Ester 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tọ dụ iya bụ; eze yẹle Hémanu ejeshia lẹ nri lẹ k'eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta.
1 Veio, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester.
2 Ẹphe awatalẹphu ọngu mẹe lẹ mbọku k'ẹbo ono; eze ajịa ọdo; sụ: “Eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta; ?bụ ngụnu bụ mkpa ngu ọbu? Kfua ya tẹ ya gbooru ngu iya. ?Bụ ngụnu bụ iphe ọbu, ọ dụ ngu tẹ ya meeru ngu ọbu; m'o -ruhuru; ọ bụru tẹ ya kee alị-eze iya ẹbo; nụ ngu.”
2 No segundo dia, durante o banquete do vinho, disse o rei a Ester: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á ainda que seja metade do reino.
3 Eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta asụ iya: “Nggụbe eze; ọ -bụru lẹ ya baru ngu l'obu; bya adụ ngu mma; byiko hanụa tẹ ya nọdu ndzụ; nggu ahakwaaphụ ndu nk'iya t'ẹphe nọdu ndzụ. Ọ kwa iya bụ iphe, ọ dụ iya t'i meeru iya;
3 Então, respondeu a rainha Ester e disse: Se perante ti, ó rei, achei favor, e se bem parecer ao rei, dê-se-me por minha petição a minha vida, e, pelo meu desejo, a vida do meu povo.
4 kẹle yẹle ndu nk'iya b'e rewaru t'e gbushikota l'ẹphe ha. Mbụ l'e rewaru ẹphe t'ẹphe bụru kpurupyata; chịhu. Ndẹge ọ -bụ l'erere, e reru ẹphe bụ t'ẹphe bụru ohu; mẹ ya adakwaaru ashị; kẹ l'egbe iphe-ẹhuka ono ta bụduru iphe, ogude pakfuta eze bya iya okfuchi nchị.”
4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem e aniquilarem de vez; se ainda como servos e como servas nos tivessem vendido, calar-me-ia, porque o inimigo não merece que eu moleste o rei.
5 Eze Kuzakusẹsu ajị eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta; sụ iya: “?Bụ onye b'ọ bụ? Nanụ nwoke, ha k'ome egbe iphe ono?”
5 Então, falou o rei Assuero e disse à rainha Ester: Quem é esse e onde está esse cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Ẹ́suta asụ: “L'ọ kwa Hémanu-a. L'ọ kwa iya bụ ọhogu ayi; l'etso ayi l'ẹhenu!”
6 Respondeu Ester: O adversário e inimigo é este mau Hamã. Então, Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
7 Eze egude ẹhu-eghughu gbeshi; paru mẹe ono haa; jeshia lẹ mgbabu iya. Hémanu aphụlephu l'eze bẹ ribuwaru iya l'ime obu iya l'oo-me iya iphe, ọ tụberu; kwakpe azụ tẹ ya rọo eze-nwanyi, bụ Ẹ́suta t'a hakpọo ya nụ tẹ ya nọdu ndzụ.
7 O rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar por sua vida à rainha Ester, pois viu que o mal contra ele já estava determinado pelo rei.
8 Yọ bụleruphu teke Hémanu daru l'ifu eze-nwanyi; l'arọ iya l'ẹke ono, ọ nọ dakobe oshi ono bẹ eze shilephu lẹ mgbabu iya phụ bụru phẹrekete; bya echia mkpu; sụ: “?O gbe emefua nụ t'o gude eze-nwanyi k'ẹhuka raa l'ufu iya tọo?”
8 Tornando o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído sobre o divã em que se achava Ester. Então, disse o rei: Acaso, teria ele querido forçar a rainha perante mim, na minha casa? Tendo o rei dito estas palavras, cobriram o rosto de Hamã.
9 Habona; onye lanụ lẹ ndu ozi eze asụ: “O nwekwaru osweru, aakfụ-gbuje madzụ, dụ ụkporo nkwo-ẹka ẹbo lẹ nkwo-ẹka iri l'eli, Hémanu meru dobe l'ufu iya. Onye o meru iya doberu bụ Mọdekáya; mbụ onye gbajẹru ama ẹjo idzu phụ, a chịjeru nggụbe eze phụ; shi ẹge ono dzọo ndzụ ngu.”
9 Então, disse Harbona, um dos eunucos que serviam o rei: Eis que existe junto à casa de Hamã a forca de cinquenta côvados de altura que ele preparou para Mordecai, que falara em defesa do rei. Então, disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Ya ndono; e je eworu Hémanu kfụ-gbua l'osweru ono, o meru doberu Mọdekáya ono. E metsua; obu ejizita eze.
10 Enforcaram, pois, Hamã na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então, o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.