Deuteronômio 4
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Unubẹ ụnwu Ízurẹlu; unu ngabẹkwa nchị tẹ mu zia unu iphe, Ojejoje tọru ọkpa iya sụ tẹ eetsoje yẹle iphe, ọ sụru t'eemeje. Unu mejekwa ekemu-wa; k'ọphu unu a-nọdu ndzụ; je alụta alị ono; mbụ alị ono, Ojejoje, bụ Nchileke nna unu phẹ abya unu anụnu ono.
1 E agora, ó Israel, ouve as leis e os preceitos que hoje vou ensinar-vos. Ponde-os em prática para que vivais e entreis na posse da terra que o Senhor, Deus de vossos pais, vos dá.
2 Unu te eyekwakwa iphe, l'okfu-a, mu ekfuru unu-a. Ọphu unu ahabọtakwa iya iphe; k'ọphu unu a-nọdu eme ekemu Ojejoje, bụ Nchileke unu, bụ ekemu ono, mu atụru unu ono.
2 Não ajuntareis nada a tudo o que vos prescrevo, nem tirareis nada daí, mas guardareis os mandamentos do Senhor, vosso Deus, exatamente como vos prescrevi.
3 Unu gudewa ẹnya unu phụ iphe, Ojejoje meru l'okfu ẹhu agwa Bálụ-Peyọ; mbụ lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu meru iphe bụ ndu shi l'ime unu tsoru ọmarali Bálụ- Peyọ; balahaaru iya ẹja; ẹphe abụkotaru kpurupyata.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez a Baal-Fogor, como exterminou todos aqueles dentre vós que tinham seguido o Baal de Fogor.
4 Obenu l'unubẹdua l'unu ha, bụ ndu nọshiru ike lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu bẹ nọ ndzụ rua ntanụ-a.
4 Mas vós, que estais unidos ao Senhor, vosso Deus, estais hoje todos vivos.
5 Unu lekwa; mu ziakwaru unu iphe, Ojejoje tọru ọkpa iya sụ t'e etsoje; bya ezia unu iphe, ọ sụru t'e emeje, bụ iphe Ojejoje, bụ Nchileke mu sụru tẹ mu zia unu; k'ọphu unu a-nọduje eme iya l'alị ono, unu eje alụta ono.
5 Vede: ensinei-vos leis e ordenações, conforme o Senhor, meu Deus, me ordenou, a fim de as praticardes na terra que ides possuir.
6 Unu dobekwa ekemu ono; l'eme iya ememe; kẹ l'ọo ya e-koshi l'unu maru iphe; bụru iya e-me t'iphe dojee unu ẹnya l'ifu ndiphe, bụ iya bụ ndu e-mekochaa nụa iphe ono l'ọ ha, Ojejoje tọru ọkpa iya ono; kfulahaa; sụ: “Ọkpobe okfu bụ lẹ mba-a, ha nshinu ẹge-a bụkwa mba, maru iphe; bụru mba, iphe edoje ẹnya!”
6 Observai-as, praticai-as, porque isto vos tornará sábios e inteligentes aos olhos dos povos, que, ouvindo todas essas prescrições, dirão: eis uma grande nação, um povo sábio e inteligente. _
7 ?Nanụ ọhodo, ha nshinu, agwa ẹphe nọnyabe ntse ọkpobe anọnyabe ẹge Ojejoje, bụ Nchileke ayi anọnyabeje ayi mẹ ayi raku iya?
7 Haverá, com efeito, nação tão grande, cujos deuses estejam tão próximos de si como está de nós o Senhor, nosso Deus, cada vez que o invocamos?
