Êxodo 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu: “Jekfu Fero; kẹle ya kpọ-chiru iya obu; kpọ-chia obu kẹ ndu ozi iya; k'ọphu ya e-mekota oke iphe-ọphulenya, dụgbaa biribiri l'ẹke ẹphe nọ;
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 k'ọphu unu a-kọru ụnwu unu; mẹ ụnwu nwanwa unu ẹge ya gude meshia ndu Íjiputu ike; mẹ ẹge ya gude mee oke iphe-ọphulenya l'ẹke ẹphe nọ. Unu amakwanụru l'ọ bụ yẹbedua bụ Ojejoje.”
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Ya ndono; Mósisu yẹle Érọnu abya ejekfu Fero; je asụ iya: “Ọwaa iphe, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Híburu ekfu. Ọoji: ‘?Bụ jeye teke ole; bẹ ịi-jịka-be owozita onwongu alị l'ẹke ya nọ? Haa ndibe iya t'ẹphe la; k'ọphu ẹphe a-baru iya ẹja!
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Ọ -bụru l'ị jịkaru t'ẹphe ba lashị bẹ ya e-gude igube bata l'alị ngu echile.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Ọo-bya achịko alị ono nyịnwukota; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụdu ẹke aaphụ ụzo l'alị ono. Yọ chịko iphe, aka-mini mebyishiphodoru tapyashịkota; tapyashịkwaaphu iphe bụ oshi, futaru l'ẹgu unu.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Ọo-bya atụko ụlo ngu; ụlo ndu ozi ngu; mẹ alị Íjiputu l'ọ ha nakọta. Iphe ono bụ iphe, nna ngu; mẹ nna ngu oche phẹ ta aphụbua l'alị-a; eshinu teke ẹphe laru ẹke-a byeye nta-a.’ ” Mósisu aparu Fero haa; ghakọbe; yọ bụru iya alala.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Ndu ozi Fero asụ Fero: “?Bụ teke ole bẹ nwoke-a a-chọ-beru ayi ọkpu-akpọhu-a? Haa ndu-a t'ẹphe laa je abaaru Ojejoje, bụ Nchileke ẹphe ẹja. ?Tị madu l'alị Íjiputu bụwa kpurupyata?”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Ya ndono; a bya eduphuta Mósisu yẹle Érọnu azụ l'ifu Fero. Yọ sụ ẹphe: “Unu je abaaru Nchileke unu ẹja! Ọlobu; ?bụ ndu ole; ẹphe lẹ ndu ole e-je?”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Mósisu asụ: “Ayi l'ụnwegirima ayi; mẹ ndu k'ọgurenya; mẹ ụnwu ayi: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi a-tụkokwa yịru. Ayi atụkokwaphu atụru ayi; mẹ eswi ayi ruta; kẹ l'ayi a-gbaru Ojejoje ayi ajị.”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Fero asụ ẹphe: “Tẹ Ojejoje swibukwaaru unu; m'ọ bụru lẹ ya a-ha unu t'unu l'ụnwegirima unu yịru tụgbua. Nta-a b'o doru ẹnya l'ọo iphe, dụ ẹji bẹ unu arị k'ememe.
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Waawa-o; t'ọ bụru ndu k'unwoke nwẹnkinyi bẹ unu e-gude je abaaru Ojejoje ẹja; keshinu ọphu ọ bụ iphe ono bẹ unu shi ime-teke-wa rọta!” Ya ndono; a chịfu Mósisu yẹle Érọnu l'ifu Fero.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Ojejoje asụ Mósisu t'ọ machịa ẹka maa l'alị Íjiputu; tẹ igube wụbata l'alị ono bya achịko iphe, futaru l'ẹgu l'alị ono tapyashịkota; mbụ iphe, aka-mini mebyishiphodoru.
