Deuteronômio 22
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Ọ -bụru l'ị phụru eswi madzụ ibe ngu; m'ọ bụ atụru iya l'ẹke ọokpaphuhu akpaphuhu; be emekwa ẹnya l'ẹ tị phụdu iya; kebekwa ẹhu kpụta iya kpụ-phuru onye ono, nwe iya nụ ono azụ.
1 Se vires extraviado o boi do teu irmão, ou a sua ovelha, não te desinteressarás deles; de qualquer maneira, os trará de volta ao teu irmão.
2 Ọ -bụru l'onye ono te bunyabedu ngu ntse; ọdumeka bụru l'ị tị madu onye ọbu; kpụtakwa iya laa nke ngu je edobe; jeye teke onye ono a-chọru iya bya; nggu akpụru iya nụ iya.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou se não o conheceres, então trarás ele à tua própria casa, e estará contigo até que teu irmão o busque, e o restituirás a ele.
3 Ono kwaphụ ẹge ii-meje nkakfụ-ịgara iya. Ẹge ono kwaphụ bẹ ii-meje uwe iya; mẹkpo iphemiphe ọbule, bụ kẹ madzụ ibe ngu, tufahuru etufahụ; nggu aphụa ya. Be emekewa ẹnya l'ẹ tị phụdu iya.
3 De igual maneira, farás com o seu jumento; e o mesmo farás com a sua veste; e com todas as coisas perdidas de teu irmão, que ele tiver perdido, e que encontrares, farás do mesmo modo; não podes esconder-te.
4 Ọ -bụru l'ị phụru nkakfụ-ịgara madzụ ibe ngu; m'ọ bụ eswi iya l'ẹke ọ daru l'iku esu-ụzo; be emekwa ẹnya l'ẹ tị phụdu iya. Kebekwa ẹhu je eyeru onye ọbu ẹka t'ọ palia ya.
4 Não verás o jumento de teu irmão, ou o seu boi caídos pelo caminho, e não te esconderás deles; certamente o ajudarás a levantá-los outra vez.
5 Tẹ nwanyi ba akwajẹkwa ngwa nwoke; ọphu unwoke akwajẹkwa ngwa nwanyi; kẹ l'onye eme ẹge ono bụkwa akpamara bẹ oome l'ifu Ojejoje, bụ Nchileke unu.
5 A mulher não vestirá aquilo que pertence a um homem, e um homem não vestirá a veste de uma mulher; porque todos os que fazem isso são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
6 Ọ -bụru l'i swe l'esu-ụzo; phụa ẹkfuna-ẹnu l'eli oshi; m'ọ bụ l'alị; ọ -bụru l'ụnwenu nọ iya; m'ọ bụ ẹkwa iya; nne iya ekpuru iya; ba anwụpyabekwa nwẹnu ono yẹle ụnwu iya.
6 Se por acaso vires um ninho de ave no caminho, em uma árvore, ou no chão, quer sejam filhotes ou ovos, e a mãe sobre os filhotes, ou sobre os ovos, não pegarás a mãe com os filhotes,
7 Kebekwa ẹhu haa nne iya t'o phefu; nggu anwụtawaru ụnwu iya; k'ọphu ọo-dụru ngu lẹ mma; mẹ k'ọphu ịi-ka nka.
7 mas deixarás ir a mãe, e ficarás com os filhotes; para que te vá bem, e para que possas prolongar os teus dias.
8 Ọ -bụru l'ịikpu ụlo ọphungu; kpụsakwaa l'uko iya ụsa; swia ya ọnu mgburumgburu; t'ẹ bọ dụ onye e-shi l'ẹke ono wefu bya adaa; woru ọchi ye l'ụlo ngu ono.
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito para o teu telhado, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se algum homem cair de lá.
9 Ọ -bụru l'ịiko mgbo vayịnu; ba akụkwa iya iphe ẹghirigha. I -mee ya ẹge ono bẹ aa-natakwa ngu akpụru, ọ mịtaru; natakwa ngu phụ akpụru, ọ mịtaru mbụ vayịnu ono je edobe l'ụlo, dụ nsọ.
9 Não semearás a tua vinha com sementes diferentes, para que o fruto da tua semente, que semeaste, e o fruto da tua vinha, não se contaminem.
10 Be eligbabejekwa eswi yẹle nkakfụ-ịgara gude l'atụpya alị ugbo lanụ.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento juntos.
11 Be yejekwa uwe, a kwaru ẹghirigha; mbụ wota ẹkwa baragidi je akwakọbe lẹ rẹbererebere ẹkwa mmanu.
11 Não vestirás uma veste de tipos diferentes, como linho e lã juntos.
12 Kpajẹkwaru eri owu, dụ yagịriyagiri ye l'uwe-nlọkpuru ngu azụ ẹno.
12 Farás franjas para os quatro cantos da tua veste, com que te cobres.
13 Ọ -bụru lẹ nwoke lụru nwanyi yẹle iya azẹtsua; yọ kpọo nwanyi ọbu ashị;
13 Se algum homem tomar uma esposa, e entrar a ela, e a odiar,
14 bolahaa ya ibo; kfubyishilaa ya; sụ: “Lẹ ya lụru nwanyi-a; ya eje tẹ ya ẹya zẹe; tọ dụhe lẹ nne mụru iya.”
14 e tiver oportunidade de falar contra ela, e lhe trouxer má reputação, e disser: Eu tomei esta mulher, e quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem;
15 Tẹ nna nwamgbọko ono yẹle nne iya gude iphe, ekoshi lẹ nwamgbọko ono bẹ yẹle nwoke ọdo ta zẹbua je ekoshi ndu bụ ọgurenya l'edukfu mkpụkpu.
