Ester 8
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Mbọku ono kwaphu bẹ eze, bụ Kuzakusẹsu woru ụlo Hémanu, bụ onye ọhogu ndu Júda nụ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta. Mọdekáya abya awata ọbyakfuta eze ntse; kẹle Ẹ́suta kọru eze ẹge ẹphe l'iya bụ-tabe.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mordecai veio perante o rei, porque Ester lhe fez saber que era seu parente.
2 Eze abya agbata echi-mkpụshi-ẹka iya, ọ nataru Hémanu; nụ Mọdekáya. Ẹ́suta abya abya ewota ụlo Hémanu ye Mọdekáya l'ẹka.
2 Tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs a Mordecai por superintendente da casa de Hamã.
3 Ẹ́suta adaa gwọshihu eze l'ọkpa; gude ẹkwa l'arọ iya t'o chikanua ẹjo idzu ono, Hémanu, bụ onye eri Agagu chịru l'ẹhu ndu Júda ono.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que havia empreendido contra os judeus.
4 Eze eworu mgbọro mkpọla-ododo iya machịaru Ẹ́suta; yo gbeshi bya evudo iya l'ifu;
4 Estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, ela se levantou, pôs-se de pé diante do rei
5 sụ: “Ọ -bụru l'ọ dụ nggụbe eze mma; mbụ; ọ -bụru lẹ ya nọ nggụbe eze l'obu; ọ -bụru l'ịiru l'ọo iphe, vudo nhamụnha; yẹbedua adụ ngu mma l'ẹnya; t'eze tụnua ekemu dee ya edede; t'e kee ya ekeke l'iphe bụ edukfu, nọkota l'alị-eze ngu mgburumgburu t'ẹ b'ọ dụkwa onye e-me iphe ono, Hémanu Hamedata, bụ onye eri Agagu deru t'e mee tẹ ndu Júda l'ẹphe ha bụru kpurupyata ono.
5 e lhe disse: Se bem parecer ao rei, se eu achei favor perante ele, se esta coisa é reta diante do rei, e se nisto lhe agrado, escreva-se que se revoguem os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 ?Nanụ ẹge ya e-shi taa nshi; nọdu ele iphe-ẹhuka, adakfuta ndibe iya. ?Nanụ ẹge ya e-shi nọdu l'ele ndu nwe iya nụ; ẹke eeme t'ẹphe chịhu?”
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Eze Kuzakusẹsu asụ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta yẹle Mọdekáya, bụ onye Júda: “Ya wowaru ụlo Hémanu nụ Ẹ́suta; Hémanu ọbu b'a kfụ-gbuwaru. Ishi iya abụru l'o shi eme tẹ ya gbushigee ndu Júda.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto intentara matar os judeus.
8 Nta-a bụ t'unu gude ẹpha eze tụa ekemu ọdo l'okfu ẹhu ndu Júda. Unu dee ya edede ẹge ọo-dụ unu mma l'obu; unu ewota echi-mkpụshi-ẹka eze mee ya iphe-ọhubama; kẹ l'ọ tọ dụdu iphe, e deru wota echi mkpụshi-ẹka eze mee ya iphe-ọhubama, o nweru onye bya agbanwe iya agbanwe.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como bem vos parecer, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque os decretos feitos em nome do rei e que com o seu anel se selam não se podem revogar.
9 Mbọku ono gẹdegede b'e yeru madzụ; e je ekukota ndu edejeru eze ẹkwo. Mbọku ono bẹ ọnwa k'ẹto, bụ iya bụ ọnwa Sivanu gbaru ụkporo abalị l'abalị ẹto. E dekota ekemu Mọdekáya ono l'ẹkwo keeru ndu Júda; keeru iya ndu nọ-chiru ẹnya eze; ndu gọvano; mẹ ndu ishi, nọgbaa l'ụkporo ọnu-ogo ishingu l'ọnu-ogo ẹsaa ono, nọ l'alị-eze Kuzakusẹsu tsube lẹ Indiya rua Itiyópiya. Ekemu ono l'ọ ha b'e dekotaru l'okfu-alị ẹphe; nụ ndu nọkota l'alị-eze ono. Ndu Júda b'e dekwaruphu nk'ẹphe l'okfu-alị ẹphe; nụ ẹphe.
