ẹka-ụtara ngu b'ị machịru;
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 “Ndu ị gbafutaru;
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Iphe bụ mbakeshi,
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão; apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Filístia.
15 Ndu achị ndu Édọmu;
15 Então, os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 Ọtsu egvu;
16 Espanto e pavor cairá sobre eles; pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor , até que passe este povo que adquiriste.
17 Ii-dubata ẹphe;
17 Tu os introduzirás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor , aparelhaste para a tua habitação; no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Ọ bụ nggụbe Ojejoje a-bụru eze
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Teke ịnya Fero; mẹ ụgbo-ịnya iya; mẹ ndu agbaru iya ịnya bahụru l'eze ẹnyimu ono bẹ Ojejoje vutaru mini ono byabẹ ẹphe. Obenu lẹ ndu Ízurẹlu jeru ije l'alị ọkponku sweta eze ẹnyimu ono.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Ya ndono; Miriyamu, bụ nwanyi, ekfuchiru Nchileke, bụ nwunne Érọnu abya ewota nkwa; ụnwanyi l'ẹphe ha awụ-tsoru iya; l'akụ nkwa; l'ete iya etete.
20 Então, Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Miriyamu l'agụru ẹphe egvu ono; l'asụje:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor , porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Tọ dụ iya bụ; Mósisu eshi lẹ Eze Ẹnyimu Uswe dua ndu Ízurẹlu; bahụ l'echi-ẹgu Shu. Ẹphe ejee ije abalị ẹto l'echi-ẹgu; ẹphe ta phụ mini.
22 Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
23 Ẹphe erua Mára; ẹphe ta dụ ike ngụa mini iya; kẹle mini ono atsọ ile. Ọ bụ iya kparu iphe, a gụru ẹke ono Mára.
23 Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
24 Ẹphe agụlaaharu Mósisu aphụ; sụ iya: “?Bụ ngụnu bẹ ẹphe a-ngụ?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Ya ndono; Mósisu araku Ojejoje. Ojejoje abya ekoshi iya mkpirikpi oshi. Yo wota iya chee lẹ mini ono. Mini ono atsọlahaa ụtso-mini.
25 E ele clamou ao Senhor , e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
26 Ojejoje asụ ẹphe: “Ọ -bụru l'unu ngabẹru nchị l'okfu yẹbe Ojejoje, bụ Nchileke unu; l'eme iphe, vudo nhamụnha l'ẹnya iya; ọ -bụru l'unu anga nchị l'iphe, ya sụru t'unu meje; l'etso iphe, ya tọru ọkpa sụ t'unu tsoje; b'ẹ tọ dụkwa ẹjo iphe-ememe ono, ya gude byakfuta ndu Íjiputu ono, ya egude abyakfuta unu; kẹ l'ọ bụ yẹbedua bụ Ojejoje: onye emeje unu t'unu ka mma l'iphe eme unu.”
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor , que te sara.
27 E metsua; ẹphe abya ejerua Élimu; ẹke ọgba-mini iri l'ẹbo nọ; ụkporo nkfụ ẹto lẹ nkfụ iri anọdu iya. Ẹphe abya akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ mgboro mini ono.
27 Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.