Efésios 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF
1 O nweru teke unu shi bụru ndu nwụhuru anwụhu; okfu l'unu te shidu anụru Nchileke okfu; unu eshi emephe iphe dụ ẹji.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Teke ono; bẹ unu shi etso ẹka ndiphe. Unu shi anọduje eme iphe epherephere kfuru, bụ iya bụ onye ishi ọphu achị l'ephekerephe; mbụ ọgvu ono, emeje tẹ madzụ kwefuru Nchileke ike ono.
2 Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;
3 Ayi l'ayi ha tụkokwaa shi dụ l'ọ ẹphebedua. Ayi shi tsoru emephe ẹjo iphe, shi ayi lẹ mee. Iphe ayi emeje abụleruphu iphe dụ ayi mma l'ẹhu; mẹ iphe dụ ayi mma l'uche. Ayịbedua shikwaa bụru ndu oke ẹhu-eghughu kẹ Nchileke dakfufutaje l'ọ bụ ndu ọphunanu.
3 Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Obenu l'obu-imiko kẹ Nchileke kariru akari. O yeru ayi obu yegharu iya ayi ẹka.
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 Ayi shi l'emeswe, ayi mesweru Nchileke bụru ndu nwụhuru anwụhu. Obenu lẹ Nchileke mewaru; ayi lẹ Kuráyisutu atụko bya anọdu ndzụ. Unu nyatakwa l'ọ bụ eze-iphe-ọma kẹ Nchileke b'o gude dzọfuta unu.
5 Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Ayi lẹ Kuráyisutu Jisọsu tụgbaberu bụru nanụ; Nchileke emee t'ayi teta nọdu ndzụ; k'ọphu ayi l'iya a-tụko achị l'imigwe.
6 E nos ressuscitou juntamente com ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Iphe kparu iphe o meru iya ẹge ono bụ t'o gude iya koshi ọgbo ọphu nọ l'ifu eze-iphe-ọma iya, nyịberu anyibẹ; koshikwaphu ẹge obu-ọma iya, shi l'ẹka Kuráyisutu Jisọsu habe ayi nshinu l'ẹhu.
7 Para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Ọ bụ eze-iphe-ọma kẹ Nchileke b'o gude dzọta unu. Adzọta ono, a dzọtaru unu ono shi l'ekwekwe, unu kweru kẹ Kuráyisutu. Ẹ to nwekwa iphe ọdo, unu eyekwadu iya ọdo. Adzọta ono ta bụdu obunggo kẹ iphe unu seru akanya iya. Ọ bụlephu iphe-ọma, Nchileke meru unu ẹwoma.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.
9 Ẹ to nwekwa iphe bụ iphe unu e-gude l'asa nsasa k'egbe iphe unu meru.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie;
10 Ọ bụ Nchileke keru ayi. O shi l'ẹka Kuráyisutu Jisọsu kee ayi; k'ọphu ayi a-nọduje eje ọkpobe ozi, dụ mma ọphu ọ kwakọbehawaru ayi t'ayi jeje.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Ọo ya bụ; unubẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju; unu nyatakwa iphe unu shi bụru teke ọhazu. Ndu Ju ekuje unu “ndu akpapyị;” l'eku onwẹphe “ndu, buru útsù” gude iya l'ekoshi l'ẹphe bụ ndu kẹ Nchileke. Ọle útsù, ẹphe buru bụlephu iphe madzụ egudeje ẹka ebu l'eli ẹhu.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós noutro tempo éreis gentios na carne, e chamados incircuncisão pelos que na carne se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Unu nyatakwa lẹ teke ono bẹ unu te shidu nọdu Kuráyisutu l'ẹka. Unu shi bụru ndu ọhodo, ẹ-te tsodu lẹ ndu Ízurẹlu. Ọ bụ ndu Ízurẹlu ono; bẹ Nchileke fọtaru t'ẹphe bụru ndu nk'iya. Ẹka unu te shidu dụ l'iphe bụ ụkwa ono, Nchileke kweshiru ndu nk'iya ono; to nwe iphe unu shi ele ẹnya iya lẹ mgboko-a. Unu ta ma onye Nchileke bụ.
