Deuteronômio 25

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ọ -bụru l'ụmadzu labụ bẹ okfu adaru; t'ẹphe gude iya je l'ụlo ikpe tẹ ndu ikpe kpeeru iya ẹphe; haaru onye ọphu iswi dụ mma enge; nmaa onye ọphu achọ okfu ikpe.
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Teke ọ bụ l'onye ọphu ikpe nmaru b'ọ gbaru t'e chia iphe; t'onye ikpe mekwaa ya t'ọ zẹru azẹe; t'e chia ya iphe l'ifu iya; chia ya ọnu ẹchachi ole yẹle iphe o meru hakọ.
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Ụkporo ọnu ẹchachi ẹbo bẹ ee-chi onye ọbu. T'ẹ b'ọ karikwa ẹge ono. E -chighata iya ẹge ono b'ọ bụakwa ome nwanna ngu ono l'ẹ tọ dụdu iphe ọ bụ l'ẹke ị nọ.
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 Unu be ekechijekwa eswi ọnu teke ọodzoshiru unu witu unu.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 Ọ -bụru l'unwunne ẹbo bu; onye lanụ anọnyaa nwụhu tọ mụta nwa; tẹ nyee ya be jekwa ọlu esu-ụzo. Tẹ nwunne nji iya lụpyabekwa iya; lajẹru iya l'ụlo. Nwunne nji iya ono eshi ẹge ono medzukota iphe, gbaru iya nụ l'ẹke nwanyi ono nọ.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Nwa nwoke mbụ, ọ mụtaru mbụ nwanyi ono bẹ a-zaru ẹpha laa l'ẹpha nwunne iya ono, nwụhuru nụ ono; t'e shi ẹge ono t'ẹpha iya be chihu l'alị Ízurẹlu.
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Ọle; ọ -bụru l'ẹ tọ dụdu onye ono t'ọ lụpyabe nyee nwunne iya ono; tẹ nwanyi ono jekfu ndu bụ ọgurenya ono l'obu-edukfu mkpụkpu ono je asụ ẹphe: “Lẹ nwunne nji iya jịkakwaru ome t'ẹpha nwunne iya be ephuhu l'alị Ízurẹlu. Ẹ to kwekwa lẹ ya emeru iya iphe, gbaru tẹ onye, bụ nwunne nji madzụ meeru iya.”
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Tẹ ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono kua nwoke ono; kfuaru iya okfu. Ọ -bụru l'iphe, ookfu bẹ ookfu ekfushi ike: “Lẹ ya ta alụpyabedu nwanyi ono;”
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 tẹ nyee nwunne iya ono gbeshi l'ifu ndu bụ ọgurenya ono je eyeta akpọkpa nwunne nji iya ono nanụ; vụshi iya ọnu-mini l'ifu; su iya: “L'ọo ege ono bẹ eemeje onye ẹ-ta chọdu tẹ ufu nwunne iya be echihu.”
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Iphe, ee-ku ufu nwoke ono lẹ Ízurẹlu bụ: “Ufu onye e yetaru akpọkpa iya.”
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Ọ -bụru l'unwoke labụ alụ ọgu; nyee onye lanụ l'ime ẹphe abyatashia ọgbaru nji iya ọdzori; bya azụ nwoke ọphu l'ẹhu-nwoke;
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 t'e gbubufukwa nwanyi ono ẹka; t'ẹ ba aphụkwaru iya imiko.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 Unu be eyejekwa iphe, eegudeje atụ ẹra iphe ụzo ẹbo l'ẹda unu: ọkpobe iya; mẹ adigboroja iya.
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 Unu be enwekwaru iphe, eegudeje ama iphe amama ụzo labụ lẹ nk'unu: ọkpobe iya; mẹ adigboroja iya.
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Unu gudeje ọkpobe iphe, eegudeje atụ ẹra iphe tụa iphe; k'ọphu unu a-ka nka l'alị ono, Ojejoje bụ Nchileke unu abya unu anụnu ono;
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 kẹ l'iphe bụ onye, eme egbe iphe ono; mbụ onye, eme iphe l'ụgho bụkwa akpamara bẹ oome l'ifu Ojejoje, bụ Nchileke unu.
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Unu nyatakwa iphe, ndu Amalẹku meru unu teke unu nọ l'ụzo; l'unu lụfutatsuaru lẹ Íjiputu.
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 Ọ bụ teke ike ije gvụwaru unu; ike ta nọhe unu; bẹ ẹphe shiru unu ụzo azụ; bya etso unu ọgu l'ụzo; gbushia ndu ọphu kpe azụ; ẹphe ta tsụ Nchileke egvu.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Ọo ya bụ; teke Ojejoje, bụ Nchileke unu meleruphu; unu enweru onwunu l'ẹka iphe, bụ ndu ọhogu unu, bupheru unu mgburumgburu l'alị ono, ọobya unu anụnu t'ọ bụru òkè-iphe unu ono; unu mekwaa tẹ ndu Amalẹku chịhu lẹ mkpuli igwe ọwaa. Unu ba zahakwa iya ememe!
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.