Deuteronômio 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Ayi aghazia; wụ-phu azụ l'echi-ẹgu; shia ụzo Eze Ẹnyimu Uswe, bụ iya bụ ẹge Ojejoje sụru mu t'ayi mee ya. Ayi aghaa ngvudangvu; nọo anọno l'alị ugvu Séyi l'ẹke ono.
1 Depois, viramo-nos, e seguimos para o deserto, caminho do mar Vermelho como o Senhor me dissera, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 Ya ndono; Ojejoje asụ iya:
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 “L'unu ghapheshitawaru l'alị ugvu-wa. Iphe, unu e-me nta-a bụ t'unu shia ụzo isheli.
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Ọwaa iphe, ya e-kfuru ndu Ízurẹlu. ‘Tẹ ya kfuru unu lẹ nta-a bẹ unu abyawa osweta ẹke ụnwunna unu; mbụ ndu awa Ị́so bu l'alị Séyi. Ẹphe a-nọdukwa atsụ unu egvu; ọle; unu kwabẹkwaru onwunu ẹnya!
4 Ordena ao povo, dizendo: Passareis pelos limites de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; portanto, guardai-vos bem.
5 Unu be etsokwa ẹphe ọgu. Ishi iya abụru l'ẹ tọ dụkwa alị ẹphe m'ọo nanụ, ya a-nụ unu; m'o -ruhuru; ọ bụru ẹke ha l'ọ bụ ntụ-ọkpa lanụ. Ya nụakwaru Ị́so alị ugvu Séyi ono t'ọ bụru nk'iya.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por possessão a montanha de Seir.
6 Ọ bụ okpoga bẹ unu e-gudeje zụta ẹphe nri; bụkwaruphu okpoga bẹ unu e-gudeje zụta ẹphe mini angụngu.’ ”
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida que comais; também água que bebais comprareis por dinheiro.
7 Ojejoje, bụ Nchileke unu gọokwaru unu ọnu l'iphe, bụ iphe, unu yeru ẹka unu. Yọ bụru Nchileke ono letakotaru unu ẹnya l'ije, unu jekotaru l'eze echi-ẹgu-wa. L'ime ụkporo afa labụ-a bẹ Ojejoje, bụ Nchileke nọnyabekotaru unu; t'o nwe iphe, ụko iya dụjeru unu m'ọo nanụ.
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 Yọ bụru iya bụ l'ayi abya esweta ẹke unwunne ayi phẹ ono, bụ iya bụ ndu awa Ị́so bu l'alị Séyi. Ayi agbado ụzo Araba ọphu shiru ụzo nsụda Élatu; bya agbado ụzo Ezeyọnu-Géba; shia ụzo echi-ẹgu Móabu tụgbua.
8 Passamos, pois, flanqueando assim nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, como o caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber, viramo-nos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 Ya ndono; Ojejoje asụ mu: “T'ayi ba achọkwa ndu Móabu okfu; ọphu ayi 'etsokwa ẹphe ọgu; kẹ l'ẹ tọ dụkwa alị ẹphe m'ọo nanụ, ya anụ ayi; keshinu ya wowaru alị Aru nụ ndu awa Lọ́tu t'ọ bụru nk'ẹphe.”
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei possessão da sua terra; pois dei Ar em possessão aos filhos de Ló.
10 Ndu shi buru l'ẹke ono bụ ndu Emimu. Ẹphe bụ ndu ike; dụkwaphu l'igwe. Ẹphe hatsụlephu ogologo ogologo l'ọbu ndu Anaku.
10 (Os emins, dantes, habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins;
11 Ndu Emimu bẹ eekuje ndu awa Réfa, bụkwaphu ẹge aasụje lẹ ndu Anaku bụ. Obekwanu lẹ ndu Móabu ekuje ẹphe ndu Emimu.
11 também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 Ndu Họru shikwaphu buru l'alị Séyi. Obenu lẹ ndu awa Ị́so nataru ẹphe alị ono; mee ẹphe; ẹphe abụru kpurupyata l'ifu ẹphe l'ẹke ono. Ẹphe abya ebuchia alị ẹphe ẹge ndu Ízurẹlu buchiru alị ono, Ojejoje nụru ẹphe t'ọ bụru nk'ẹphe ono.
