Êxodo 12
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ojejoje asụ Mósisu yẹle Érọnu lẹ Íjiputu:
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Ọnwa-a, ayi nọ nta-a a-bụjeru unu ọnwa mbụ l'afa.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Kfuaru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha l'o -rua mbọku, ọnwa-a a-gba abalị iri; tẹ nwoke, nọnu kpụta nwatụru lanụ doberu yẹle ndibe iya.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Ọ -bụru lẹ ndibe onye ọbu ta hadu l'igwe; k'ọphu bụ lẹ nwatụru ọphu kariru ẹphe ẹka; ẹphe ejekfu ndu katsụa ẹphe obunyabe ntse t'ẹphe l'ẹphe gbaru mgba lẹ nwatụru lanụ; mẹ ẹphe gụ-gee onwẹphe ọgu; maru ole, ẹphe dụ. Unu lee ẹnya; maru l'ẹge onyemonye a-dụ ike taa.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Anụ, unu a-fọta a-bụru anụ, gbarụ afa; bụru okee ya; bya abụru ọphu ẹ te nwedu ntụpo. Unu -eshidu l'atụru; unu eshi lẹ nnebyi eghu fọta iya.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Unu leta iya ẹnya gbururu jeye mbọku, ọnwa-a a-gba abalị iri l'ẹno. Ọ bụ mbọku ono bẹ iphe, bụ ndu nọnu lẹ Ízurẹlu e-gbushikota nk'ẹphe l'ụzo-ẹnyashi iya.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Ẹphe aharu mee ya nata; tee lẹ mgboro oshi-ibo; mẹ l'eli oshi-ibo, nọkota l'ụlo, ẹphe nọ ata anụ nwatụru ono.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Ẹnyashi ono bẹ ẹphe a-hụ anụ nwatụru ono ahụhu taa yẹle ẹkwo oshi, atsọ ile; mẹ buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Unu be eshikwa anụ ono eshishi; ọphu unu atakwa iya l'onyingu. Ọ bụlephu t'unu hụshia ya l'ọku; mbụ ishi iya; mẹ ọkpa iya; mẹkpo iphe-ẹpho iya.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 T'ẹ b'o nwekwa ọphu unu a-ha t'ọ bọo nchi. Ọ -bụru l'o nweru ọphu a haru; yọ nọo lụfuta l'ụtsu; unu kpọkwaa ya ọku.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Ọwaa ẹge unu e-gude taa ya ndọ-ọ: Unu gude akpọ tubuta uwe unu; unu eyee akpọkpa unu l'ọkpa; paru mgbọro unu l'ẹka. Unu ataa ya wobuwobuwobu; kẹ l'ọ bụ Ajị Esweta kẹ Ojejoje.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 “Ẹnyashi ono kwaphu; bẹ ya e-jekota l'alị Íjiputu; gbushikota iphe bụ ọkpara; lẹ madzụ mẹ l'elu. Iphe, bụ agwa ndu Íjiputu l'ọ ha; bẹ a-nụ chịkikfuu. Ọ bụ yẹbedua bụ Ojejoje.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Mee ono a-bụru iphe-ọhubama, e-koshije ụlo ọphu unu nọ; k'ọphu bụ; ya -phụlephu mee ono; ya esweta unu. Ẹ to nwedu ẹjo iphe-ememe, e-ru unu l'ẹhu teke ono, ya a-nọdu egbushi ndu Íjiputu ono.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 “Mbọku ono a-bụru unu mbọku eswe-iphe, unu e-gudeje nyata iphe-a; tsube l'ọgbo rua l'ọgbo bẹ unu a-gbajẹ iya; yọ bụru ajị kẹ Ojejoje. Ekemu ono a-nọdu gbururu jeye lẹ gbururu.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Abalị ẹsaa bẹ unu a-ta buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi. Mbọku kẹ mbụ bẹ unu e-wofukota iphe, ekoje buredi l'ụlo unu. Kẹ l'iphe bụ onye taru iphe, e yeru iphe, ekoje buredi shita lẹ mbọku mbụ ono jeye lẹ mbọku k'ẹsaa ono bẹ ee-bufu lẹ Ízurẹlu.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Mbọku kẹ mbụ bẹ unu e-nweru ndzuko, dụ nsọ; bya enwekwaruphu ọdo mbọku k'ẹsaa. T'ẹ b'ọ dụkwa iphe, unu e-je ujiku labụ ono; gbahalẹphu nri, unu e-ri bẹ unu e-shije. Yọ bụru iphe, unu e-meje ndono nwẹnkinyi.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 “Unu gbaje Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko; kẹle ọ bụ mbọku ono gẹdegede bẹ ya dufutaru unu l'unu ha l'alị Íjiputu. Unu dobe mbọku ono; t'ọ bụru mbọku, unu a-gbajẹ ajị; t'ọ bụru ekemu unu e-dobe shita l'ọgbo rua l'ọgbo.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 L'ọnwa mbụ phụ bẹ unu a-tajẹ buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi; shita l'urẹnyashi mbọku, ọnwa ono gbaru abalị iri l'ẹno jeye l'urẹnyashi mbọku, ọ gbaru ụkporo abalị l'abalị lanụ.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Abalị ẹsaa b'ẹ ta aphụdu iphe, ekoje buredi l'ụlo unu. Onye rikpooru iphe, e yeru iphe ekoje buredi bẹ ee-bufu lẹ ndu Ízurẹlu; mẹ onye ono: ọ bụ mbyamụmbya; m'ọ bu onye a mụru l'alị ono.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 T'ẹ b'o nwekwa iphe, e yeru iphe, ekoje buredi, unu e-de ọnu. Ẹke unu bu; ẹke unu bu; unu taa buredi, ẹ te kodu ekoko!”