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Ya ndono; Mósisu abya eworu mgbọro iya maa l'alị Íjiputu. Ojejoje abya emee; phẹrephere, shi l'ụzo ẹnyanwu-ahata awata ephephe. Phẹrephere ono ephekota l'alị ono: eswe l'ẹnyashi. A lụfutashia l'ụtsu; phẹrephere ono evubatawa igube l'alị ono.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Igube atụko Íjiputu nata; nyịnwukota ẹkemeke ọbule l'alị ono. Ẹtu egbe igube onanu ta adụbua; t'ọ bya l'adụ ọdo.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Yọ nyịnwukota alị ono l'ọ ha; gbururu jeye; ẹkemeke ọbule ejihu kẹ kpalungu. Ẹphe abya atụko iphe, phọduru nụ l'aka-mini ono byatsụaru tapyashịkota; mbụ iphemiphe ọbule, rutakpooru iru l'ẹgu; mẹkwaphu akpụru oshi. Ẹkwo oshi; mẹ iphe, a kọru l'ẹgu te nwedu m'ọo nanụ, phọduru nụ l'alị Íjiputu l'ọ ha.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Fero etsopyabewaphu kua Mósisu yẹle Érọnu; sụ ẹphe: “Lẹ ya meswewaru Ojejoje, bụ Nchileke; bya emeswekwaaphu unubẹdua.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Byiko; gụfuaru iya nvụ k'ugbo lanụ-a; nggu ekfuru nụ Ojejoje, bụ Nchileke unu t'o wofuru iya ẹjo iphe-ẹhuka-a!”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Mósisu aparu Fero haa; lụfu je ekfuru nụ Ojejoje.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Ojejoje abya agbanwee phẹrephere ono; mee ya; yọ bụru eze phẹrephere, ha nshinu, shi l'ụzo ẹnyanwu-arịba bya evuta igube ono l'ọ ha je enwuru ye lẹ Eze Ẹnyimu Uswe. Tọ dụhe m'ọo igube lanụ, phọduru nụ l'alị Íjiputu.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Ọle Ojejoje kpọ-chilerua Fero obu; k'ọphu bụ l'ẹ to kwedu; haa ndu Ízurẹlu t'ẹphe la.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu t'ọ machịa ẹka maa l'akpamigwe; t'ọchi gbaa l'ẹkemeke ọbule l'alị Íjiputu. Ọchi, e-me tẹ ẹkemeke ọbule gbahụ tsụkiribangu.
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Mósisu abya amachịa ẹka maa l'akpamigwe. Alị Íjiputu mgburumgburu abụru tsịrikiti; nọ abalị ẹto.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Tọ dụ onye phụru ibe iya; t'o nwe onye phụru ụzo; k'ẹ t'o shi l'ẹke o bu lụfu; jeye abalị ẹto eswee. Obenu lẹ ndu Ízurẹlu bẹ iphoro nọ l'ẹke ẹphe bu.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Ya ndono; Fero ekua Mósisu; sụ iya: “Unu je abaaru Ojejoje ẹja! Unu dutakota ụnwanyi; mẹ ụnwegirima unu t'unu l'ẹphe yịru! Iphe, unu a-ha nwẹnkinyi bụ atụru; mẹ eswi unu.”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Obenu lẹ Mósisu sụru iya: “Ịi-hafụkwaaphu ayi t'ayi gude iphe ayi e-gude gwooru Ojejoje, bụ Nchileke ayi ngwẹja-ukfuru; mẹ ngwẹja mmanu ọdo.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Ọo ya bụ l'ayi e-ruta elu ayi. Ayi ta ahakwa m'ọ bụ eswi lanụ l'ẹke-a; k'ọphu ayi e-shi iya hata ọphu ayi e-gude baaru Ojejoje, bụ Nchileke ayi ẹja. Ọ -bụdu l'ayi jeruru ẹke ono bẹ ayi ta amadụ ndu ọphu ayi e-gude baaru Nchileke ẹja.”
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Ọle Ojejoje kpọ-chilerua Fero obu; k'ọphu ẹ to kwedu haa ndu Ízurẹlu t'ẹphe tụgbua.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Fero asụ Mósisu: “Gbeshi iya l'ifu nta-a. T'ẹ b'ọ dụhekwa mbọku, ịi-bya bya evudo iya l'ifu ọdo. Mbọku, ị byaru iya ẹge ono ọdo bẹ aa-chọkwa ngu achọcho!”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Mósisu asụ iya t'ọ dụ nụ ẹge o kfuru. Lẹ ya ta abyahẹkwa iya ovudo l'ifu ọdo.
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.