Deuteronômio 4
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Unubẹ ụnwu Ízurẹlu; unu ngabẹkwa nchị tẹ mu zia unu iphe, Ojejoje tọru ọkpa iya sụ tẹ eetsoje yẹle iphe, ọ sụru t'eemeje. Unu mejekwa ekemu-wa; k'ọphu unu a-nọdu ndzụ; je alụta alị ono; mbụ alị ono, Ojejoje, bụ Nchileke nna unu phẹ abya unu anụnu ono.
1 “Agora, Israel, ouça com atenção estes decretos e estatutos que lhe ensinarei. Cumpram-nos para que vocês vivam, entrem na terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes dá e tomem posse dela.
2 Unu te eyekwakwa iphe, l'okfu-a, mu ekfuru unu-a. Ọphu unu ahabọtakwa iya iphe; k'ọphu unu a-nọdu eme ekemu Ojejoje, bụ Nchileke unu, bụ ekemu ono, mu atụru unu ono.
2 Não acrescentem coisa alguma às ordens que eu lhes dou, nem tirem coisa alguma delas. Simplesmente obedeçam aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que eu lhes dou.
3 Unu gudewa ẹnya unu phụ iphe, Ojejoje meru l'okfu ẹhu agwa Bálụ-Peyọ; mbụ lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu meru iphe bụ ndu shi l'ime unu tsoru ọmarali Bálụ- Peyọ; balahaaru iya ẹja; ẹphe abụkotaru kpurupyata.
3 “Vocês viram com os próprios olhos o que o S enhor fez no incidente em Baal-Peor. Ali, o S enhor , seu Deus, destruiu todos aqueles que adoraram Baal, o deus de Peor.
4 Obenu l'unubẹdua l'unu ha, bụ ndu nọshiru ike lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu bẹ nọ ndzụ rua ntanụ-a.
4 Mas vocês, que foram fiéis ao S enhor , seu Deus, estão hoje todos vivos.
5 Unu lekwa; mu ziakwaru unu iphe, Ojejoje tọru ọkpa iya sụ t'e etsoje; bya ezia unu iphe, ọ sụru t'e emeje, bụ iphe Ojejoje, bụ Nchileke mu sụru tẹ mu zia unu; k'ọphu unu a-nọduje eme iya l'alị ono, unu eje alụta ono.
5 “Vejam, agora eu lhes ensino estes decretos e estatutos conforme me ordenou o S enhor , meu Deus, para que vocês os cumpram na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.
6 Unu dobekwa ekemu ono; l'eme iya ememe; kẹ l'ọo ya e-koshi l'unu maru iphe; bụru iya e-me t'iphe dojee unu ẹnya l'ifu ndiphe, bụ iya bụ ndu e-mekochaa nụa iphe ono l'ọ ha, Ojejoje tọru ọkpa iya ono; kfulahaa; sụ: “Ọkpobe okfu bụ lẹ mba-a, ha nshinu ẹge-a bụkwa mba, maru iphe; bụru mba, iphe edoje ẹnya!”
6 Obedeçam-lhes por completo, e assim demonstrarão sabedoria e inteligência às nações vizinhas. Quando elas ouvirem estes decretos, exclamarão: ‘Como é sábio e prudente o povo dessa grande nação!’.
7 ?Nanụ ọhodo, ha nshinu, agwa ẹphe nọnyabe ntse ọkpobe anọnyabe ẹge Ojejoje, bụ Nchileke ayi anọnyabeje ayi mẹ ayi raku iya?
7 Pois que grande nação tem um deus tão próximo de si como o S enhor , nosso Deus, está próximo de nós sempre que o invocamos?
8 Tẹmanu; ?nanu ọhodo, habaa nshinu, nweru ekemu, dụ mma l'ọ bu ndu ọwaa, mu atụshiru unu ntanụ-a.
8 E que grande nação tem decretos e estatutos tão justos quanto este conjunto de leis que hoje lhes dou?
9 Ọ bụlephu t'unu kwabẹru onwunu ẹnya; unu eleta ndzụ unu ẹnya ọkpobe eleta; a nọnyaa; unu zahaa iphe, unu gude ẹnya unu phụ; mbụ t'ẹ b'ọo-lụfukwa unu alụfu l'ọkpoma jeye teke unu a-nọ-bebe. Ọ bụchia t'unu zia ya ụnwu unu; zia ya ụnwunwa unu phẹ.
9 “Fiquem muito atentos! Cuidem para que não se esqueçam daquilo que viram com os próprios olhos. Não deixem que essas lembranças se apaguem de sua memória enquanto viverem. Passem-nas adiante a seus filhos e netos.
