Deuteronômio 25

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ọ -bụru l'ụmadzu labụ bẹ okfu adaru; t'ẹphe gude iya je l'ụlo ikpe tẹ ndu ikpe kpeeru iya ẹphe; haaru onye ọphu iswi dụ mma enge; nmaa onye ọphu achọ okfu ikpe.
1 — Quando houver desentendimento entre dois homens, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando o inocente e condenando o culpado.
2 Teke ọ bụ l'onye ọphu ikpe nmaru b'ọ gbaru t'e chia iphe; t'onye ikpe mekwaa ya t'ọ zẹru azẹe; t'e chia ya iphe l'ifu iya; chia ya ọnu ẹchachi ole yẹle iphe o meru hakọ.
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz mandará que ele se deite no chão e seja açoitado, na sua presença, com o número de açoites que o caso exigir.
3 Ụkporo ọnu ẹchachi ẹbo bẹ ee-chi onye ọbu. T'ẹ b'ọ karikwa ẹge ono. E -chighata iya ẹge ono b'ọ bụakwa ome nwanna ngu ono l'ẹ tọ dụdu iphe ọ bụ l'ẹke ị nọ.
3 Poderá ordenar quarenta açoites, não mais; do contrário, se ordenasse mais do que isso, um compatriota seria humilhado aos olhos de vocês.
4 Unu be ekechijekwa eswi ọnu teke ọodzoshiru unu witu unu.
4 — Não amarrem a boca do boi quando estiver pisando o trigo.
5 Ọ -bụru l'unwunne ẹbo bu; onye lanụ anọnyaa nwụhu tọ mụta nwa; tẹ nyee ya be jekwa ọlu esu-ụzo. Tẹ nwunne nji iya lụpyabekwa iya; lajẹru iya l'ụlo. Nwunne nji iya ono eshi ẹge ono medzukota iphe, gbaru iya nụ l'ẹke nwanyi ono nọ.
5 — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, a mulher do que morreu não se casará com um estranho, alguém de fora da família; seu cunhado a tomará, a receberá por mulher e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 Nwa nwoke mbụ, ọ mụtaru mbụ nwanyi ono bẹ a-zaru ẹpha laa l'ẹpha nwunne iya ono, nwụhuru nụ ono; t'e shi ẹge ono t'ẹpha iya be chihu l'alị Ízurẹlu.
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 Ọle; ọ -bụru l'ẹ tọ dụdu onye ono t'ọ lụpyabe nyee nwunne iya ono; tẹ nwanyi ono jekfu ndu bụ ọgurenya ono l'obu-edukfu mkpụkpu ono je asụ ẹphe: “Lẹ nwunne nji iya jịkakwaru ome t'ẹpha nwunne iya be ephuhu l'alị Ízurẹlu. Ẹ to kwekwa lẹ ya emeru iya iphe, gbaru tẹ onye, bụ nwunne nji madzụ meeru iya.”
7 — Porém, se o homem não quiser se casar com a cunhada, ela irá ao portão da cidade para falar com os anciãos, e dirá: “Meu cunhado se recusa a dar continuidade ao nome de seu irmão em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.”
8 Tẹ ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono kua nwoke ono; kfuaru iya okfu. Ọ -bụru l'iphe, ookfu bẹ ookfu ekfushi ike: “Lẹ ya ta alụpyabedu nwanyi ono;”
8 Então os anciãos da cidade devem chamá-lo e falar com ele. Se ele persistir e disser: “Não quero casar com ela”,
9 tẹ nyee nwunne iya ono gbeshi l'ifu ndu bụ ọgurenya ono je eyeta akpọkpa nwunne nji iya ono nanụ; vụshi iya ọnu-mini l'ifu; su iya: “L'ọo ege ono bẹ eemeje onye ẹ-ta chọdu tẹ ufu nwunne iya be echihu.”
9 então a cunhada chegará perto dele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, dizendo: “Assim se fará com o homem que não quer edificar a casa de seu irmão.”
10 Iphe, ee-ku ufu nwoke ono lẹ Ízurẹlu bụ: “Ufu onye e yetaru akpọkpa iya.”
10 E, em Israel, se dará à casa daquele homem o nome de “A casa do descalçado”.
11 Ọ -bụru l'unwoke labụ alụ ọgu; nyee onye lanụ l'ime ẹphe abyatashia ọgbaru nji iya ọdzori; bya azụ nwoke ọphu l'ẹhu-nwoke;
11 — Quando dois homens estiverem brigando, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão daquele que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelo órgão genital,
12 t'e gbubufukwa nwanyi ono ẹka; t'ẹ ba aphụkwaru iya imiko.
12 vocês devem cortar a mão dela; não olhem para ela com piedade.
13 Unu be eyejekwa iphe, eegudeje atụ ẹra iphe ụzo ẹbo l'ẹda unu: ọkpobe iya; mẹ adigboroja iya.
13 — Não levem na bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
14 Unu be enwekwaru iphe, eegudeje ama iphe amama ụzo labụ lẹ nk'unu: ọkpobe iya; mẹ adigboroja iya.
14 Não tenham em casa dois tipos de medidas, um grande e um pequeno.
15 Unu gudeje ọkpobe iphe, eegudeje atụ ẹra iphe tụa iphe; k'ọphu unu a-ka nka l'alị ono, Ojejoje bụ Nchileke unu abya unu anụnu ono;
15 Usem um peso integral e justo, e uma medida integral e justa; para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá.
16 kẹ l'iphe bụ onye, eme egbe iphe ono; mbụ onye, eme iphe l'ụgho bụkwa akpamara bẹ oome l'ifu Ojejoje, bụ Nchileke unu.
16 Porque todo aquele que pratica tal injustiça é abominação ao Senhor , o Deus de vocês.
17 Unu nyatakwa iphe, ndu Amalẹku meru unu teke unu nọ l'ụzo; l'unu lụfutatsuaru lẹ Íjiputu.
17 — Lembrem-se do que os amalequitas fizeram no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito.
18 Ọ bụ teke ike ije gvụwaru unu; ike ta nọhe unu; bẹ ẹphe shiru unu ụzo azụ; bya etso unu ọgu l'ụzo; gbushia ndu ọphu kpe azụ; ẹphe ta tsụ Nchileke egvu.
18 Eles saíram ao encontro de vocês no caminho e, quando vocês estavam abatidos e cansados, atacaram na retaguarda todos os desfalecidos que vinham atrás; e não temeram a Deus.
19 Ọo ya bụ; teke Ojejoje, bụ Nchileke unu meleruphu; unu enweru onwunu l'ẹka iphe, bụ ndu ọhogu unu, bupheru unu mgburumgburu l'alị ono, ọobya unu anụnu t'ọ bụru òkè-iphe unu ono; unu mekwaa tẹ ndu Amalẹku chịhu lẹ mkpuli igwe ọwaa. Unu ba zahakwa iya ememe!
19 Portanto, quando o Senhor , seu Deus, lhes houver dado sossego de todos os seus inimigos ao redor, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança, para que dela tomem posse, apaguem a memória dos amalequitas da face da terra; não se esqueçam disto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.