8 Tẹmanu; ?nanu ọhodo, habaa nshinu, nweru ekemu, dụ mma l'ọ bu ndu ọwaa, mu atụshiru unu ntanụ-a.
8 Qual é a grande nação que tem mandamentos e preceitos tão justos como esta lei que vos apresento hoje?
9 Ọ bụlephu t'unu kwabẹru onwunu ẹnya; unu eleta ndzụ unu ẹnya ọkpobe eleta; a nọnyaa; unu zahaa iphe, unu gude ẹnya unu phụ; mbụ t'ẹ b'ọo-lụfukwa unu alụfu l'ọkpoma jeye teke unu a-nọ-bebe. Ọ bụchia t'unu zia ya ụnwu unu; zia ya ụnwunwa unu phẹ.
9 Guarda-te, pois, a ti mesmo: cuida de nunca esquecer o que viste com os teus olhos, e toma cuidado para que isso não saia jamais de teu coração, enquanto viveres; e ensina-o aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 Unu nyatakwa mbọku ono, unu vudo Ojejoje, bụ Nchileke unu l'ifu l'ugvu Họ́rebu ono; mbụ mbọku ono, ọ sụru mu: “Tẹ mu kua ndu Ízurẹlu t'ẹphe dzukobe l'ifu iya; t'ẹphe nụa olu iya; k'ọphu ẹphe a-mụta ẹge ẹphe e-shije akwabẹ iya ugvu; jeye teke ẹphe a-nọ-bebe l'alị ono. Iphe ono bẹ ẹphe e-zikwaphu ụnwu ẹphe.”
10 Lembra-te do dia em que te apresentaste diante do Senhor teu Deus em Horeb, quando o Senhor me falou, dizendo: ajunta-me o povo, para que ouçam as minhas palavras, e aprendam a temer-me ao longo de toda a sua vida, e o ensinem aos seus filhos.
11 Ya ndono; unu abya akpịrita ntse bya evudo lẹ mgboro ọkpa ugvu ono; ọku, enwu phophopho l'eli ugvu ono ebulihuje ebulihu; rua igweli. Urukpu atsọ-kputa; ọchi agbakọta l'ẹkemeke ọbule.
11 Aproximastes-vos então e estivestes ao pé do monte: e eis que o abrasava um fogo que subia até as profundezas do céu, onde havia trevas, nuvens e escuridão.
12 Ojejoje eshi l'ọku ono l'ekfu anụ unu. Unu anụ olu iya; ọbule unu ta phụdu onye ekfu iya nụ. Ọ bụlephu olu iya nwẹnkinyi bẹ unu nụru.
12 Do meio do fogo o Senhor falou. Ouvistes o som de suas palavras, mas não víeis no entanto nenhuma forma, somente uma voz.
13 Yọ bya atọkashiaru unu ọgba-ndzụ iya; sụ t'unu dobe iya, bụ iya bụ ekemu iri ono; bya ewokwaru iya phụ deeru unu lẹ mkpuma ẹbo, dụgbaa balịbali.
13 Ele deu-vos a conhecer a sua aliança, e ordenou-vos que a observásseis: as dez palavras que escreveu nas duas tábuas de pedra.
14 Ojejoje abya ekfuru mu teke ono; sụ mu tẹ mu zia unu iphe, ọ tọru ọkpa iya sụ t'e etsoje yẹle iphe, ọ sụru t'eemeje; k'ọphu unu a-nọdu eme iya l'alị ono, unu esweta l'eje enweru ono.
14 Ordenou-me o Senhor naquele mesmo tempo que vos ensinasse as leis e os preceitos que deveríeis observar na terra que ides possuir.
15 Ọo ya bụ; keshinu ẹ-tọ dụdu ụgbugba iphe, unu phụru mbọku ono, Ojejoje shi l'ọku kfuru yeru unu l'ugvu Họ́rebu ono; unu kwabẹkwaru onwunu ẹnya.
15 Tende cuidado com a vossa vida. No dia em que o Senhor, vosso Deus, vos falou do seio do fogo em Horeb, não vistes figura alguma.