12 Os horeus também habitavam, outrora, em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua possessão, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 “Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ: ‘Unu wụ-lihu je adaghaa Ẹnyimu Zeredu ono.’ Ayi awụ-lihu je adaghaa ya.”
13 Levantai-vos, agora, e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Tsube lẹ teke ayi gbeshiru lẹ Kadẹ́shi-Baníya jeye teke ayi jeru je adaghaa Ẹnyimu Zeredu; bẹ bụ ụkporo afa l'afa iri l'ẹsato. Tsube rua teke ono; bẹ ọgbo, shi dzua oje ọgu lẹ Ízurẹlu nwụshihukotawaru, bụ iya bụ iphe, Ojejoje riburu lẹ ya e-me.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Ishi iya abụru lẹ Ojejoje dabẹru ẹphe ẹka l'ọdu ndu Ízurẹlu jeye ẹphe agvụ.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 Ọnwu egbugetsulephu ndu Ízurẹlu, ndu ọphu dzuru oje ọgu;
16 Sucedeu que, consumidos já todos os homens de guerra pela morte, do meio do povo,
17 Ojejoje asụ mu:
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 “Ntanụ bẹ unu e-sweta Aru, nọ l'alị ndu Móabu.
18 Hoje, passarás por Ar, pelos limites de Moabe,
19 Ọle; teke unu ruru l'alị ndu Amọnu; unu ba achọkwa ẹphe okfu; unu te etso ẹphe ọgu. Ishi iya bụ l'ẹ tọ dụdu alị ndu Amọnu, ya bya anụ unu. Alị ọbu bẹ ya nụwaru ndu awa Lọ́tu t'ọ bụru nk'ẹphe.”
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei possessão, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por possessão.
20 Ẹke ono bẹ eekujekwaphu alị ndu awa Réfa. Bụ iya bụ l'ọo ndu Refa shi buru iya teke ndiche. Ndu Amọnu anọduje eku ẹphe ndu Zamuzumimu.
20 (Também esta é considerada terra dos refains; dantes, habitavam nela refains, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 Ndu ono shi bụru ndu ike. Ẹphe dụ l'igwe; bya abụkwaruphu ndu hagbaa ogologo l'ọ bụ ndu Anaku. Obenu lẹ Ojejoje mebyishiru ẹphe l'ifu ndu Amọnu. Ndu Amọnu achịfu ẹphe; bya ebuchita ẹke ẹphe shi buru.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ Ojejoje meru iya ndu awa Ịso, shi buru l'alị Séyi. O gbushiru ẹphe ndu Họru, shi buru l'ẹke ono. Ndu awa Ị́so achịfu ẹphe bya ebuchita ẹke ẹphe shi buru gbururu jeye ntanụ.
22 assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até este dia;
23 Ọ kwaphụ ẹge ono b'ọ mụru ndu Avimu, shi bugbaaru l'ụnwu mkpụkpu mkpụkpu, nọru jeye lẹ Gáza. Ẹphebedua bẹ ndu Kafuto, shikwaphu Kafuto wụfutaru bya egbugee; bya ebuchia ẹke ẹphe shi buru.
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em vilas até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 Ojejoje asụ mu: “Unu gbeshi ije je aghabua nsụda Amọ́nu. Unu lenu; ya wookwaru Sihọnu onye Amọru, bụ eze ndu Hẹ́shibonu yẹle alị iya ye unu l'ẹka. Unu je etso ẹphe ọgu; wata ẹphe achịfu.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; passa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Tsube ntanụ bẹ ya e-me tẹ iphe bụ mbakeshi, nọ lẹ mkpuli igwe; wata unu ọtsu egvu; mbụ t'ẹphe tuko l'ẹphe ha wata ọnma kpakpakpa l'ẹke unu nọ. Ẹphe a-nụ iphe, unu eme; meji agbabuhu ẹphe; ẹhu awata ẹphe ọnma kpakpakpa l'ẹke ẹphe atsụ egvu.”
