Êxodo 12
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Ojejoje asụ Mósisu yẹle Érọnu lẹ Íjiputu:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Ọnwa-a, ayi nọ nta-a a-bụjeru unu ọnwa mbụ l'afa.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Kfuaru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha l'o -rua mbọku, ọnwa-a a-gba abalị iri; tẹ nwoke, nọnu kpụta nwatụru lanụ doberu yẹle ndibe iya.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Ọ -bụru lẹ ndibe onye ọbu ta hadu l'igwe; k'ọphu bụ lẹ nwatụru ọphu kariru ẹphe ẹka; ẹphe ejekfu ndu katsụa ẹphe obunyabe ntse t'ẹphe l'ẹphe gbaru mgba lẹ nwatụru lanụ; mẹ ẹphe gụ-gee onwẹphe ọgu; maru ole, ẹphe dụ. Unu lee ẹnya; maru l'ẹge onyemonye a-dụ ike taa.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Anụ, unu a-fọta a-bụru anụ, gbarụ afa; bụru okee ya; bya abụru ọphu ẹ te nwedu ntụpo. Unu -eshidu l'atụru; unu eshi lẹ nnebyi eghu fọta iya.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 Unu leta iya ẹnya gbururu jeye mbọku, ọnwa-a a-gba abalị iri l'ẹno. Ọ bụ mbọku ono bẹ iphe, bụ ndu nọnu lẹ Ízurẹlu e-gbushikota nk'ẹphe l'ụzo-ẹnyashi iya.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Ẹphe aharu mee ya nata; tee lẹ mgboro oshi-ibo; mẹ l'eli oshi-ibo, nọkota l'ụlo, ẹphe nọ ata anụ nwatụru ono.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 Ẹnyashi ono bẹ ẹphe a-hụ anụ nwatụru ono ahụhu taa yẹle ẹkwo oshi, atsọ ile; mẹ buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Unu be eshikwa anụ ono eshishi; ọphu unu atakwa iya l'onyingu. Ọ bụlephu t'unu hụshia ya l'ọku; mbụ ishi iya; mẹ ọkpa iya; mẹkpo iphe-ẹpho iya.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 T'ẹ b'o nwekwa ọphu unu a-ha t'ọ bọo nchi. Ọ -bụru l'o nweru ọphu a haru; yọ nọo lụfuta l'ụtsu; unu kpọkwaa ya ọku.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Ọwaa ẹge unu e-gude taa ya ndọ-ọ: Unu gude akpọ tubuta uwe unu; unu eyee akpọkpa unu l'ọkpa; paru mgbọro unu l'ẹka. Unu ataa ya wobuwobuwobu; kẹ l'ọ bụ Ajị Esweta kẹ Ojejoje.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 “Ẹnyashi ono kwaphu; bẹ ya e-jekota l'alị Íjiputu; gbushikota iphe bụ ọkpara; lẹ madzụ mẹ l'elu. Iphe, bụ agwa ndu Íjiputu l'ọ ha; bẹ a-nụ chịkikfuu. Ọ bụ yẹbedua bụ Ojejoje.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Mee ono a-bụru iphe-ọhubama, e-koshije ụlo ọphu unu nọ; k'ọphu bụ; ya -phụlephu mee ono; ya esweta unu. Ẹ to nwedu ẹjo iphe-ememe, e-ru unu l'ẹhu teke ono, ya a-nọdu egbushi ndu Íjiputu ono.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Mbọku ono a-bụru unu mbọku eswe-iphe, unu e-gudeje nyata iphe-a; tsube l'ọgbo rua l'ọgbo bẹ unu a-gbajẹ iya; yọ bụru ajị kẹ Ojejoje. Ekemu ono a-nọdu gbururu jeye lẹ gbururu.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 Abalị ẹsaa bẹ unu a-ta buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi. Mbọku kẹ mbụ bẹ unu e-wofukota iphe, ekoje buredi l'ụlo unu. Kẹ l'iphe bụ onye taru iphe, e yeru iphe, ekoje buredi shita lẹ mbọku mbụ ono jeye lẹ mbọku k'ẹsaa ono bẹ ee-bufu lẹ Ízurẹlu.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Mbọku kẹ mbụ bẹ unu e-nweru ndzuko, dụ nsọ; bya enwekwaruphu ọdo mbọku k'ẹsaa. T'ẹ b'ọ dụkwa iphe, unu e-je ujiku labụ ono; gbahalẹphu nri, unu e-ri bẹ unu e-shije. Yọ bụru iphe, unu e-meje ndono nwẹnkinyi.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 “Unu gbaje Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko; kẹle ọ bụ mbọku ono gẹdegede bẹ ya dufutaru unu l'unu ha l'alị Íjiputu. Unu dobe mbọku ono; t'ọ bụru mbọku, unu a-gbajẹ ajị; t'ọ bụru ekemu unu e-dobe shita l'ọgbo rua l'ọgbo.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 L'ọnwa mbụ phụ bẹ unu a-tajẹ buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi; shita l'urẹnyashi mbọku, ọnwa ono gbaru abalị iri l'ẹno jeye l'urẹnyashi mbọku, ọ gbaru ụkporo abalị l'abalị lanụ.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Abalị ẹsaa b'ẹ ta aphụdu iphe, ekoje buredi l'ụlo unu. Onye rikpooru iphe, e yeru iphe ekoje buredi bẹ ee-bufu lẹ ndu Ízurẹlu; mẹ onye ono: ọ bụ mbyamụmbya; m'ọ bu onye a mụru l'alị ono.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 T'ẹ b'o nwekwa iphe, e yeru iphe, ekoje buredi, unu e-de ọnu. Ẹke unu bu; ẹke unu bu; unu taa buredi, ẹ te kodu ekoko!”