16 Unu kwabẹkwa ẹnya; t'unu be egude ọpyi ntẹkpe merua onwunu; mbụ pyịa ntẹkpe doberu onwunu; m'o -ruhuru; ntẹkpe ọbu dụ ịdagha; mbụ t'ẹ b'o yekwaru nwoke; t'o yeru nwanyi.
16 Guardai-vos, pois, de fabricar alguma imagem esculpida representando o que quer que seja, figura de homem ou de mulher,
17 T'ẹ b'o yekwaru anụ, nọ lẹ mgboko; t'o yeru nwẹnu, ephe l'eli;
17 representação de algum animal que vive na terra ou de um pássaro que voa nos céus,
18 t'o yeru iphe, akpụ l'ẹpho; t'o yeru ẹma, bu lẹ mini.
18 ou de um réptil que se arrasta sobre a terra, ou de um peixe que vive nas águas, debaixo da terra.
19 Unu kwabẹkwa ẹnya; t'ẹ b'ọ bụ: unu -palia ẹnya l'imeli phụa ẹnyanwu; m'ọ bụ ọnwa; m'ọ bụ mkpọ-kpodo; mẹwaru iphemiphe ọbule ọdo, nọkota l'akpamigwe; yọ gụlahaa unu t'unu baaru iya ẹja; wataru iya ojeru ozi; mbụ iphemiphe ọbule ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu meru; keeru iphe, bụ ndu nọ lẹ mkpuli igwe-wa.
19 Quando levantares os olhos para o céu, e vires o sol, a lua, as estrelas, e todo o exército dos céus, guarda-te de te prostrar diante deles e de render um culto a esses astros, que o Senhor, teu Deus, deu como partilha a todos os povos que vivem debaixo do céu.
20 Unubẹdua bẹ Ojejoje lọtaru l'ọfuta l'ọ-tata-kfukfu ọku, adazaje mgbọro-ígwè; mbụ l'o dufutaru unu l'alị Íjiputu t'unu bụru iya ndu o ketaru l'òkè; ẹge unu bụ iya ntanụ-a.
20 Quanto a vós, o Senhor vos escolheu e vos retirou da fornalha de ferro que era o Egito, para serdes o seu povo, o povo de sua herança, como o sois presentemente.
21 Tẹmanu; mbẹdua bẹ Ojejoje gudewa okfu-ẹhu unu wofutaru mu ẹhu-eghughu iya: bya eriru angụ ye iya: lẹ mu te eswedu Ẹnyimu Jọ́danu; ọphu mu 'abahụdu l'ẹgiri alị ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu nụru unu t'ọ bụru òkè iphe unu ono.
21 O Senhor irritou-se contra mim por causa de vós, e jurou que eu não passaria o Jordão, nem entraria na boa terra que ele, o Senhor, vosso Deus, vos dá como herança.
22 Lẹ mu nwụhufutaje l'alị-a; tọ dụ iphe, e-me tẹ mu swee Ẹnyimu Jọ́danu. L'ọo unubẹdua a-daghata iya je enweru ẹgiri alị ono.
22 Vou morrer nesta terra, sem atravessar o Jordão; mas vós o passareis e possuireis essa boa terra.
23 Unu kwabẹkwa ẹnya t'unu ba azaha ndzụ Ojejoje, bụ Nchileke unu meru; unu l'iya agbaa. T'ẹ b'ọ dụkwa iphe ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu sụru t'unu ba abashịru ẹja ono, unu a-kpụ; m'ọ kwanụ pyịa ntẹkpe, yeru iya nụ;
23 Tende cuidado para não esquecer a aliança que o Senhor, vosso Deus, fez convosco, e não façais uma imagem esculpida, representando o que quer que seja, como vos proibiu o Senhor vosso Deus,
24 kẹle Ojejoje, bụ Nchileke unu bụ ọku, enwu enwunwu; bụru Nchileke, eko okopho.
24 porque o Senhor vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso.