10 Unu nyatakwa mbọku ono, unu vudo Ojejoje, bụ Nchileke unu l'ifu l'ugvu Họ́rebu ono; mbụ mbọku ono, ọ sụru mu: “Tẹ mu kua ndu Ízurẹlu t'ẹphe dzukobe l'ifu iya; t'ẹphe nụa olu iya; k'ọphu ẹphe a-mụta ẹge ẹphe e-shije akwabẹ iya ugvu; jeye teke ẹphe a-nọ-bebe l'alị ono. Iphe ono bẹ ẹphe e-zikwaphu ụnwu ẹphe.”
10 Nunca se esqueçam do dia em que estiveram diante do S enhor , seu Deus, no monte Sinai, onde o S enhor me disse: ‘Convoque o povo para que se apresente diante de mim, e eu os instruirei pessoalmente. Eles aprenderão a me temer enquanto viverem e ensinarão seus filhos a também me temer’.
11 Ya ndono; unu abya akpịrita ntse bya evudo lẹ mgboro ọkpa ugvu ono; ọku, enwu phophopho l'eli ugvu ono ebulihuje ebulihu; rua igweli. Urukpu atsọ-kputa; ọchi agbakọta l'ẹkemeke ọbule.
11 “Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte, enquanto o monte ardia em chamas que subiam até o céu. Ao mesmo tempo, o monte foi envolvido por nuvens negras e densa escuridão.
12 Ojejoje eshi l'ọku ono l'ekfu anụ unu. Unu anụ olu iya; ọbule unu ta phụdu onye ekfu iya nụ. Ọ bụlephu olu iya nwẹnkinyi bẹ unu nụru.
12 Então o S enhor lhes falou do meio do fogo. Vocês ouviram o som de suas palavras, mas não viram sua forma; havia apenas uma voz.
13 Yọ bya atọkashiaru unu ọgba-ndzụ iya; sụ t'unu dobe iya, bụ iya bụ ekemu iri ono; bya ewokwaru iya phụ deeru unu lẹ mkpuma ẹbo, dụgbaa balịbali.
13 Ele proclamou sua aliança, os dez mandamentos. Gravou-os em duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Ojejoje abya ekfuru mu teke ono; sụ mu tẹ mu zia unu iphe, ọ tọru ọkpa iya sụ t'e etsoje yẹle iphe, ọ sụru t'eemeje; k'ọphu unu a-nọdu eme iya l'alị ono, unu esweta l'eje enweru ono.
14 Foi naquela ocasião que o S enhor me ordenou que lhes ensinasse seus decretos e estatutos, para que vocês os cumprissem na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.”
15 Ọo ya bụ; keshinu ẹ-tọ dụdu ụgbugba iphe, unu phụru mbọku ono, Ojejoje shi l'ọku kfuru yeru unu l'ugvu Họ́rebu ono; unu kwabẹkwaru onwunu ẹnya.
15 “Tenham muito cuidado! No dia em que o S enhor lhes falou do meio do fogo no monte Sinai, vocês não viram forma alguma.
16 Unu kwabẹkwa ẹnya; t'unu be egude ọpyi ntẹkpe merua onwunu; mbụ pyịa ntẹkpe doberu onwunu; m'o -ruhuru; ntẹkpe ọbu dụ ịdagha; mbụ t'ẹ b'o yekwaru nwoke; t'o yeru nwanyi.
16 Portanto, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma, seja de homem ou de mulher,
17 T'ẹ b'o yekwaru anụ, nọ lẹ mgboko; t'o yeru nwẹnu, ephe l'eli;
17 de animal terrestre, de ave no céu,
18 t'o yeru iphe, akpụ l'ẹpho; t'o yeru ẹma, bu lẹ mini.
18 de animal que rasteja pelo chão ou de peixe das profundezas do mar.
19 Unu kwabẹkwa ẹnya; t'ẹ b'ọ bụ: unu -palia ẹnya l'imeli phụa ẹnyanwu; m'ọ bụ ọnwa; m'ọ bụ mkpọ-kpodo; mẹwaru iphemiphe ọbule ọdo, nọkota l'akpamigwe; yọ gụlahaa unu t'unu baaru iya ẹja; wataru iya ojeru ozi; mbụ iphemiphe ọbule ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu meru; keeru iphe, bụ ndu nọ lẹ mkpuli igwe-wa.
19 E, quando olharem para o céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todo o exército do céu, não caiam na tentação de prostrar-se diante deles e adorá-los. O S enhor , seu Deus, os deu a todos os povos da terra.