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya ekua ndu, bụ ọgurenya Ízurẹlu l'ẹphe ha; sụ ẹphe: “Unu tụgbua nta-a nta-a je afọta anụ ọphu unu lẹ ndibe unu e-gbu gude gbaa Ajị Esweta nk'unu.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Unu ewota ẹkwo isopu,Ùkfù Isopu|src="hk00114c.tif" size="col" loc="EXO 12:22" copy="Knowles" ref="Awụ 12:22" dụ jịkfujikfu tsẹe lẹ mee anụ phụ, a nakọberu l'eze-efere phụ tee l'eli oshi-ibo ono; mẹ mgboro iya ẹphe ẹbo. T'ẹ b'o nwekwa l'unu ha; onye a-lụfu etezi jeye l'ụtsu;
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 k'ọphu bụ; teke Ojejoje a-nọdu eswe; eje ogbushi ndu Íjiputu; ọ -phụwa mee, e teru l'eli oshi-ibo; mẹ mgboro iya; yo sweta ibo onanu. Ẹ too kwedu tẹ mgbugbu-madzụ ono bata l'ụlo unu bya unu egbugbu.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 “Unu mejekwa iphe-a t'ọ bụru nsọ, a-dụru unu l'eri unu gbururu jeye lẹ gbururu.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Unu -bahụlephu l'alị ono, Ojejoje a-nụ unu ono; bụ iya bụ iphe ono, o kweru ụkwa iya ono; unu mejekwa ome-l'alị ono.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Ọ -bụru l'ụnwu unu jịru unu; sụ: ‘?Bụ ngụnu bẹ ome-l'alị ono bụ l'ẹke unu nọ?’
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 Unu sụ ẹphe: ‘L'ọ bụ ngwẹja ogbu anụ Ajị Esweta, aachịru Ojejoje, bụ onye swetaru ụlo ndu Ízurẹlu l'alị Íjiputu je egbushia ndu Íjiputu; t'o nwe ndibe ayi, o gburu.’ ”
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Ndu Ízurẹlu abya emee iphe ono ẹge Ojejoje tọru Mósisu yẹle Érọnu ọkpa iya; yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe meru iya.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Yo rua l'echi-abalị; Ojejoje abya egbushikota ọkpara ndu Íjiputu l'ẹphe ha; shita l'ọkpara Fero, bụ onye nọ l'aba-eze; jeye l'ọkpara onye mkpọro, a tụ-chiru l'ọka-mkpọro; mẹkwaphu iphe, waru elu ẹphe ọswa.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Fero yẹle ndu ozi iya; mẹ ndu Íjiputu l'ẹphe ha etehu l'ẹnyashi; ụzu-ẹkwa adawa l'alị Íjiputu gbaa mgburumgburu; kẹ l'ẹ to nwedu ufu, nọ l'alị ono m'ọ nanụ; madzụ ta nwụhudu.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Fero abya ekua Mósisu yẹle Érọnu l'ẹnyashi ono; sụ ẹphe: “Unu gbeshi; tụgbua; unu lẹ ndu Ízurẹlu. Unu haa ndu alị iya; tụgbua je abaaru Ojejoje ẹja, bụ iphe, unu shi keshinu ono rọta.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Unu ruta atụru unu; mẹ eswi unu; bụ iya bụ iphe, unu shi ekfu gude tụgbua. Ọlobu; unu gọkwaaru iya ọnu-ọma.”
