Ester 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E mebetsua; eze, bụ Kuzakusẹsu abya apalia ọkwa Hémanu; wolia ya; yọ bya akakọta iphe bụ ndu ishi ọdo. Hémanu bụ nwatibe Hamedata, shi l'eri Agagu.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 Eze abya atụa ekemu t'iphe bụ ndu ozi l'ọnu-nggamgbo eze l'ẹphe ha byishije ikpere; kwabẹ Hémanu ugvu. Obenu lẹ Mọdekáya jịkaru iya obyishiru ikpere; jịka ọkwaberu iya ugvu.
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Ndu ozi l'ọnu-nggamgbo eze ajị Mọdekáya iphe, meru iphe ọodaka ekemu, eze tụru.
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 Mbọku-mbọku; ẹphe ekfuru iya Mọdekáya. Obenu l'ẹ too yejeduru ẹphe ọnu. Ẹphe eworu iya je edooru Hémanu t'a maru; ?ẹphe a-ha Mọdekáya t'o meje ẹge oome; kẹ l'o kfuwaru ẹphe lẹ ya bụ onye Júda.
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 Teke Hémanu maru lẹ Mọdekáya te ebyijeduru iya ikpere; tọ kwabẹ iya ugvu; bẹ ẹhu gbanwuhuru iya ọku.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 L'ọ nụtsuaru lẹ Mọdekáya bụ eri ndu Júda; b'ọ chị-buru l'ẹ tọ bụkwa Mọdekáya bẹ ya e-gbu nwẹnkinyi. Hémanu achọlahaa ẹge ya e-shi mee t'ọkpu ẹphe kpọhu; mbụ ndu Júda, bụ ndu kẹ Mọdekáya l'ẹphe ha l'alị-eze Kuzakusẹsu.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 Yo be l'afa, kwe eze Kuzakusẹsu afa iri l'ẹbo, ọ wataru achịchi; l'ọnwa k'ọdungu; bụ iya bụ ọnwa Nisanu; a tụa ẹnwa “puru” l'ifu Hémanu; shi ẹge ono fọta ọnwa, ẹphe e-me iphe ono; mẹ mbọku, ẹphe e-me iya. Ẹphe atụa ẹnwa ono; yọ daaru ọnwa k'iri l'ẹbo, bụ iya bụ ọnwa Ada.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Hémanu asụ eze Kuzakusẹsu: “L'o nweru ndu, jiru ẹkemeke ọbule l'iphe, bụ mkpụkpu, nọkota l'alị-eze ngu l'ọ ha. Ome-l'alị nk'ẹphe dụ iche l'iphe, bụ ome-l'alị kẹ ndu ọdo; ọphu ẹphe 'emejedu ekemu, eze tụru. A -haa ẹphe; b'ẹ to nwekwa mkpa, ẹphe agaru eze.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 Ọ -bụru l'ọ bụ uche-obu eze bẹ ya ekfukwa t'a tụa ekemu t'e gbushikota ndu ono. Ya a-kfụ ụkporo ụnu ẹkpa mkpọla-ọcha ụkporo l'ẹsaa l'ụnu ẹkpa mkpọla-ọcha ise ye l'ẹke eedobejeru eze okpoga; t'e gude iya kfụa ndu e-gbushi ẹphe ụgwo.”
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 Tọ dụ iya bụ; eze abya agbata echi-mkpushi-ẹka iya gbẹe Hémanu Hamedata; onye eri Agagu; bụru ọhogu ndu Júda.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 Eze asụ iya: “Lẹ ndu-a; mẹ okpoga-wa bụkwa nke ngu; je emee ẹphe ẹge dụ ngu mma.”
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Yo be l'ọnwa kẹ mbụ gbaru abalị iri l'ẹto; e kukoo ndu, ederu eze ẹkwo. Ẹphe abya achịko iphemiphe ọbule, Hémanu sụru t'ẹphe dee; dee l'ẹkwo nụkota ndu nọ-chiru ẹnya eze; mẹ ndu gọvano l'ọnu-ogo l'ọnu-ogo; nụkwa iya phụ ndu ishi ndu ọdo l'ẹphe ha. Ẹkwo ono b'e deru l'okfu-alị ndu nọkota l'alị-eze Kuzakusẹsu l'ọ ha. Yọ bụru ẹpha eze, bụ Kusakusẹsu b'e gude dee ẹkwo ono; bya egude echi mkpụshi-ẹka iya mee ya iphe-ọhubama.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 E zia ndu ọkpa-ẹgwa t'ẹphe gude ẹkwo ono je ekedzuru iphe bụ mkpụkpu, nọkota l'alị-eze Kusakusẹsu l'ọ ha; mbụ ẹkwo ono, e deru ekemu, a tụru t'e gbugee ndu Júda; mee tẹ ọkpu ẹphe kpọhu l'akpụru ẹnyanwu lanụ: ẹgirima mẹ ọgurenya; ụnwanyi mẹ ụnwegirima angụ ẹra. Teke ee-me iya l'ọnwa k'iri l'ẹbo, bụ iya bụ ọnwa Ada gbalẹphu abalị iri l'ẹto. Ekemu ono sụkwaruphu: teke e gbutsuaru ẹphe; t'a kwaa iphe ẹphe l'ọkwata.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 Iphe ono, e deru edede ono bẹ a-bụru ekemu; a raa ya arara l'iphe bụ ọnu-ogo, nọnu k'ọphu onyenọnu aa-kwabẹ akwabẹ.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 Eze asụ t'e je ekeshia ẹkwo ono. Ndu ọkpa-ẹgwa ono atụgbua; jeshia ya ekeke. E vuoduru ụzo zia ekemu ono lẹ Súsa, bụ ishi obodo. Eze yẹle Hémanu anọdu l'angụ mẹe. Obenu l'obu wafụru ndu Súsa l'ẹphe nụtsuaru ozi ono.
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.