Efésios 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ọ bụ iphe ono meru iphe mu anọduje ekfu anụ Nchileke mubẹ Pọlu, bụ onye nọru Kuráyisutu Jisọsu lẹ mkpọro l'ishi unubẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 O doru mu ẹnya l'unu a-nụhawa lẹ Nchileke shiwa l'ome eze-iphe-ọma iya ono; ye mu ozi-wa l'ẹka tẹ mu jee; t'ọ dụru unu lẹ mma.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Nchileke woru iphe o shi domia edomi tọgboru mu ẹba tẹ mu maru iya. Mu tsọtahaakwaru ọnu l'okfu ono l'ọdungu; ọbu lẹ mu gburu iya mkpirikpi.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Unu -gụlephu iphe mu dehawaru l'ẹkwo bẹ unu a-marua ẹge o dotaberu mu ẹnya mbụ iphe kẹ Kuráyisutu ono, Nchileke shi domia edomi ono.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Teke ndiche bẹ Nchileke te shikwa emeje tẹ ndiphe maru iphe nk'iya ono, o shi domia edomi ono. Obenu lẹ nta-a bẹ Nchileke shiwa l'ẹka Ume-dụ-Nsọ iya tọgbo iya ẹba; k'ọphu ndu ọ fọtaru dobe iche; mbụ ndu ishi-ozi iya; mẹ ndu ekfuchiru iya nụ a-maru iphe ono.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Iphe ono, o shi domia edomi ono bụ l'ọ bụ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju bẹ ẹphe lẹ ndu Ju gba mgba l'ọnu-ọma ọphu shi l'ẹka Nchileke. Ẹphe tụko dzekfua l'ẹhu onye lanụ; tụko yịwaru l'ụkwa iphe Nchileke shi l'ẹka Kuráyisutu kwee. Yọ bụru ozi-ọma ono meru t'ayi maru iya nta-a.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Ọ bụ ozi-ọma ono bẹ mu ese akanya iya. Yọ bụru Nchileke fọtaru mu tẹ mu jeje ozi-ọma ono. Onanu abụru eze-iphe-ọma, Nchileke meru mu ẹwoma. Yo shi ẹge ono koshi mu ẹge ike iya retaberu mu ire l'ẹhu.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 L'iphe bụ ndu ẹnya ẹphe laru lẹ ndu kẹ Nchileke bẹ bụ mu b'ọ katsụa alala. Yọ bụlerua mbẹdua bẹ Nchileke gbe meeru eze-iphe-ọma kẹ tẹ mu bụru onye e-tsoru ọhamoha; ekfukashiru mba, ẹ-ta bụdu ndu Ju k'eze-iphe-ọma ono, shi l'ẹka Kuráyisutu, paaru nshinu; k'ọphu bụ l'ọriri madzụ te erudu l'ẹge ọ ha.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Ọ bụ mu b'o ziru tẹ mu mee tẹ ndiphe kpamukpamu phụ ẹge Nchileke eshije eme iphe ọ tụberu. Nchileke, bụ iya tụko iphemiphe ọbule kee chịhawaru iphe ono achịchi dobe b'o kederu mgboko. Obenu l'o shiru keshinu teke ono domita iya edomi.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Yọ bụru nta-a bẹ Nchileke shi l'ẹka chọchi mee tẹ ndu bụ ọ-chị-ọha imigwe; mẹ ndu ekfu iphe emenu, nọ l'imigwe maru ẹge mmamiphe kẹ Nchileke gbakọtabeberu.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Nchileke tụko iphemiphe ọbule ono mekota ẹge ọ rịhawaru iya ru l'ede-nwede l'ọ bụ ẹge ono bẹ ya e-me iya. Yọ bụru onye o shi l'ẹka mee ya bụ Nnajiufu ayi, bụ Kuráyisutu Jisọsu.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Ọ bụ Jisọsu ono bụ onye ayi kweru nk'iya; ayi l'iya atụgbabe bụru nanụ; k'ọphu ote ta anọhedu ayi l'obu; ayi enwewaru ọnu-okfu; ayi ta atsọhe ẹnya ọbya ovudo Nchileke l'ifu.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Ọo ya bẹ mu arọ unu; byiko; t'unu be egudekwa kẹ iphe-ẹhuka-wa, mu eje l'okfu ẹhu unu-wa; t'obu jihu unu oyi lẹ kẹ Kuráyisutu. Ọ bụkotakwa iphe e-wotaru unu ugvu.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Ọ bụ iphe ono meru iphe mu ebyishije ikpere l'alị ekfu anụ Nchileke, bụ Nna;
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 mbụ onye bụ l'ẹka iya bẹ iphe bụ ikfu l'ikfu, nọ l'imigwe; mẹ l'eliphe shi gbube ishi ndzụ ẹphe.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Mu anọduje ekfu anụ Nchileke t'o shi l'ọdu-biribiri iya, nyịberu anyịbe; shi l'ẹka kẹ Ume-dụ-Nsọ iya nụ unu ike; k'ọphu obu e-shihu unu ike.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Mu ekfujekwaphu anụ Nchileke tẹ Kuráyisutu kwata ufu; buru eburu l'ime obu unu; keshinu unu kwetawaru nk'iya. Mu ekfujekwaphu anụ Nchileke tẹ n-yemobu unu mee unu t'unu shihu ike; lọpyabe unu ẹge ọgvu-oshi alọpyabeje oshi, gvuru egvuru t'o shihu ike; mẹ tẹ n-yemobu unu ono mekwaaphu unu t'unu shihu ike ẹge ntọ-l'alị ụlo emeje ụlo t'o shihu ike.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Ẹge unu lẹ ndu kẹ Nchileke l'ẹphe ha a-dụje ike t'o doo unu ẹnya ọhuma mbụ ẹge adzọta, Kuráyisutu dzọtaru unu hatabe ụsa-ụsa; hatabe ogologo; hatabe l'eli; mẹ ẹge ọ dụta-be ogvu;
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 mẹ t'unu makwaruphu lẹ n-yemobu kẹ Kuráyisutu hanụka nshinu. A makwaru-a l'ẹ tọ dụdu teke o nweru onye a-makọtaru iya nụ; k'ọphu aa-tụkowaru ẹge Nchileke gbaru phụkota l'ẹhu unu.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 T'ajaja bụru kẹ Nchileke ono, emeje meghata ẹge ayi adụje ike sụ t'o meeru ayi; mbụ mee mee ọphu ayi ta rị-vudu l'egomunggo;
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 t'e shi l'ẹka chọchi kwabẹ iya ugvu; shikwaphu l'ẹka Kuráyisutu Jisọsu tuje iya ẹpha gbururu jeye lẹ tutu yoyo! Ono kwa ẹge ọ dụ.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.