Deuteronômio 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tọ dụ iya bụ; ayi abya aghaa ifu tụgbua ụzo Báshanu. Ọgu, bụ eze ndu Báshanu; achịta ndu alị iya byakfutashia ayi ọgu lẹ Edereyi.
1 Depois nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Ojejoje asụ mu: “Unu ba atsụkwa iya egvu; kẹle ya wowaru iya ye unu l'ẹka; yẹbedua yẹle ndu alị iya l'ẹphe ha; mẹ alị iya. Unu mee ya iphe, unu meru Sihọnu, bụ eze ndu Amọru, bu lẹ Hẹ́shibonu.”
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Ya ndono; Ojejoje, bụ Nchileke ayi eworu Ọgu, bụ eze ndu Báshanu; mẹ ndu alị iya l'ẹphe ha ye ayi l'ẹka. Ayi egbua ẹphe ogbu ẹkfu; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu ẹphe onye wafụru nụ.
3 E também o Senhor nosso Deus nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 Ayi anatakọta iphe bụ mkpụkpu nk'iya l'ọ ha teke ono. L'ime ụkporo mkpụkpu ẹto, o nweru; b'ẹ tọ dụdu mkpụkpu iya ono m'ọo nanụ, ayi haru; mbụ alị Agọbu l'ọ ha; bụ iya bụ alị-eze Ọgu l'alị Báshanu.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhes não tomássemos; sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã.
5 Mkpụkpu ono l'ọ ha; b'e gude ụpho-mkpuma kpụ-phekota mgburumgburu; yọ ha l'eli. A bya eyekota mgbo-igwe l'ọnu-abata iya; yekota iya iphe eegudeje atuchi iya atuchi. Ayi lụ-takwaruphu igweligwe mkpụkpu ndu ọdo, ẹ-te gudedu ụpho-mkpuma kpụa.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; e muitas outras cidades sem muros.
6 Ayi meru mkpụkpu ono l'ọ ha; yọ bụru kpurupyata; bụ iya bụ ẹge ayi meru kẹ Sihọnu, bụ eze ndu Hẹ́shibonu; mbụ l'ayi tụko unwoke ẹphe; ụnwanyi ẹphe; mẹ ụnwegirima ẹphe l'ẹphe ha gbushikota.
6 E destruímo-las como fizemos a Siom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Elu ẹphe; mẹ iphe bụ, iphe ẹphe nweru enweru l'ọ ha bẹ ayi kwaru l'ọkwata.
7 Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.
8 Ọ bụ teke ono bẹ ayi nataru ndu eze ndu Amọru ẹphe ẹbo alị, nọ l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu; shita lẹ nsụda Amọ́nu jeye lẹ Ugvu Hẹmonu.
8 Assim naquele tempo tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão; desde o rio de Arnom, até ao monte de Hermom
9 Ugvu Hẹmonu bẹ ndu Sayịdonu ekuje Siriyọnu; ndu Amọru ekuje iya Seniru.
9 (A Hermom os sidônios chamam Siriom; porém os amorreus o chamam Senir);
10 Ayi natakọtaru mkpụkpu lẹ mkpụkpu, tukoru atukoru mẹ alị Gíledu l'ọha; alị Báshanu l'ọha jeye lẹ mkpụkpu Saleka yẹle Edereyi, tụkokwaphu tsoru l'alị Báshanu; ẹke Ọgu shi bụru eze.
10 Todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 Ọ bụ Ọgu, bụ eze ndu Báshanu nwẹnkinyi iya; bẹ shi phọdu nụ lẹ ndu eri Réfa. Iphe-azẹe ya bụ ígwè b'e gude mee ya. Ogologo iphe-azẹe ọbu dụ nkwo-ẹka tete. Ụsa iya adụ nkwo-ẹka ẹno; mbụ nkwo-ẹka mmanu. Iphe-azẹe ya ọbu nọ lẹ Rába l'alị ndu Amọnu jeye ntanụ-a.
11 Porque só Ogue, o rei de Basã, restou dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados, o seu comprimento, e de quatro côvados, a sua largura, pelo côvado comum.
12 Ayi alụta-gelephu alị ono teke ono; mu eworu ụzo ishieli mkpụkpu Arówa, nọ l'iku nsụda Amọ́nu yẹle nkere-ẹbo alị ugvu Gíledu mẹ mkpụkpu, nọkota iya nụ; nụ ndu ikfu Rúbẹnu; mẹ ndu ikfu Gádu.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo: Desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Mu abya ekee ndu ikfu Manásẹ ẹbo; wota alị Gíledu ibyiya ọphu wuduru nụ; mẹe alị Báshanu l'ophu; ẹke shikota bụru alị-eze Ọgu; nụ òkè lanụ lẹ ndu ikfu Manásẹ ono.
13 E o restante de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Jayi, bụ onye ikfu Manásẹ bẹ lụta-kọtaru alị Agọbu ono l'ọ ha jeye l'ókè ẹphe lẹ ndu Geshu; mẹ kẹ ndu Maaka. Yo woru mkpụkpu, nọkota l'alị ono gụa onwiya: Havọtu Jayi. Yọ bụru iphe ono bẹ ẹke ono aza jeye nta-a.