25 Ọ -bụru l'unu butsuaru l'alị ono; nọo ọdu; nọdu iya mụshia ụnwu; nọdu iya mụshia ụnwu-nwanwa; bya etsube teke ono mebyishilahaa onwunu; mbụ je akpụa ntẹkpe; m'o -ruhuru; ọ dụ ịdagha; shi ẹge ono melahaa iphe, dụ ẹji l'ifu Ojejoje, bụ Nchileke unu bya akpatsua ya ẹhu-eghughu;
25 Quando tiverdes filhos e netos, e, depois de vos terdes envelhecido nessa terra, vos corromperdes e fabricardes alguma imagem esculpida do que quer que seja, fazendo o que é mau aos olhos de vosso Deus e provocando assim a sua ira
26 b'ẹ tọ dụkwa ẹge unu anọ-beru; unu alakọta l'iyi l'alị ono, unu abya ọda Ẹnyimu Jọ́danu eje anata ono. Unu te ebukwa iya ụlori; unu abụru kpurupyata. Mu l'ekukwa igwe; l'alị t'ẹphe bụru ndu ekebe ntanụ.
26 _ tomo hoje como testemunha contra vós os céus e a terra _, certamente não tardareis a desaparecer da terra cuja possessão ides tomar agora, depois de atravessado o Jordão. Não prolongareis nela os vossos dias, mas sereis exterminados.
27 Ojejoje a-chịkashi unu; unu edzuru iphe bụ ọhamoha. Yọ bụru nwọchi-l'ẹka madzụ l'unu e-mekochaa wafụ l'iphe bụ mbakeshi ono, Ojejoje a-chịru unu ghaa ono.
27 O Senhor vos espalhará entre todos os povos, e restareis poucos entre as nações, aonde vos conduzir o Senhor.
28 L'ẹke ono bẹ unu a-baru agwa, madzụ gude ẹka mee ẹja; mbụ agwa, e gude mkpuma; mẹ oshi mee; tọo phụ ụzo; tọo nụ iphe lẹ nchị; too ri nri; tọo nụ nshishi iphe.
28 Lá, adorareis deuses feitos pela mão do homem, deuses de madeira e de pedra, que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem sentir.
29 Ọle; unu -nọdu l'ẹke ono chọo Ojejoje, bụ Nchileke unu bẹ unu a-chọtakwa iya-a; m'ọ bụru l'unu gude obu unu l'ọ ha; gude ndzụ unu l'ọ ha chọo ya.
29 Então procurarás o Senhor, teu Deus, e o encontrarás, contanto que o busques de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Teke unu jelahaaru iphe-ẹhuka ono; mbụ teke iphemiphe ọbule-a wụkotaru kpua unu b'o -rua l'ikperazụ iya bẹ unu a-ghakọbe; woru ifu ghaaru Ojejoje, bụ Nchileke unu; bya emelahaa okfu iya.
30 Quando todos esses males tiverem caído sobre ti, mais tarde, em tal tribulação voltar-te-ás para o Senhor, teu Deus, e ouvirás a sua voz,
31 Lẹ keshinu ọphu Ojejoje, bụ Nchileke unu bụ Nchileke, aphụje imiko; b'ẹ tọo jịkakwa unu; ọphu oomebyishikwa unu; ọphu ọozahakwa ndzụ ono yẹle nna unu oche phẹ gbaru ono, bụ ọphu o riru angụ yeru ẹphe.
31 porque o Senhor é um Deus misericordioso, e ele não te quer abandonar nem te extinguir, e não se esquecerá da aliança que jurou aos teus pais.
32 Unu gbeshi kpaa ishi iphe, meru l'oge ọhazu; tẹmanu a mụa unu; mbụ keshinu teke Nchileke keru madzụ lẹ mgboko. Unu kpaẹdu ishi ono jeye l'ẹke igwe beru; alị eberu; unu amaru mẹ iphe, ha nshinu ẹge-a; ?o mejehawaru. Ọdo abụru t'a maru; ?m'o nweru ẹtu iya ọdo, nọnu.