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Ndu Íjiputu l'achịshi ndu Ízurẹlu ọku t'ẹphe mee ẹgwegwa lụfu l'alị ẹke ono; kẹ l'ẹphe sụru l'ọdumeka bẹ ẹphebe ndu Íjiputu a-gwụkwa.
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Ndu Ízurẹlu ekpota iphe, eegudeje eghe buredi kpojia ochi buredi; gude uwe ẹphe kechia ya; paru iya l'ukuvu; ọphu ẹphe eyedu iya iphe, ekoje buredi.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Ndu Ízurẹlu emee ẹge Mósisu ziru ẹphe; bya arọkoo ndu Íjiputu iphe, e meru lẹ mkpọla-ọcha; mẹ kẹ mkpọla-ododo; mẹ uwe.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Ojejoje emee; ndu Ízurẹlu atụba ndu Íjiputu l'obu; ndu Íjiputu anụkota ẹphe iphe, ẹphe rọru ẹphe. Ẹphe eshi ẹge ono gwoo iphe ndu Íjiputu; lashia.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Ndu Ízurẹlu eshi lẹ Ramesẹsu jeshia Súkọtu. Unwoke ndu ọphu gude ọkpa eje rukwaru ụkporo ụnu madzụ ụkporo ẹto l'ụkporo ụnu madzụ iri l'ise; a gụfukwa ụnwanyi; mẹ ụnwegirima.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Ndu ọdo dụkwaphu l'igwe tsoru ẹphe; wakwaphu ikpotima elu; mbụ atụru; mẹ eswi.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Iphe, eegheje buredi, ẹphe shi l'alị Íjiputu gude bẹ ẹphe gude ghee akara, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi. Iphe meru iphe; iphe, ekoje buredi ta nọdu iya bụ l'a chịfuru ẹphe achịfu l'alị Íjiputu; ụzo ta dụhe ẹphe k'ọkwakobe nri, ẹphe e-ri.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Iphe, ndu Ízurẹlu nọru lẹ Íjiputu bụ ụnu afa l'ụkporo afa l'afa iri.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Yo rulephu mbọku, ụnu afa l'ụkporo afa l'afa iri ono gvụru gẹdegede; ndibe Ojejoje l'ẹphe ha, bụ iya bụ ndu Ízurẹlu; awụfukota l'alị Íjiputu.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Keshinu ọphu Ojejoje mụru ẹnya l'ẹnyashi ono ẹge oo-me dufuta ẹphe lẹ Íjiputu bẹ ẹphebe ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha a-mụjekwaruphu Ojejoje ẹnya ẹge ono l'ẹnyashi ono; gude kwabẹ iya ugvu; tsube l'ọgbo sweru ọgbo.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Ojejoje asụ Mósisu yẹle Érọnu: “Ọwaa ẹge unu e-meje kẹ ọgba Ajị Esweta ndọ-ọ:
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Ohu, unu gbataru agbata bẹ unu e-bujeodu útsù; tẹmanu yọ taa ya.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 Ọle tẹ onye, byaru abyabya; m'ọ bụ onye e butaru ebuta ba atakwa iya.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Aa-nọduje l'ụlo lanụ taa ya. T'ẹ b'o nwekwa anụ ọbu; ọphu unu ee-gude lụfuta etezi. Ọphu ọ dụkwa ọkpu iya m'ọo nanụ, unu e-jikwo ejikwo.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Ndu Ízurẹlu a-tụkoje l'ẹphe ha gbaa Ajị Esweta ono.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 “Onye laru alala, unu ẹya bu, chọru tẹ ya gbaa Ajị Esweta kẹ Ojejoje bẹ e-bushikota ndibe iya ndu kẹ unwoke útsù l'ẹphe ha; tẹmanu yo tsoru gbaa ajị l'ọ bụ onye a mụru l'alị ono. T'ẹ b'ọ dụkwa nwoke, bụ onye akpapyị, a-ta iya nụ.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Ọo ekemu lanụ ono, dụru onye a mụru amụmu l'alị-a; dụkwaruphu onye laru alala; unu ẹya atụko buru.”
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abya atụko iphe, Ojejoje kfuru Mósisu yẹle Érọnu mekota.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Yọ bụru mbọku ono gẹdegede bẹ Ojejoje dufutaru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha l'alị Íjiputu.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.