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a região de Argobe, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Havote-Jair até este dia.
15 Makiru; yẹbedua bẹ mu nụru alị ndibe Gíledu.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 A bya abya lẹ ndu ikfu Rúbẹnu; mẹ ndu ikfu kẹ Gádu; ẹphebedua bẹ mu nụru alị, nọ tsube lẹ Gíledu jeye lẹ nsụda nsụda Amọ́nu. Ọ bụ l'echi nsụda ono bẹ ókè iya kparu. Mu anụkwaphu ẹphe alị ọphu shi l'ẹke ono nọo jeye lẹ Ẹnyimu Jábọku; bụ iya bụ ẹke alị ndu Amọnu kparu.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
17 Mu anụkwaphu ẹphe nsụda Jọ́danu; tsube lẹ Kínẹretu jeye nsụda eze ẹnyimu Jọ́danu, bụ iya bụ Eze Ẹnyimu Únú, nọ l'ọkpa-ugvu Pishiga l'ụzo ẹnyanwu-ahata iya. Yọ bụru Ẹnyimu Jọ́danu bụ ókè iya.
17 Como também a campina, e o Jordão por termo; desde Quinerete até ao mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 Mu abya atụaru iya unu l'ekemu teke ono; sụ: “Ojejoje, bụ Nchileke unu nụakwaru unu alị-a t'ọ bụru nk'unu. T'unwoke unu ndu ike dụ k'ọgu kwakwaa onwẹphe k'ọgu; vuru unwunne unu ndu Ízurẹlu ụzo daa Ẹnyimu Jọ́danu.
18 E no mesmo tempo vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Ọle; t'unyomu unu; ụnwu unu; mẹ iphe bụ elu unu; tẹ ndu onanu nọdukwa lẹ mkpụkpu ono, mu nụru unu ono. Lẹ mu makwaru-a l'elu unu ha nshinu.
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado), ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado.
20 Unu tsokwaru ẹphe je ọgu gbururu jeye teke Ojejoje e-me t'ọkpa rua ẹphe alị l'ọ bụ unubẹdua; mbụ teke ẹphe a-nata alị ono, Ojejoje abya ẹphe anụnu l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu ono. E -megee; onyenọnu l'unu ha alashiwaru azụ l'ókè-alị ọphu mu nụru iya.”
20 Até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós; para que eles herdem também a terra que o Senhor vosso Deus lhes há de dar além do Jordão; então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 Mu abya ekfuaru Jóshuwa teke ono sụ iya: “Lẹ nta-a b'o gudewa ẹnya iya phụ iphe, Ojejoje, bụ Nchileke unu meru ndu eze ẹbo-wa. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ Ojejoje e-mekota alị-eze ọphu nọkota l'azụ ẹnyimu azụ iya ọphu unu eje phu.
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos têm visto tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Unu ba atsụkwa ẹphe egvu; kẹ l'ọ kwa Ojejoje, bụ Nchileke unu l'onwiya l'a-lụru unu ọgu ọbu.”
22 Não os temais, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por vós.
23 Mu abya arọo Ojejoje teke ono; sụ iya:
23 Também eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
24 “Nggụbe Nnajiufu, bụ Ojejoje; nta-a b'ị watawaru okoshi mụbe nwozi ngu ẹge i habe nshinu; mẹ ẹge ọkpu-ike ngu habe. ?Nanụ agwa, nọ l'imigwe; m'ọ bụ ọphu nọ lẹ mgboko, a-dụ ike omeshi iphe, ha nshinu ẹge-a iime-a?
24 Senhor DEUS! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Byiko; hanụa mu tẹ mu swee ẹnyimu-wa je aphụ ẹgiri alị ono, nọ l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu ono; mbụ ẹgiri alị ugvu ono yẹle alị ugvu Lébanọnu!”
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está além do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano!
26 Obenu l'ọ bụ okfu ẹhu unu bẹ meru; Ojejoje atukoshi mu oke ẹhu-eghughu iya; to kwe ngabẹru mu nchị. Ojejoje asụ mu: “L'o dzuwakwaru. Tẹ mu be ekfuhekwa iphe ono, mu ekfu ono ọdo!
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes o Senhor me disse: Basta; não me fales mais deste assunto;
27 Wo mu tẹ mu nyihu ugvu Pishiga; lee ẹnya l'ụzo ẹnyanwu-arịba; lee l'ụzo isheli; lee l'ụzo ọhuda; lee l'ụzo ẹnyanwu-ahata. Lekota ẹnya l'alị ono; kẹ lẹ mu ta adakwa Ẹnyimu Jọ́danu-a lụfu azụ iya ọphu.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Ọle; tẹ mu zia Jóshuwa t'obu shihu iya ike; t'ẹ b'o teshi etete; kẹ l'ọo yẹbedua a-bụ onye ishi; dua ndu-a t'ẹphe lụfu azụ iya ọphu je enweru alị ono, mu a-phụ ono.”
28 Manda, pois, a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que verás.
29 Tọ dụ iya bụ; ayi anọshia lẹ nsụda ono, nọnyabe mkpụkpu Bẹ́tu-Peyọ?
29 Assim ficamos neste vale, defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.