32 Escruta os tempos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem na terra. Pergunta se houve jamais, de uma extremidade dos céus à outra, uma coisa tão extraordinária como esta, e se jamais se ouviu coisa semelhante.
33 ?O nweru ndu ọdo, nụjewaru ẹke Nchileke shi l'ọku l'ekfu okfu; ẹge-a unu nụru iya unubẹdua; metsua nọdu ndzụ?
33 Houve, porventura, um povo que, como tu, tenha ouvido a voz de Deus falando do seio do fogo, sem perder a vida?
34 ?T'o nweru agwa, tụjeru ama ọnafuta mba, nọ l'ẹka mba ọdo doberu onwiya; bya egude iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri; gude ọgu; gude ike; mẹ agburu-ẹhu iya yẹle oke n-yemegvu; egbe iya ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu meru unu lẹ Íjiputu, unu gude ẹnya unu phụ ono?
34 Algum deus tentou jamais escolher para si uma nação do meio de outra, por meio de provas e de sinais, de prodígios e de guerras, com mão poderosa e braço estendido, e de prodígios espantosos, como o Senhor, vosso Deus, fez por vós no Egito diante de vossos olhos?
35 E koshiru unu iphe ono; k'ọphu unu a-maru l'ọo Ojejoje bụ Nchileke; l'ẹ tọ dụhedu Nchileke ọdo, dụ nụ.
35 Tu foste testemunha de tudo isso para que reconheças que o Senhor é Deus, e que não há outro fora dele.
36 Ọ bụ l'imigwe b'o shi mee t'unu nụa olu iya; shi ẹge ono; lọo unu ẹka lẹ nchị. Yo koshi unu ọ-ta-kfukfukfu ọku iya l'eliphe; unu anụ olu iya, o shi l'ime ọku ono ekfu.
36 Fez-te ouvir a sua voz do céu para a tua instrução, e na terra mostrou-te o seu grande fogo, e o ouviste falar do meio das chamas.
37 Ọo l'o yeru nna unu oche phẹ obu; bya afọta ikfu ẹphe; kparu iphe yẹbedua l'onwiya gude eze ọkpehu iya ono, dụ egvu ono; dufuta unu lẹ Íjiputu;
37 Porque amou teus pais, e elegeu a sua posteridade depois deles, tirou-te do Egito com a força de seu poder,
38 bya achịfuru unu ndu ọhodo, kagbaa unu nshinu; ka unu ike; bya edubata unu l'alị ẹphe ono; woru iya nụ unu t'ọ bụru òkè-iphe unu, bụnu iya bụ ẹge ọ dụ ntanụ-a.
38 despojando em teu favor povos mais numerosos e mais robustos do que tu, para introduzir-te em suas terras e dá-las a ti em herança, como estás vendo hoje.
39 Iphe unu a-maru ntanụ, bụ iphe unu e-yekwaphu l'ọkpoma; bụ l'ọo Ojejoje bụ Nchileke l'imigwe ọphu nọ l'imeli; bya abụru iya lẹ mgboko ọphu nọ iya lẹ mkpuli. Ẹ tọ dụhedu Nchileke ọdo, nọnu.
39 Sabe, pois, agora, e grava em teu coração que o Senhor é Deus, e que não há outro em cima no céu, nem embaixo na terra.
40 Ọo ya bụ; t'unu tsojekwa iphe, ọ tọru ọkpa iya sụ t'e etsoje yẹle iphe, ọ sụru t'e emeje, bụ iya bụ iphe, mu ekfuru ntanụ-a; k'ọphu iphe a-dụru unu lẹ mma; dụru ụnwu unu ndu ọphu tso unu l'azụ; mẹ k'ọphu unu a-ka nka l'alị ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu abya unu anụnu t'ọ bụru nk'unu gburu jeye lẹ gburu ono.
