Deuteronômio 31

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tọ dụ iya bụ; Mósisu ekfuru iphe ono, ookfu anụ ndu Ízurẹlu ono tụgburu;
1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte:
2 sụ ẹphe: “Nta-a bẹ mu kawaru nka nọwa ụkporo afa ishingu; ọphu ike 'adụhedu mu k'odu unu. Ojejoje kfuakwaru mu lẹ mubẹ Mósisu taa dadụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu.
2 Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão.
3 Ọ bụ Ojejoje, bụ Nchileke unu l'onwiya e-vutaru unu ụzo; unu adaa ẹnyimu ono. Yọ bụru iya a-tụko iphe bụ mbakeshi-a l'ọ ha mebyishiaru unu; mee; unu alụta alị ẹphe. Jóshuwa a-bụru onye ishi; dua unu t'unu daa ẹnyimu ono; bụ iya bụ ẹge Ojejoje kfuru.
3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor.
4 Ojejoje e-me ẹphe ẹge o meru ndu eze ndu Amọru, bụ iya bụ Sihọnu yẹle Ọgu; bụ ndu o mebyishiru; mebyishia alị ẹphe.
4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os.
5 Ojejoje e-woru ẹphe ye unu l'ẹka. Unu mekotakwa ẹphe ẹge ya sụru t'unu mee ẹphe.
5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei.
6 Unu kakwaa ẹhu; obu eshihu unu ike. T'egvu ba byakwa unu l'ẹhu; ọphu unu 'alakwa azụ-azụ l'ẹke ẹphe nọ. Ishi iya abụru l'ọo Ojejoje, bụ Nchileke unu l'onwiya bụ onye du unu eje. Ẹ tọo hakwa unu ẹka; ọphu ọo-gbadokwa unu.”
6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor vosso Deus que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará.
7 Mósisu abya ekua Jóshuwa; nọdu l'ifu ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; sụ iya: “Kakwaa ẹhu; obu eshihu ngu ike; kẹ l'ọ kwa nggu lẹ ndu-a a-yị bahụ l'alị ono, Ojejoje riburu angụ l'ọo-nụ nna ẹphe oche ono. Ọ bụ nggụbedua l'e-me t'ẹphe lụta alị ono; t'ọ bụru nk'ẹphe.
7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles.
8 Ọ bụ Ojejoje l'onwiya e-vutaru ngu ụzo; swiru ngu eswiru. Ẹ tọo hakwa ngu ẹka; ọphu ọ gbadokwa ngu. Ba atsụkwa egvu; ọphu obu 'etekwa ngu etete!”
8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te . deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes.
9 Ya ndono; Mósisu abya edee ekemu ono edede; woru nụ ndu, achịjeru Nchileke ẹja, bụ ụnwu Lívayi, bụ ẹphe apajẹ Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje; nụkwa iya phụ ndu bụ ọgurenya Ízurẹlu l'ẹphe ha.
9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, quê levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciães de Israel,
10 Mósisu abya atụaru ẹphe ekemu; sụ: “Iphe, bụ afa ẹsaa, sweru esweswe; l'ògè aahajẹ iphe bụ ụgwo, madzụ ji ibe iya; t'ọ laa; mbụ teke ono, aagbajẹ Ajị M̀kpù ono;
10 dando-lhes esta ordem: Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos tabernáculos,
11 mbụ teke ndu Ízurẹlu byalẹruphu l'ifu Ojejoje, bụ Nchileke unu l'ẹke ọo-fọta; unu gụa ekemu-a tẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha nụa ya.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita.
12 Kfuru ẹphe t'ẹphe dzua l'ẹkalanu: unwoke; ụnwanyi; ụnwegirima; mẹ ndu laru alala, bu lẹ mkpụkpu unu; k'ọphu ẹphe a-tụko ngabẹ nchị; mụta ọtsu Ojejoje, bụ Nchileke unu egvu; ẹphe eletakwaphu ẹnya mekotaje iphe, e kfuru l'ekemu ono l'ọ ha.
12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei.
13 Ụnwu ẹphe ndu ọphu ẹ-ta amadua ekemu-a a-nụkwa iya phụ; mụta ọtsu Ojejoje, bụ Nchileke unu egvu jeye ẹge unu e-buberu l'alị ono, unu ada Ẹnyimu Jọ́danu; eje anata t'ọ bụru nk'unu ono.”
13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viventes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão.
14 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru nụ Mósisu; sụ iya: “Lẹ mbọku, ịi-nwụhu dụakwa ntse. Kua Jóshuwa; tẹ nggu l'iya yịru bya evudo lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko tẹ ya kfuru iya iphe, oo-me.” Mósisu yẹle Jóshuwa abyatashia bya evudo lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono.
14 O Senhor disse a Moisés: Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião.
15 Ojejoje egude urukpu, kpụru rogbodongu bya lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono. Urukpu ono akpụa rogbodongu l'ọnu-ọguzo Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono.
15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão.
16 Ojejoje asụ Mósisu: “Nta-a b'ị byaakwa ọlakfu nna ngu oche phẹ. Ọle; ẹ taa nọdu ọphu, baru nwishi; ndu-a awata ọfarushi onwẹphe l'ọ bụ ụnwanyi ọkpara l'ẹke ẹphe abaru agwa ndu alị ono, ẹphe abahụ ono ẹja. Ẹphe a-gbado yẹbe Ojejoje; mebyia ndzụ ono yẹle ẹphe gbaru ono.
