Êxodo 13
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Ojejoje asụ Mósisu:
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Unu doberu iya ọkpara unu iche. Iphe mbụ, vu ụzo waa nne iya ọswa lẹ Ízurẹlu; m'ọ -bụ madzụ; m'ọ -bụ elu; bụ kẹ yẹbe Nchileke.”
2 Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Ya ndono; Mósisu asụ ndu Ízurẹlu: “Unu nyata ntanụ-a; mbụ mbọku, unu wụfuru lẹ Íjiputu, bụ ẹke unu shi bụru ohu. Ntanụ-a bụ mbọku, Ojejoje gude ẹka-ike dufuta unu. T'ẹ b'ọ dụkwa onye a-ta iphe, e yeru iphe, ekoje buredi.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
4 Ọ bụ ntanụ-a l'ime ọnwa Abibu-a bẹ unu atụgbu.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Teke Ojejoje duruleruphu unu l'alị ndu Kénanu; mẹ kẹ ndu Hetu; mẹ kẹ ndu Amọru; mẹ kẹ ndu Hevu; mẹ kẹ ndu Jebusu; mbụ ẹgiri alị ono, o riburu nna unu oche phẹ angụ lẹ ya a-nụ unu ono; unu dobejekwa nsọ-wa l'ọnwa-a.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Ujiku ẹsaa bẹ unu a-takọta buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi. O -rua lẹ mbọku k'ẹsaa; unu agbaaru Ojejoje ajị.
6 Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Unu takọtaje buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi l'ime abalị ẹsaa ono. T'ẹ b'o nwekwa iphe, e yeru iphe, ekoje buredi, aa-phụ l'ẹke unu nọ; ọphu ọ dụkwa iphe, ekoje buredi, aa-phụ l'alị unu.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Mbọku ono bẹ unu a-sụ ụnwu unu l'iphe, kparu iphe, unu gude eme iya bụ iphe, Ojejoje meru unu mbọku, unu lụfutaru l'alị Íjiputu.
8 E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Tẹ ome-l'alị ono bụkwaru iphe-ọhubama, e byiru unu l'ọ bụ mbo l'ẹka; dee ya unu l'ọ bụ uri l'ifu; t'e gude nyatajẹru unu l'ekemu Ojejoje bụ iphe, unu a-kpụjeru l'ọnu; kẹ l'ọ bụ Ojejoje ono bẹ gude ẹka-ike dzọfuta unu l'alị Íjiputu.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
10 Ọo ya bụ t'unu meje ekemu-a mẹ oge iya rulephu afa l'afa.
10 Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 “Ojejoje -durutsulephu unu alị Kénanu ono; bya anụ iya unu ẹge o riburu iya unu lẹ nna unu oche phe lẹ nte;
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 bụkwa t'unu nụje Ojejoje iphe mbụ, vu ụzo waa nne iya ọswa. Anụ mbụ, bụ okee ya, vuru ụzo waa nne iya ọswa l'elu unu a-bụru kẹ Ojejoje.
12 apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Iphe, bụ nkakfụ-ịgara, bụ iya vu ụzo waa nne iya ọswa bẹ unu e-gudeje nwatụru gbata. Ọ -bụru l'unu ta agbatadu iya; unu aswị-kwoo ya olu aswị-kwo. Iphe, bụ ọkpara unu lẹ nwoke bẹ unu a-gbatajẹkwaphu agbata.
13 Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 “O -rua l'ụzo-ifu; ụnwu unu -jị unu: ‘?Bụ ngụnu bẹ iphe-a bụ?’ Unu asụ ẹphe: ‘Lẹ Ojejoje gude ike-ẹka iya dufuta unu lẹ Íjiputu; mbụ dufuta unu l'ẹke ono, unu shi bụru ohu ono.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Lẹ teke Fero kpọ-chiru obu; jịka lẹ ya ta ahadu ayi t'ayi la bẹ Ojejoje gbushiru iphe, bụ ọkpara l'alị ndu Íjiputu: madzụ l'elu. Ọ bụ iya meru iphe ayi akpụtaje anụ, bụ okee ya, vuru ụzo waa nne iya ọswa gbuaru Ojejoje; l'egudeje iphe gbata ndu, bụ ọkpara l'ẹpho nne ẹphe lẹ madzụ.’
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
16 T'ome-l'alị ono bụkwaru iphe-ọhubama, e byiru unu l'ọ bụ mbo l'ẹka; dee ya unu l'ọ bụ uri l'ifu; gude koshi lẹ Ojejoje gude ike-ẹka iya dufuta unu l'alị Íjiputu.”
16 E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
17 Fero ahalẹphu ndu Ízurẹlu; ẹphe atụgbua; Ojejoje te du ẹphe shia ụzo alị ndu Filisutayịnu; e guderu l'ono ka ntse. Kẹle Ojejoje sụru: “?A maru: ọgu -dakfu ẹphe; ẹphe ta agbanwedu nụ obu; lashia azụ lẹ Íjiputu?”
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje eduru ndu Ízurẹlu jee mgburumgburu; shia ụzo echi-ẹgu; tụgbua ụzo Eze Ẹnyimu Uswe. Ndu Ízurẹlu eshi lẹ Íjiputu tụgbua kwakọbe onwẹphe k'ọgu.
18 Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 Mósisu abya achịta ọkpu Jósẹfu gude; kẹle Jósẹfu meru ụnwu Ízurẹlu; ẹphe eriaru iya nte. Ọ sụru iya: “Ya maru lẹ Nchileke e-mekochaa bya eyeru unu ẹka. Ọle t'unu chịtakwa ọkpu iya l'ẹke-a teke unu a-nọdu ala.”
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Ẹphe awụfulephu lẹ Súkọtu; je akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Etamu l'iku echi-ẹgu.
20 Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 O -rua l'eswe; Ojejoje egude urukpu, kpụru rogbodongu edu ẹphe ụzo. O -rua l'ẹnyashi; yo gude ọku, kpụru rogbodongu nụlahaa ẹphe iphoro; k'ọphu ẹphe a-nọduje eje ije: eswe l'ẹnyashi.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Urukpu ono, kpụru rogbodongu, oogudeje edu ẹphe l'eswe; mẹ l'ọku ono, kpụru rogbodongu, oogudeje edu ẹphe l'ẹnyashi ono ta alụfubua ndu Ízurẹlu alụfu l'ifu.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.