25 Hoje, começarei a meter o terror e o medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 “Tọ dụ iya bụ; mu eshi l'echi-ẹgu Kedemotu zia ndu ozi t'ẹphe je ezia Sihọnu, bụ eze ndu Hẹ́shibonu ozi nchị-odoo; sụ iya:
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Byiko t'ayi swetaru l'alị unu. Ẹke ayi e-shi nwẹnkinyi bụ l'eze oje unu. Ayi ta ahakwa eze oje ono; swịa ya l'ụzo ọdo.
27 deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Nri, ayi e-ri; mẹ mini, ayi a-ngụ bụ okpoga bẹ ayi a-kwụje unu gude zụta iya. Iphe, ayi arọ unu nwẹnkinyi bụ t'ayi dzọo ọkpa l'alị unu sweta.
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás também por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 Unu haaru ayi t'ayi swee; je esweta Ẹnyimu Jọ́danu bahụ l'alị ono, Ojejoje, bụ Nchileke ayi anụ ayi ono.’ Bụ iya bụ ẹge ndu awa Ị́so, bu l'alị Séyi; mẹ ndu Móabu, bu l'alị Aru haru ayi; ayi esweta.”
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
30 Obenu lẹ Sihọnu, bụ eze ndu Hẹ́shibonu jịkaru t'ayi be eswetashi. Ishi iya abụru lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu meru t'obu bụru iya obu-mkpuma; mbụ t'obu kpọ-chia ya akpọ-chi; k'ọphu ee-shi ẹge ono t'o woru iya ye unu l'ẹka; bụnu-a ya bụ ẹge ọ dụ ntanụ-a.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar nas mãos, como hoje se vê.
31 Ojejoje asụ mu: “Tẹ mu lenu; lẹ ya wataakwaru oworu Sihọnu yẹle alị iya ye ayi l'ẹka. T'ayi watakwa iya alụta; k'ọphu alị Sihọnu a-bụru òkè-iphe ayi.”
31 Disse-me, pois, o Senhor : Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra; passa a desapossá-lo, para lhe ocupares o país.
32 Tọ dụ iya bụ; Sihọnu yẹle ndu nk'iya l'ẹphe ha awụfuta bya etso ayi ọgu lẹ Jahazu.
32 Então, Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Jasa.
33 Ojejoje, bụ Nchileke ayi eworu iya ye ayi l'ẹka; ayi alụ-gbua ya; lụ-gbua ụnwu iya; lụ-gbua ndu nk'iya iya l'ẹphe ha.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo entregou, e o derrotamos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Ayi anakọta mkpụkpu lẹ mkpụkpu iya l'ọ ha teke ono; mebyishikota iya l'ọha. Unwoke; ụnwanyi; l'ụnwegirima ta adụdu onye wafụru nụ.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos sobrevivente algum.
35 Elu; mẹ iphemiphe ọbule ọdo, ayi lụtaru l'ọgu lẹ mkpụkpu ono, ayi mekputaru ono bẹ ayi gworu; yọ bụru nk'ayi.
35 Somente tomamos, por presa, o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Tsube lẹ Árowa, nọ l'agụga nsụda Amọ́nu; mẹ lẹ mkpụkpu ono, nọ l'agụga nsụda Amọ́nu ono je akpaa l'alị Gíledu ta dụdu m'ọo mkpụkpu lanụ, kpajẹru ayi ẹka; kẹle Ojejoje, bụ Nchileke ayi tụko iya l'ọ ha nụkota ayi.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, nenhuma cidade houve alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Obenu l'alị ndu Amọnu; mẹ alị, nọ l'iku Ẹnyimu Jábọku; mẹ lẹ mkpụkpu, nọgbaa l'alị ugvu bẹ ayi te ejedu; mbụ iphe bụ ẹke ono l'ọha, Ojejoje, bụ Nchileke ayi buchiru t'ayi be eje ono.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da região montanhosa, nem a lugar algum que nos proibira o Senhor , nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.