9 Então, foram chamados, sem detença, os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo quanto ordenou Mordecai, se escreveu um edito para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os príncipes das províncias que se estendem da Índia à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e a sua própria língua.
10 Ọ bụ l'ẹpha eze Kuzakusẹsu bẹ Mọdekáya gude dee ẹkwo ono; bya eworu echi-mkpụshi-ẹka eze mee ya iphe-ọhubama; nụ ndu agbajẹ ịnya ọso, bụ ịnya, a zụru l'ozi eze; t'ẹphe je ekee ẹkwo ono.
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; as cartas foram enviadas por intermédio de correios montados em ginetes criados na coudelaria do rei.
11 Ekemu ono, eze tụru ono; anụ ndu Júda, bu lẹ mkpụkpu nọnu ike; t'ẹphe dzukobeje kwakọbe onwẹphe; k'ọphu ẹphe e-gbupya iphe, bụ ọha; m'ọ bụ ọnu-ogo, byaru ẹphe ọgu; bya ogbushi unyomu ẹphe; mẹ ụnwegirima ẹphe; mẹ t'ẹphe kwaa iphe ẹphe ọkwata.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Mbọku, e yeru tẹ ndu Júda mee iphe ono l'iphe bụ ọnu-ogo, nọ l'alị-eze Kuzakusẹsu; bụ mbọku, ọnwa k'iri l'ẹbo; mbụ ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹto.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Ekemu ono b'e ziru t'e dee ya edede keshikota l'iphe, bụ ọnu-ogo, nọnu; bya atụa ya; yọ bụru ekemu t'e mee ya tẹ ndu nọnu nụkota; k'ọphu ndu Júda a-kwakọbekwanu onwẹphe k'omelata ndu ọhogu ẹphe mbọku ono.
13 A carta, que determinava a proclamação do edito em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Eze atụa ekemu tẹ ndu ejeje oke ẹkwo eze; mẹ ndu agbajẹ ịnya ọso, bụ ịnya, a zụru l'ozi eze; tụgbua teke ono teke ono je ezikashia ozi ono. Ẹphe atụgbua je ezikashia ya. E zikwaru iya phụ lẹ Súsa, bụ ishi alị-eze Kuzakusẹsu.
14 Os correios, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, saíram incontinenti, impelidos pela ordem do rei; e o edito foi publicado na cidadela de Susã.
15 Mọdekáya eshi l'ifu eze lụfuta; yewa nụ uwe eze, eke urukpu-urukpu; mẹ ọphu acha ụcha; kpuru okpu-eze, e gude mkpọla-ododo mee. O yekwaruphu uwe kpowula kpowula, eke mee-mee, e gude ọkpobe òwúú ọcha kpaa. Ndu bu lẹ Súsa atụshia ụzu; telahaa ẹswa.
15 Então, Mordecai saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branco, como também com grande coroa de ouro e manto de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Yọ bụru ndu Júda oge ẹhu-ọtso-ẹna; bụru ẹphe ụngara; teke a kabẹ akwabẹ ẹphe ugvu.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, regozijo e honra.
17 Iphe, bụ ọnu-ogo; mẹ mkpụkpu ẹke, a nataru ekemu ono, eze tụru ono; bẹ ndu Júda, bu iya nụ tekotaru ẹswa; ẹhu atsọo ẹphe ẹna. Mbọku ono abụru ẹphe eswe ajị; mẹ eswe ẹhu-ọtso-ẹna. Ndu ọhodo adụ l'igwe bya aghọo ndu Júda; kẹ l'ẹphe tsụhuru ndu Júda egvu.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e regozijo, banquetes e festas; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.