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya ekua ndu, bụ ọgurenya Ízurẹlu l'ẹphe ha; sụ ẹphe: “Unu tụgbua nta-a nta-a je afọta anụ ọphu unu lẹ ndibe unu e-gbu gude gbaa Ajị Esweta nk'unu.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Unu ewota ẹkwo isopu,Ùkfù Isopu|src="hk00114c.tif" size="col" loc="EXO 12:22" copy="Knowles" ref="Awụ 12:22" dụ jịkfujikfu tsẹe lẹ mee anụ phụ, a nakọberu l'eze-efere phụ tee l'eli oshi-ibo ono; mẹ mgboro iya ẹphe ẹbo. T'ẹ b'o nwekwa l'unu ha; onye a-lụfu etezi jeye l'ụtsu;
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 k'ọphu bụ; teke Ojejoje a-nọdu eswe; eje ogbushi ndu Íjiputu; ọ -phụwa mee, e teru l'eli oshi-ibo; mẹ mgboro iya; yo sweta ibo onanu. Ẹ too kwedu tẹ mgbugbu-madzụ ono bata l'ụlo unu bya unu egbugbu.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 “Unu mejekwa iphe-a t'ọ bụru nsọ, a-dụru unu l'eri unu gbururu jeye lẹ gbururu.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Unu -bahụlephu l'alị ono, Ojejoje a-nụ unu ono; bụ iya bụ iphe ono, o kweru ụkwa iya ono; unu mejekwa ome-l'alị ono.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Ọ -bụru l'ụnwu unu jịru unu; sụ: ‘?Bụ ngụnu bẹ ome-l'alị ono bụ l'ẹke unu nọ?’
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 Unu sụ ẹphe: ‘L'ọ bụ ngwẹja ogbu anụ Ajị Esweta, aachịru Ojejoje, bụ onye swetaru ụlo ndu Ízurẹlu l'alị Íjiputu je egbushia ndu Íjiputu; t'o nwe ndibe ayi, o gburu.’ ”
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Ndu Ízurẹlu abya emee iphe ono ẹge Ojejoje tọru Mósisu yẹle Érọnu ọkpa iya; yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe meru iya.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Yo rua l'echi-abalị; Ojejoje abya egbushikota ọkpara ndu Íjiputu l'ẹphe ha; shita l'ọkpara Fero, bụ onye nọ l'aba-eze; jeye l'ọkpara onye mkpọro, a tụ-chiru l'ọka-mkpọro; mẹkwaphu iphe, waru elu ẹphe ọswa.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Fero yẹle ndu ozi iya; mẹ ndu Íjiputu l'ẹphe ha etehu l'ẹnyashi; ụzu-ẹkwa adawa l'alị Íjiputu gbaa mgburumgburu; kẹ l'ẹ to nwedu ufu, nọ l'alị ono m'ọ nanụ; madzụ ta nwụhudu.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Fero abya ekua Mósisu yẹle Érọnu l'ẹnyashi ono; sụ ẹphe: “Unu gbeshi; tụgbua; unu lẹ ndu Ízurẹlu. Unu haa ndu alị iya; tụgbua je abaaru Ojejoje ẹja, bụ iphe, unu shi keshinu ono rọta.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Unu ruta atụru unu; mẹ eswi unu; bụ iya bụ iphe, unu shi ekfu gude tụgbua. Ọlobu; unu gọkwaaru iya ọnu-ọma.”