20 Unubẹdua bẹ Ojejoje lọtaru l'ọfuta l'ọ-tata-kfukfu ọku, adazaje mgbọro-ígwè; mbụ l'o dufutaru unu l'alị Íjiputu t'unu bụru iya ndu o ketaru l'òkè; ẹge unu bụ iya ntanụ-a.
20 Lembrem-se de que o S enhor os libertou do Egito, uma fornalha de fundir ferro, para torná-los seu povo e sua propriedade especial, como hoje se vê.
21 Tẹmanu; mbẹdua bẹ Ojejoje gudewa okfu-ẹhu unu wofutaru mu ẹhu-eghughu iya: bya eriru angụ ye iya: lẹ mu te eswedu Ẹnyimu Jọ́danu; ọphu mu 'abahụdu l'ẹgiri alị ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu nụru unu t'ọ bụru òkè iphe unu ono.
21 “E, no entanto, o S enhor se irou contra mim por causa de vocês. Jurou que eu não atravessaria o rio Jordão para entrar na boa terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade.
22 Lẹ mu nwụhufutaje l'alị-a; tọ dụ iphe, e-me tẹ mu swee Ẹnyimu Jọ́danu. L'ọo unubẹdua a-daghata iya je enweru ẹgiri alị ono.
22 Vocês atravessarão o Jordão e tomarão posse dessa boa terra, mas eu não. Morrerei aqui, deste lado do rio.
23 Unu kwabẹkwa ẹnya t'unu ba azaha ndzụ Ojejoje, bụ Nchileke unu meru; unu l'iya agbaa. T'ẹ b'ọ dụkwa iphe ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu sụru t'unu ba abashịru ẹja ono, unu a-kpụ; m'ọ kwanụ pyịa ntẹkpe, yeru iya nụ;
23 Portanto, tenham cuidado para não se esquecerem da aliança que o S enhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam ídolos de qualquer aparência ou forma, pois o S enhor , seu Deus, proibiu isso.
24 kẹle Ojejoje, bụ Nchileke unu bụ ọku, enwu enwunwu; bụru Nchileke, eko okopho.
24 O S enhor , seu Deus, é fogo devorador; é Deus zeloso.
25 Ọ -bụru l'unu butsuaru l'alị ono; nọo ọdu; nọdu iya mụshia ụnwu; nọdu iya mụshia ụnwu-nwanwa; bya etsube teke ono mebyishilahaa onwunu; mbụ je akpụa ntẹkpe; m'o -ruhuru; ọ dụ ịdagha; shi ẹge ono melahaa iphe, dụ ẹji l'ifu Ojejoje, bụ Nchileke unu bya akpatsua ya ẹhu-eghughu;
25 “No futuro, quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem habitando na terra há muito tempo, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma. Isso é mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e provocará sua ira.
26 b'ẹ tọ dụkwa ẹge unu anọ-beru; unu alakọta l'iyi l'alị ono, unu abya ọda Ẹnyimu Jọ́danu eje anata ono. Unu te ebukwa iya ụlori; unu abụru kpurupyata. Mu l'ekukwa igwe; l'alị t'ẹphe bụru ndu ekebe ntanụ.
26 “Hoje, apelo para o céu e para a terra como testemunhas contra vocês. Se quebrarem a aliança, desaparecerão rapidamente da terra da qual tomarão posse depois de atravessar o Jordão. Habitarão ali por pouco tempo e depois serão totalmente destruídos.
27 Ojejoje a-chịkashi unu; unu edzuru iphe bụ ọhamoha. Yọ bụru nwọchi-l'ẹka madzụ l'unu e-mekochaa wafụ l'iphe bụ mbakeshi ono, Ojejoje a-chịru unu ghaa ono.
27 O S enhor os dispersará entre as nações, onde apenas alguns de vocês sobreviverão.
28 L'ẹke ono bẹ unu a-baru agwa, madzụ gude ẹka mee ẹja; mbụ agwa, e gude mkpuma; mẹ oshi mee; tọo phụ ụzo; tọo nụ iphe lẹ nchị; too ri nri; tọo nụ nshishi iphe.
28 Lá, em terra estrangeira, adorarão deuses de madeira e pedra, feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Ọle; unu -nọdu l'ẹke ono chọo Ojejoje, bụ Nchileke unu bẹ unu a-chọtakwa iya-a; m'ọ bụru l'unu gude obu unu l'ọ ha; gude ndzụ unu l'ọ ha chọo ya.
