Ester 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbọku ono kwaphu bẹ eze, bụ Kuzakusẹsu woru ụlo Hémanu, bụ onye ọhogu ndu Júda nụ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta. Mọdekáya abya awata ọbyakfuta eze ntse; kẹle Ẹ́suta kọru eze ẹge ẹphe l'iya bụ-tabe.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 Eze abya agbata echi-mkpụshi-ẹka iya, ọ nataru Hémanu; nụ Mọdekáya. Ẹ́suta abya abya ewota ụlo Hémanu ye Mọdekáya l'ẹka.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 Ẹ́suta adaa gwọshihu eze l'ọkpa; gude ẹkwa l'arọ iya t'o chikanua ẹjo idzu ono, Hémanu, bụ onye eri Agagu chịru l'ẹhu ndu Júda ono.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 Eze eworu mgbọro mkpọla-ododo iya machịaru Ẹ́suta; yo gbeshi bya evudo iya l'ifu;
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 sụ: “Ọ -bụru l'ọ dụ nggụbe eze mma; mbụ; ọ -bụru lẹ ya nọ nggụbe eze l'obu; ọ -bụru l'ịiru l'ọo iphe, vudo nhamụnha; yẹbedua adụ ngu mma l'ẹnya; t'eze tụnua ekemu dee ya edede; t'e kee ya ekeke l'iphe bụ edukfu, nọkota l'alị-eze ngu mgburumgburu t'ẹ b'ọ dụkwa onye e-me iphe ono, Hémanu Hamedata, bụ onye eri Agagu deru t'e mee tẹ ndu Júda l'ẹphe ha bụru kpurupyata ono.
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 ?Nanụ ẹge ya e-shi taa nshi; nọdu ele iphe-ẹhuka, adakfuta ndibe iya. ?Nanụ ẹge ya e-shi nọdu l'ele ndu nwe iya nụ; ẹke eeme t'ẹphe chịhu?”
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Eze Kuzakusẹsu asụ eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta yẹle Mọdekáya, bụ onye Júda: “Ya wowaru ụlo Hémanu nụ Ẹ́suta; Hémanu ọbu b'a kfụ-gbuwaru. Ishi iya abụru l'o shi eme tẹ ya gbushigee ndu Júda.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Nta-a bụ t'unu gude ẹpha eze tụa ekemu ọdo l'okfu ẹhu ndu Júda. Unu dee ya edede ẹge ọo-dụ unu mma l'obu; unu ewota echi-mkpụshi-ẹka eze mee ya iphe-ọhubama; kẹ l'ọ tọ dụdu iphe, e deru wota echi mkpụshi-ẹka eze mee ya iphe-ọhubama, o nweru onye bya agbanwe iya agbanwe.”
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 Mbọku ono gẹdegede b'e yeru madzụ; e je ekukota ndu edejeru eze ẹkwo. Mbọku ono bẹ ọnwa k'ẹto, bụ iya bụ ọnwa Sivanu gbaru ụkporo abalị l'abalị ẹto. E dekota ekemu Mọdekáya ono l'ẹkwo keeru ndu Júda; keeru iya ndu nọ-chiru ẹnya eze; ndu gọvano; mẹ ndu ishi, nọgbaa l'ụkporo ọnu-ogo ishingu l'ọnu-ogo ẹsaa ono, nọ l'alị-eze Kuzakusẹsu tsube lẹ Indiya rua Itiyópiya. Ekemu ono l'ọ ha b'e dekotaru l'okfu-alị ẹphe; nụ ndu nọkota l'alị-eze ono. Ndu Júda b'e dekwaruphu nk'ẹphe l'okfu-alị ẹphe; nụ ẹphe.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 Ọ bụ l'ẹpha eze Kuzakusẹsu bẹ Mọdekáya gude dee ẹkwo ono; bya eworu echi-mkpụshi-ẹka eze mee ya iphe-ọhubama; nụ ndu agbajẹ ịnya ọso, bụ ịnya, a zụru l'ozi eze; t'ẹphe je ekee ẹkwo ono.
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 Ekemu ono, eze tụru ono; anụ ndu Júda, bu lẹ mkpụkpu nọnu ike; t'ẹphe dzukobeje kwakọbe onwẹphe; k'ọphu ẹphe e-gbupya iphe, bụ ọha; m'ọ bụ ọnu-ogo, byaru ẹphe ọgu; bya ogbushi unyomu ẹphe; mẹ ụnwegirima ẹphe; mẹ t'ẹphe kwaa iphe ẹphe ọkwata.
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 Mbọku, e yeru tẹ ndu Júda mee iphe ono l'iphe bụ ọnu-ogo, nọ l'alị-eze Kuzakusẹsu; bụ mbọku, ọnwa k'iri l'ẹbo; mbụ ọnwa Ada gbaru abalị iri l'ẹto.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Ekemu ono b'e ziru t'e dee ya edede keshikota l'iphe, bụ ọnu-ogo, nọnu; bya atụa ya; yọ bụru ekemu t'e mee ya tẹ ndu nọnu nụkota; k'ọphu ndu Júda a-kwakọbekwanu onwẹphe k'omelata ndu ọhogu ẹphe mbọku ono.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 Eze atụa ekemu tẹ ndu ejeje oke ẹkwo eze; mẹ ndu agbajẹ ịnya ọso, bụ ịnya, a zụru l'ozi eze; tụgbua teke ono teke ono je ezikashia ozi ono. Ẹphe atụgbua je ezikashia ya. E zikwaru iya phụ lẹ Súsa, bụ ishi alị-eze Kuzakusẹsu.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 Mọdekáya eshi l'ifu eze lụfuta; yewa nụ uwe eze, eke urukpu-urukpu; mẹ ọphu acha ụcha; kpuru okpu-eze, e gude mkpọla-ododo mee. O yekwaruphu uwe kpowula kpowula, eke mee-mee, e gude ọkpobe òwúú ọcha kpaa. Ndu bu lẹ Súsa atụshia ụzu; telahaa ẹswa.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Yọ bụru ndu Júda oge ẹhu-ọtso-ẹna; bụru ẹphe ụngara; teke a kabẹ akwabẹ ẹphe ugvu.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 Iphe, bụ ọnu-ogo; mẹ mkpụkpu ẹke, a nataru ekemu ono, eze tụru ono; bẹ ndu Júda, bu iya nụ tekotaru ẹswa; ẹhu atsọo ẹphe ẹna. Mbọku ono abụru ẹphe eswe ajị; mẹ eswe ẹhu-ọtso-ẹna. Ndu ọhodo adụ l'igwe bya aghọo ndu Júda; kẹ l'ẹphe tsụhuru ndu Júda egvu.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.