Êxodo 13

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ojejoje asụ Mósisu:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Unu doberu iya ọkpara unu iche. Iphe mbụ, vu ụzo waa nne iya ọswa lẹ Ízurẹlu; m'ọ -bụ madzụ; m'ọ -bụ elu; bụ kẹ yẹbe Nchileke.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Ya ndono; Mósisu asụ ndu Ízurẹlu: “Unu nyata ntanụ-a; mbụ mbọku, unu wụfuru lẹ Íjiputu, bụ ẹke unu shi bụru ohu. Ntanụ-a bụ mbọku, Ojejoje gude ẹka-ike dufuta unu. T'ẹ b'ọ dụkwa onye a-ta iphe, e yeru iphe, ekoje buredi.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Ọ bụ ntanụ-a l'ime ọnwa Abibu-a bẹ unu atụgbu.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Teke Ojejoje duruleruphu unu l'alị ndu Kénanu; mẹ kẹ ndu Hetu; mẹ kẹ ndu Amọru; mẹ kẹ ndu Hevu; mẹ kẹ ndu Jebusu; mbụ ẹgiri alị ono, o riburu nna unu oche phẹ angụ lẹ ya a-nụ unu ono; unu dobejekwa nsọ-wa l'ọnwa-a.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Ujiku ẹsaa bẹ unu a-takọta buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi. O -rua lẹ mbọku k'ẹsaa; unu agbaaru Ojejoje ajị.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Unu takọtaje buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi l'ime abalị ẹsaa ono. T'ẹ b'o nwekwa iphe, e yeru iphe, ekoje buredi, aa-phụ l'ẹke unu nọ; ọphu ọ dụkwa iphe, ekoje buredi, aa-phụ l'alị unu.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Mbọku ono bẹ unu a-sụ ụnwu unu l'iphe, kparu iphe, unu gude eme iya bụ iphe, Ojejoje meru unu mbọku, unu lụfutaru l'alị Íjiputu.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Tẹ ome-l'alị ono bụkwaru iphe-ọhubama, e byiru unu l'ọ bụ mbo l'ẹka; dee ya unu l'ọ bụ uri l'ifu; t'e gude nyatajẹru unu l'ekemu Ojejoje bụ iphe, unu a-kpụjeru l'ọnu; kẹ l'ọ bụ Ojejoje ono bẹ gude ẹka-ike dzọfuta unu l'alị Íjiputu.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Ọo ya bụ t'unu meje ekemu-a mẹ oge iya rulephu afa l'afa.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 “Ojejoje -durutsulephu unu alị Kénanu ono; bya anụ iya unu ẹge o riburu iya unu lẹ nna unu oche phe lẹ nte;
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 bụkwa t'unu nụje Ojejoje iphe mbụ, vu ụzo waa nne iya ọswa. Anụ mbụ, bụ okee ya, vuru ụzo waa nne iya ọswa l'elu unu a-bụru kẹ Ojejoje.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Iphe, bụ nkakfụ-ịgara, bụ iya vu ụzo waa nne iya ọswa bẹ unu e-gudeje nwatụru gbata. Ọ -bụru l'unu ta agbatadu iya; unu aswị-kwoo ya olu aswị-kwo. Iphe, bụ ọkpara unu lẹ nwoke bẹ unu a-gbatajẹkwaphu agbata.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 “O -rua l'ụzo-ifu; ụnwu unu -jị unu: ‘?Bụ ngụnu bẹ iphe-a bụ?’ Unu asụ ẹphe: ‘Lẹ Ojejoje gude ike-ẹka iya dufuta unu lẹ Íjiputu; mbụ dufuta unu l'ẹke ono, unu shi bụru ohu ono.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Lẹ teke Fero kpọ-chiru obu; jịka lẹ ya ta ahadu ayi t'ayi la bẹ Ojejoje gbushiru iphe, bụ ọkpara l'alị ndu Íjiputu: madzụ l'elu. Ọ bụ iya meru iphe ayi akpụtaje anụ, bụ okee ya, vuru ụzo waa nne iya ọswa gbuaru Ojejoje; l'egudeje iphe gbata ndu, bụ ọkpara l'ẹpho nne ẹphe lẹ madzụ.’
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 T'ome-l'alị ono bụkwaru iphe-ọhubama, e byiru unu l'ọ bụ mbo l'ẹka; dee ya unu l'ọ bụ uri l'ifu; gude koshi lẹ Ojejoje gude ike-ẹka iya dufuta unu l'alị Íjiputu.”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Fero ahalẹphu ndu Ízurẹlu; ẹphe atụgbua; Ojejoje te du ẹphe shia ụzo alị ndu Filisutayịnu; e guderu l'ono ka ntse. Kẹle Ojejoje sụru: “?A maru: ọgu -dakfu ẹphe; ẹphe ta agbanwedu nụ obu; lashia azụ lẹ Íjiputu?”
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje eduru ndu Ízurẹlu jee mgburumgburu; shia ụzo echi-ẹgu; tụgbua ụzo Eze Ẹnyimu Uswe. Ndu Ízurẹlu eshi lẹ Íjiputu tụgbua kwakọbe onwẹphe k'ọgu.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Mósisu abya achịta ọkpu Jósẹfu gude; kẹle Jósẹfu meru ụnwu Ízurẹlu; ẹphe eriaru iya nte. Ọ sụru iya: “Ya maru lẹ Nchileke e-mekochaa bya eyeru unu ẹka. Ọle t'unu chịtakwa ọkpu iya l'ẹke-a teke unu a-nọdu ala.”
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Ẹphe awụfulephu lẹ Súkọtu; je akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Etamu l'iku echi-ẹgu.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 O -rua l'eswe; Ojejoje egude urukpu, kpụru rogbodongu edu ẹphe ụzo. O -rua l'ẹnyashi; yo gude ọku, kpụru rogbodongu nụlahaa ẹphe iphoro; k'ọphu ẹphe a-nọduje eje ije: eswe l'ẹnyashi.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Urukpu ono, kpụru rogbodongu, oogudeje edu ẹphe l'eswe; mẹ l'ọku ono, kpụru rogbodongu, oogudeje edu ẹphe l'ẹnyashi ono ta alụfubua ndu Ízurẹlu alụfu l'ifu.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.