12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Obenu lẹ nta-a bẹ unubẹ ndu ono, shi nọdu Nchileke ote-ẹnya ono bẹ Nchileke shiwa l'atụgbabe, unu lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ; kurita unu ntse ntse; Kuráyisutu egude mee, ọ lọkaru l'oshi-osweru swafụ iphe dụ ẹji, unu meshiru.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Kuráyisutu l'onwiya bẹ bụ ẹhu-agu nk'ayi; yẹbedua, meru; ayịbe ndu Ju; mẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju abụru nanụ. Tọ dụ iya bụ; yo shi l'anwụhu, ọ nwụhuru; nwukpofu ndụmashi ono, dụ l'ọ bụ ụpho-mkpuma ọphu nọnu; bụru ọhogu nọduru ayi l'unu ono.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio,
15 Kuráyisutu meru tẹ ekemu ndu Ju; mẹ ụnwu nsọ nsọ; mẹ ome-l'alị, tso iya nụ be erehe ire. Iphe Nchileke eme bụ k'ọphu mba labụ ono a-bya abụru ndu lanụ k'ọphungu; t'ẹphe l'iya tụgbabe bụru nanụ; t'o shi ẹge ono mee tẹ nchị dụ ndo;
15 Na sua carne desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 mẹ tẹ Kuráyisutu shikwaphu l'anwụhu ono, ọ nwụhuru l'oshi-osweru ono; chikpoo ndụmashi ono; shikwaphu l'anwụhu kẹ oshi-osweru ono; mee mba labụ ono t'ẹphe bụru nanụ; k'ọphu oo-dulata ẹphe azụ dukfuta Nchileke.
16 E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Ọo ya meru iphe Kuráyisutu byaru bya ezidzuru madzụ kpamukpamu ozi-ọma kẹ ẹhu-agu ono; zia ya unubẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju, bụ iya bụ unubẹ ndu shi nọdu Nchileke ote-ẹnya; zikwaa ya phụ ndu Ju, bụ ndu ọphu shi nọdu iya ntse ntse.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz, a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto;
18 Ọ bụ l'ẹka Kuráyisutu bẹ ayi l'ayi ha shi; mbụ ayịbe ndu Ju; mẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju bya abụru ndu adụje ike gude Ume-dụ-Nsọ lanụ bya evudo Nna ono l'ifu.
18 Porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Ọ bụ iya bụ l'unubẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ta bụhekwa ndu alala; unu ta bụhe mbyamụmbya. Nta-a bẹ unu bụwa ndu ẹphe lẹ ndibe Nchileke tụko bụru ndu a mụru l'ẹkalanu; unu tụkowa bụru ndu ọnu-ụlo Nchileke.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos santos, e da família de Deus;
20 Nta-a bẹ Nchileke gudeekwa unubẹdua akpuli ụlo iya ọphu ndu ishi-ozi; mẹ ndu shi nkfuchiru Nchileke tọru ntọ-l'alị iya. Yọ bụru Kuráyisutu Jisọsu l'onwiya bụ itso, gude ụlo ono.
20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Ọ bụ Kuráyisutu ono bụ onye gudekota ụlo ono l'ọ ha; gudeshia ya ike; bụru iya emeje t'o vua evuvu bụru eze-ụlo, e doberu Nnajiufu nsọ.
21 No qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor.
22 Unubẹ ndu ọphu unu l'iya tụgbaberu bụru nanụ bẹ ọokpulekwaphu unu lẹ ndu ọphunanu l'ọ bụ ụlo; t'unu bụru eze-ụlo ẹke, Ume Nchileke a-bya eburu eburu.
22 No qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.