29 De lá, porém, vocês buscarão o S enhor , seu Deus, outra vez. E, se o buscarem de todo o coração e de toda a alma, o encontrarão.
30 Teke unu jelahaaru iphe-ẹhuka ono; mbụ teke iphemiphe ọbule-a wụkotaru kpua unu b'o -rua l'ikperazụ iya bẹ unu a-ghakọbe; woru ifu ghaaru Ojejoje, bụ Nchileke unu; bya emelahaa okfu iya.
30 “No futuro distante, quando estiverem sofrendo todas essas coisas, finalmente voltarão para o S enhor , seu Deus, e ouvirão o que ele lhes diz.
31 Lẹ keshinu ọphu Ojejoje, bụ Nchileke unu bụ Nchileke, aphụje imiko; b'ẹ tọo jịkakwa unu; ọphu oomebyishikwa unu; ọphu ọozahakwa ndzụ ono yẹle nna unu oche phẹ gbaru ono, bụ ọphu o riru angụ yeru ẹphe.
31 Pois o S enhor , seu Deus, é Deus misericordioso; não os abandonará nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança solene que fez com seus antepassados.”
32 Unu gbeshi kpaa ishi iphe, meru l'oge ọhazu; tẹmanu a mụa unu; mbụ keshinu teke Nchileke keru madzụ lẹ mgboko. Unu kpaẹdu ishi ono jeye l'ẹke igwe beru; alị eberu; unu amaru mẹ iphe, ha nshinu ẹge-a; ?o mejehawaru. Ọdo abụru t'a maru; ?m'o nweru ẹtu iya ọdo, nọnu.
32 “Investiguem toda a história, desde o dia em que Deus criou os seres humanos sobre a terra até agora, e procurem desde uma extremidade do céu até a outra. Alguma vez se viu ou ouviu coisa tão grandiosa como esta?
33 ?O nweru ndu ọdo, nụjewaru ẹke Nchileke shi l'ọku l'ekfu okfu; ẹge-a unu nụru iya unubẹdua; metsua nọdu ndzụ?
33 Algum outro povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como vocês ouviram, e sobreviveu?
34 ?T'o nweru agwa, tụjeru ama ọnafuta mba, nọ l'ẹka mba ọdo doberu onwiya; bya egude iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri; gude ọgu; gude ike; mẹ agburu-ẹhu iya yẹle oke n-yemegvu; egbe iya ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu meru unu lẹ Íjiputu, unu gude ẹnya unu phụ ono?
34 Algum outro deus já tentou tirar uma nação do meio de outra nação e tomá-la para si com provas, sinais, maravilhas, guerra, mão forte, braço poderoso e atos temíveis? E, no entanto, foi isso que o S enhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, bem diante de seus olhos!
35 E koshiru unu iphe ono; k'ọphu unu a-maru l'ọo Ojejoje bụ Nchileke; l'ẹ tọ dụhedu Nchileke ọdo, dụ nụ.
35 “Ele lhes mostrou todas essas coisas para que vocês soubessem que o S enhor é Deus, e não há outro além dele.
36 Ọ bụ l'imigwe b'o shi mee t'unu nụa olu iya; shi ẹge ono; lọo unu ẹka lẹ nchị. Yo koshi unu ọ-ta-kfukfukfu ọku iya l'eliphe; unu anụ olu iya, o shi l'ime ọku ono ekfu.
36 Permitiu que vocês ouvissem sua voz que vinha do céu para instruí-los e permitiu que vissem seu grande fogo na terra para falar-lhes do meio dele.
37 Ọo l'o yeru nna unu oche phẹ obu; bya afọta ikfu ẹphe; kparu iphe yẹbedua l'onwiya gude eze ọkpehu iya ono, dụ egvu ono; dufuta unu lẹ Íjiputu;
37 Porque amou seus antepassados, ele escolheu abençoar vocês, os descendentes, e ele mesmo os tirou do Egito com grande poder.
38 bya achịfuru unu ndu ọhodo, kagbaa unu nshinu; ka unu ike; bya edubata unu l'alị ẹphe ono; woru iya nụ unu t'ọ bụru òkè-iphe unu, bụnu iya bụ ẹge ọ dụ ntanụ-a.
38 Ele expulsou nações muito maiores e mais poderosas que vocês para estabelecê-los na terra delas e entregá-la a vocês como herança, como hoje se vê.
39 Iphe unu a-maru ntanụ, bụ iphe unu e-yekwaphu l'ọkpoma; bụ l'ọo Ojejoje bụ Nchileke l'imigwe ọphu nọ l'imeli; bya abụru iya lẹ mgboko ọphu nọ iya lẹ mkpuli. Ẹ tọ dụhedu Nchileke ọdo, nọnu.