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Ndu Íjiputu l'achịshi ndu Ízurẹlu ọku t'ẹphe mee ẹgwegwa lụfu l'alị ẹke ono; kẹ l'ẹphe sụru l'ọdumeka bẹ ẹphebe ndu Íjiputu a-gwụkwa.
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Ndu Ízurẹlu ekpota iphe, eegudeje eghe buredi kpojia ochi buredi; gude uwe ẹphe kechia ya; paru iya l'ukuvu; ọphu ẹphe eyedu iya iphe, ekoje buredi.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Ndu Ízurẹlu emee ẹge Mósisu ziru ẹphe; bya arọkoo ndu Íjiputu iphe, e meru lẹ mkpọla-ọcha; mẹ kẹ mkpọla-ododo; mẹ uwe.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Ojejoje emee; ndu Ízurẹlu atụba ndu Íjiputu l'obu; ndu Íjiputu anụkota ẹphe iphe, ẹphe rọru ẹphe. Ẹphe eshi ẹge ono gwoo iphe ndu Íjiputu; lashia.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Ndu Ízurẹlu eshi lẹ Ramesẹsu jeshia Súkọtu. Unwoke ndu ọphu gude ọkpa eje rukwaru ụkporo ụnu madzụ ụkporo ẹto l'ụkporo ụnu madzụ iri l'ise; a gụfukwa ụnwanyi; mẹ ụnwegirima.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Ndu ọdo dụkwaphu l'igwe tsoru ẹphe; wakwaphu ikpotima elu; mbụ atụru; mẹ eswi.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Iphe, eegheje buredi, ẹphe shi l'alị Íjiputu gude bẹ ẹphe gude ghee akara, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi. Iphe meru iphe; iphe, ekoje buredi ta nọdu iya bụ l'a chịfuru ẹphe achịfu l'alị Íjiputu; ụzo ta dụhe ẹphe k'ọkwakobe nri, ẹphe e-ri.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Iphe, ndu Ízurẹlu nọru lẹ Íjiputu bụ ụnu afa l'ụkporo afa l'afa iri.
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Yo rulephu mbọku, ụnu afa l'ụkporo afa l'afa iri ono gvụru gẹdegede; ndibe Ojejoje l'ẹphe ha, bụ iya bụ ndu Ízurẹlu; awụfukota l'alị Íjiputu.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Keshinu ọphu Ojejoje mụru ẹnya l'ẹnyashi ono ẹge oo-me dufuta ẹphe lẹ Íjiputu bẹ ẹphebe ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha a-mụjekwaruphu Ojejoje ẹnya ẹge ono l'ẹnyashi ono; gude kwabẹ iya ugvu; tsube l'ọgbo sweru ọgbo.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Ojejoje asụ Mósisu yẹle Érọnu: “Ọwaa ẹge unu e-meje kẹ ọgba Ajị Esweta ndọ-ọ:
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Ohu, unu gbataru agbata bẹ unu e-bujeodu útsù; tẹmanu yọ taa ya.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Ọle tẹ onye, byaru abyabya; m'ọ bụ onye e butaru ebuta ba atakwa iya.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 “Aa-nọduje l'ụlo lanụ taa ya. T'ẹ b'o nwekwa anụ ọbu; ọphu unu ee-gude lụfuta etezi. Ọphu ọ dụkwa ọkpu iya m'ọo nanụ, unu e-jikwo ejikwo.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Ndu Ízurẹlu a-tụkoje l'ẹphe ha gbaa Ajị Esweta ono.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 “Onye laru alala, unu ẹya bu, chọru tẹ ya gbaa Ajị Esweta kẹ Ojejoje bẹ e-bushikota ndibe iya ndu kẹ unwoke útsù l'ẹphe ha; tẹmanu yo tsoru gbaa ajị l'ọ bụ onye a mụru l'alị ono. T'ẹ b'ọ dụkwa nwoke, bụ onye akpapyị, a-ta iya nụ.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Ọo ekemu lanụ ono, dụru onye a mụru amụmu l'alị-a; dụkwaruphu onye laru alala; unu ẹya atụko buru.”
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abya atụko iphe, Ojejoje kfuru Mósisu yẹle Érọnu mekota.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Yọ bụru mbọku ono gẹdegede bẹ Ojejoje dufutaru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha l'alị Íjiputu.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.