40 Observa suas leis e suas prescrições que hoje te prescrevo, para que sejas feliz, tu e teus filhos depois de ti, e prolongues teus dias para sempre na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
41 Tọ dụ iya bụ; Mósisu ewofuta mkpụkpu ẹto dobe iche l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu;
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, a oriente,
42 ẹke onye gburu madzụ ibe iya; l'ẹ b'o lebezi ẹnya a-gbajẹru laa; m'ọ bụru lẹ yẹle onye ọbu ta dụhaada l'okfu. T'onye dụ ẹge ono gbaru laa lẹ mkpụkpu lanụ lẹ mkpụkpu ẹto ono; je anọdu zeeru ndzụ.
42 para que se refugiasse nelas o homicida que tivesse matado alguém por imprudência, sem ódio premeditado, e pudesse assim conservar a sua vida refugiando-se ali.
43 Ẹpha mkpụkpu ono bụ: Beza, nọ l'echi-ẹgu, daburu baswangu. Ono bụ ẹke ndu ikfu Rúbẹnu a-gbajẹru laa. Mkpụkpu ọdo bụ Rámọtu l'alị Gíledu; bụ ẹke ndu ikfu Gádu a-gbajẹru laa. Ọdo abụru Gólanu l'alị Báshanu, bụ iya bụ ẹke ndu ikfu Manásẹ a-gbajẹru laa.
43 Estas são as cidades: Bosor, no deserto, na terra do planalto, para os rubenitas; Ramot, em Galaad, para os gaditas, e Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Ọwaa bụ ekemu, Mósisu tụru doberu ndu Ízurẹlu.
44 Eis a lei que Moisés apresentou aos israelitas:
45 Ọwaa bụ iphe, Ojejoje tụru l'ekemu; bya abụru iphe, ọ tọru ọkpa iya sụ t'e etsoje; mẹ iphe, ọ sụru t'e emeje; mbụ iphe Mósisu kfushikotaru nụ ụnwu Ízurẹlu l'ẹphe shitsua l'alị Íjiputu wụfuta;
45 estes são os mandamentos, as leis e os preceitos que Moisés propôs aos israelitas depois de sua partida do Egito,
46 mbụ teke ẹphe nọ lẹ nsụda, nọ lẹ mgboro mkpụkpu Bẹ́tu-Peyọ l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu; l'alị Sihọnu, eze ndu Amọru, bụ onye shi buru lẹ mkpụkpu Hẹ́shibonu; mbụ onye ono, Mósisu yẹle ndu Ízurẹlu mekputaru l'ẹphe shi lẹ Íjiputu wụfuta ono.
46 do outro lado do Jordão, no vale situado em frente de Bet-Fogor, na terra de Seon, rei dos amorreus, que habitava em Hesebon. Moisés e os israelitas os tinham vencido depois de sua saída do Egito,
47 Ẹphe anata alị Sihọnu ono; mẹ alị Ọgu, bụ eze ndu Báshanu. Ndu eze ẹbo ono bụ ndu eze ndu Amọru, shi buru l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu.
47 e tinham conquistado a sua terra, assim como a de Og, rei de Basã {os dois reis dos amorreus que ocupavam a região além do Jordão},
48 Alị ono shi lẹ Árowa l'iku nsụda nsụda Amọ́nu rua Ugvu Siriyọnu; bụ iya bụ Ugvu Hẹmonu.
48 desde Aroer, situada sobre a margem da torrente do Arnon, até a montanha de Sirion, também chamada Hermon,
49 Ọ tụgbukwaruphu uswe iya k'ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu; gbazitawaru l'ọkpa-ugvu Pishiga.
49 e toda a planície que se estende além do Jordão, ao oriente, até o mar da planície, ao pé do Fasga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.