39 “Portanto, reconheçam este fato e guardem-no firmemente na memória: O S enhor é Deus nos céus e na terra, e não há outro além dele.
40 Ọo ya bụ; t'unu tsojekwa iphe, ọ tọru ọkpa iya sụ t'e etsoje yẹle iphe, ọ sụru t'e emeje, bụ iya bụ iphe, mu ekfuru ntanụ-a; k'ọphu iphe a-dụru unu lẹ mma; dụru ụnwu unu ndu ọphu tso unu l'azụ; mẹ k'ọphu unu a-ka nka l'alị ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu abya unu anụnu t'ọ bụru nk'unu gburu jeye lẹ gburu ono.
40 Se obedecerem a todos os decretos e mandamentos que hoje lhes dou, tudo irá bem com vocês e seus filhos, e vocês terão vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá para sempre”.
41 Tọ dụ iya bụ; Mósisu ewofuta mkpụkpu ẹto dobe iche l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu;
41 Então Moisés separou três cidades de refúgio do lado leste do rio Jordão.
42 ẹke onye gburu madzụ ibe iya; l'ẹ b'o lebezi ẹnya a-gbajẹru laa; m'ọ bụru lẹ yẹle onye ọbu ta dụhaada l'okfu. T'onye dụ ẹge ono gbaru laa lẹ mkpụkpu lanụ lẹ mkpụkpu ẹto ono; je anọdu zeeru ndzụ.
42 Assim, alguém que tivesse matado outra pessoa acidentalmente, sem hostilidade anterior, poderia fugir para uma dessas cidades e viver em segurança.
43 Ẹpha mkpụkpu ono bụ: Beza, nọ l'echi-ẹgu, daburu baswangu. Ono bụ ẹke ndu ikfu Rúbẹnu a-gbajẹru laa. Mkpụkpu ọdo bụ Rámọtu l'alị Gíledu; bụ ẹke ndu ikfu Gádu a-gbajẹru laa. Ọdo abụru Gólanu l'alị Báshanu, bụ iya bụ ẹke ndu ikfu Manásẹ a-gbajẹru laa.
43 Estas eram as cidades: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Ọwaa bụ ekemu, Mósisu tụru doberu ndu Ízurẹlu.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou ao povo de Israel.
45 Ọwaa bụ iphe, Ojejoje tụru l'ekemu; bya abụru iphe, ọ tọru ọkpa iya sụ t'e etsoje; mẹ iphe, ọ sụru t'e emeje; mbụ iphe Mósisu kfushikotaru nụ ụnwu Ízurẹlu l'ẹphe shitsua l'alị Íjiputu wụfuta;
45 Estes são os preceitos, decretos e estatutos que Moisés deu aos israelitas quando saíram do Egito,
46 mbụ teke ẹphe nọ lẹ nsụda, nọ lẹ mgboro mkpụkpu Bẹ́tu-Peyọ l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu; l'alị Sihọnu, eze ndu Amọru, bụ onye shi buru lẹ mkpụkpu Hẹ́shibonu; mbụ onye ono, Mósisu yẹle ndu Ízurẹlu mekputaru l'ẹphe shi lẹ Íjiputu wụfuta ono.
46 enquanto estavam acampados no vale junto a Bete-Peor, do lado leste do Jordão. (Em outros tempos, os amorreus ocuparam essa terra durante o reinado de Seom, que vivia em Hesbom. Mas, quando saíram do Egito, Moisés e os israelitas aniquilaram esse rei e seu povo.
47 Ẹphe anata alị Sihọnu ono; mẹ alị Ọgu, bụ eze ndu Báshanu. Ndu eze ẹbo ono bụ ndu eze ndu Amọru, shi buru l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu.
47 Os israelitas tomaram posse do território de Seom e do território de Ogue, rei de Basã, os dois reis dos amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 Alị ono shi lẹ Árowa l'iku nsụda nsụda Amọ́nu rua Ugvu Siriyọnu; bụ iya bụ Ugvu Hẹmonu.
48 Conquistaram toda a região, desde Aroer, na beira do vale de Arnom, até o monte Siriom, também chamado de Hermom.
49 Ọ tụgbukwaruphu uswe iya k'ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu; gbazitawaru l'ọkpa-ugvu Pishiga.
49 Conquistaram também a margem leste do rio Jordão até o mar Morto, ao sul, abaixo das encostas do monte Pisga.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.