16 O Senhor disse a Moisés: Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele.
17 Teke ono bẹ ẹhu e-ghulahaa yẹbe Ojejoje eghughu l'ẹke ẹphe nọ; ya agbado ẹphe. Ya e-wofu ifu l'ẹke ẹphe nọ; a vụa ẹphe kpatakpata. Ẹjo iphe; mẹ iphe-ẹhuka, dụ l'igweligwe a-dakfu ẹphe; k'ọphu ẹphe a-wata okfu mbọku ono; sụ: ‘L'iphe, meru; iphe, dụ ẹji-a adakfuta ẹphe kwa lẹ Nchileke ẹphe ta nọhedu; swiru ẹphe.’
17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e ocultar-lhe-ei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: é certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos estes males.
18 Mbọku ono bẹ ya e-wofu ifu l'ẹke ẹphe nọ. Ishi iya abụru l'ẹphe woru ifu ghaaru agwa ọdo; shi ẹge ono mee ẹjo iphe.
18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses.
19 “Nta-a; unu woru egvu-a deeru onwunu edede; unu zia ya ndu Ízurẹlu t'ẹphe maru iya agụgu; t'ọ bụru iphe, ya e-gude agba ẹphe ekebe.
19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles.
20 Ya -durulephu ẹphe l'ẹgiri alị ono, ya kweru nna ẹphe oche phẹ ụkwa iya; bya eriru angụ yeru iya ẹphe ono; ẹphe -rijidelephu ẹpho; wata ọda ọkporokpo; bẹ ẹphe a-gharu nte ọdo ifu; jelahaaru ẹphe ozi; kolahaa ya ọkpa l'ishi; mebyishilahaa ọgba-ndzụ iya.
20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, voltar-se-ão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança.
21 Ẹjo iphe, dụ l'igwe; mẹ iphe-ẹhuka -dakfutalephu ẹphe; bẹ egvu ono a-bụru iphe ekebe; maa ẹphe ẹjo ẹka; kẹle ndu awa ẹphe taa gụ-buhudu iya agụ-buhu. Ishi iya abụru lẹ tẹmanu ya edutade ẹphe eje l'alị ono, ya riburu angụ lẹ ya a-nụ ẹphe ono; bẹ ya mahawaru iphe, ẹphe arị k'ememe.”
21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar.
22 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya edee egvu ono mbọku ono; bya ezia ya ndu Ízurẹlu.
22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas.
23 Ojejoje ekfuaru Jóshuwa Nunu iphe, oo-me; sụ iya: “Kakwaa ẹhu; obu eshihu ngu ike; kẹ l'ọo nggụbedua e-du ndu Ízurẹlu laa l'alị ono, ya riburu angụ lẹ ya a-nụ ẹphe ono. Yẹbedua e-swikwaru ngu-a eswiru.”
23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo.
24 Mósisu edekota ekemu ono l'ẹkwo; to nwe m'ọo nanụ, ọ haru.
24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto dessa lei,
25 Yọ bya ekfuaru ndu Lívayi, bụ ndu apajẹ Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje; sụ ẹphe:
25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem:
26 “Unu wota ẹkwo ekemu-wa dobe lẹ mgboro Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje, bụ Nchileke unu; t'ọ nọdu l'ẹke ono l'agbaa unu ekebe;
26 Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti,
27 kẹle ya maru ẹge unu bụ-tabe ndu ekwefuje íkè; bụru ndu ẹjo ọkpoma. Ọ -bụru l'unu shiwa nta-a, ya nọkwadua ndzụ; swiru unu eswiru-a bụru ndu kwefuru Ojejoje íkè; ?nanụ ẹge ọo-dụ mẹ ya nwụhulephu!
27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte.
28 Unu jee l'ikfu ono l'ọ ha; kuaru iya iphe, bụ ndu, bụ ọgurenya unu l'ẹphe ha yẹle iphe, bụ ndu, bụ ndu ishi unu; tẹ ya kfua okfu-a ye ẹphe lẹ nchị; kua igwe l'alị t'ọ bya agbaa ẹphe ekebe;
28 Reuni junto de mim todos os anciães de vossas tribos e vossos magistrados: dirigir-lhes-ei estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.
29 kẹ l'o dokpooru iya ẹnya ọhuma lẹ ya -nwụhutsua; bẹ unu a-wata ome umere, rehuru erehu; haa ụzo-a, ya tụru unu l'ekemu t'unu tsoje-a. L'oge l'ifu bẹ iphe, dụ ẹji a-dakfukwa unu; kẹ l'unu a-nọdu eme ẹjo iphe l'ifu Ojejoje; shi ẹge ono gude iphe, unu gude ẹka unu meta kpatsua ya ẹhu-eghughu.”
29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder.
30 Tọ dụ iya bụ; Mósisu eshi ishi lanụ; gụa egvu ono; gụfu iya l'ishi. Edzudzu-ọha ndu Ízurẹlu ono l'ẹphe ha anụkota iya.
30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembléia:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.