15 então o pai da donzela e a sua mãe tomarão e apresentarão os sinais da virgindade da donzela aos anciãos da cidade, junto à porta,
16 Tẹ nna nwamgbọko ono sụ ndu bụ ọgurenya ono: “Lẹ nwatibe iya bẹ ya keru nji; ọle nta-a b'ọ dụwa nji iya ashị.
16 e o pai da donzela dirá aos anciãos: Dei minha filha a este homem como esposa, e ele a odeia;
17 O bowaru iya ibo; sụ: ‘Lẹ nwatibe iya ta dụhedu ẹge ọ dụ lẹ nne mụru iya.’ Ọlobu; ọwaa kwa iphe, ekoshi lẹ nwatibe iya bẹ nwoke ọdo ta chịkahubua ọkpa.” Teke ono; ndu mụru nwata ono abya eworu ẹkwa ono phụshia l'ifu ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono.
17 e eis que teve oportunidade de falar contra ela, dizendo: Não achei virgem a tua filha; mas estes são os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão o pano diante dos anciãos da cidade.
18 Tẹ ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono kpụta nwoke ono; chia ya ẹchachi;
18 E os anciãos daquela cidade tomarão esse homem e o punirão;
19 reta iya nre ụkporo mkpọla-ọcha ise; woru nụ nna nwamgbọko ono; kẹle nwoke ono boru nwamgbọko Ízurẹlu ibo. Nwamgbọko ono a-bụru nyee ya ẹge ọ bụ iya; ọphu tọ byadụ bya achịfu iya achịfu jeye ẹge ọo-nọ-bebe.
19 e o castigarão em cem shekels de prata, e os darão ao pai da donzela, porque ele trouxe má fama a uma virgem de Israel, e ela será sua esposa, e ele não poderá despedi-la em todos os seus dias.
20 Ọle; ọ -bụkwanuru l'ibo ono, e boru iya ono bụ oswi-okfu; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụdu iphe, e gude koshi lẹ nwamgbọko ono bẹ yẹle nwoke ọdo ta zẹbua;
20 Mas se isto for verdade, e os sinais da virgindade não forem encontrados na donzela,
21 t'ẹphe kpụfuta nwamgbọko ono l'ọnu ụlo nna iya; tẹ unwoke mkpụkpu ono tụ-gbua ya lẹ mkpuma; kẹ l'o meru ahụma l'alị Ízurẹlu. Ọono lẹ kẹ nna iya l'agba ọkpara. T'e chigbukwaa njọ l'igbo, o beru; tẹ ọdo be ebehe iya.
21 então eles levarão a donzela até a porta da casa do seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, para que morra; porque ela fez tolice em Israel, agindo como prostituta na casa do seu pai; assim afastarás o mal do teu meio.
22 Ọ -bụru l'e guderu nwoke l'ẹke yẹle nyee onye ọdo zẹ; t'e gbukwaa nwoke ono yẹle nwanyi ọbu. T'e chigbukwaa njọ l'igbo, o beru; tẹ ọdo be ebehe iya l'alị Ízurẹlu.
22 Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tenha um marido, então ambos deverão morrer, tanto o homem que se deitou com a mulher, como a mulher; assim afastarás o mal de Israel.
23 Ọ -bụru lẹ nwamgbọko yẹle nwoke ta zẹbua; mbụ nwamgbọko, e doberu madzụ k'alụlu bẹ nwoke ọdo phụru lẹ mkpụkpu; jekfu iya; ẹphe azẹe;
23 Se uma donzela que é virgem for prometida a um esposo, e um homem a encontrar na cidade, e se deitar com ela,
24 unu kpụta ẹphe ẹbo kpụfu l'ọnu obu-edukfu mkpụkpu ono; gude mkpuma tụ-gbushia ẹphe ẹbo. Aa-tụ-gbu nwamgbọko ono lẹ mkpuma; kẹ l'ọ nọ l'ẹke, madzụ nọ; to chi mkpu t'a gbaaru iya mkpu; tụ-gbukwaaphu kẹ nwoke; kẹ l'o mebyishiru nyee onye ọdo. T'e chigbukwaa njọ l'igbo, o beru; tẹ ọdo be ebehe iya.
24 então trareis a ambos à porta da cidade, e os apedrejareis com pedras, para que morram; a donzela, porque não gritou quando estava na cidade; e o homem, porque ele humilhou a esposa do seu próximo; assim afastarás o mal do vosso meio.
25 Obenu; ọ -bụru l'ọo l'ime ẹgbudu bẹ nwoke guderu nwamgbọko, e doberu madzụ k'alụlu yẹle iya azẹe; bụkwa onye kẹ nwoke nwẹnkinyi bẹ ee-gbu.
25 Mas se um homem encontrar uma donzela prometida no campo, e o homem a forçar e se deitar com ela, então somente o homem que se deitar com ela morrerá;
26 T'ẹ b'ọ dụkwa iphe, unu e-me nwamgbọko ono; l'ẹ tọ dụkwa iphe dụ ẹji, o meru, ee-gude gbua ya. Ishi iya abụru lẹ ọwaa dụkwa l'ọ bụ onye jeru je afụaru madzụ ibe iya l'ụzo; gbua.
26 mas à donzela nada farás; não há na donzela nenhum pecado merecedor de morte; pois é como quando um homem se levanta contra o seu próximo e o mata. Assim é este caso,
27 Mbụ lẹ nwoke ono guderu nwamgbọko ono, onye ọdo ejekwadu okfu iya ono l'ime ẹgbudu; yo chia mkpu; t'o nwe onye, a-gbaru iya mkpu.
27 porque a achou no campo, e a donzela prometida gritou, e não houve ninguém que a salvasse.
28 Ọle; ọ -bụkwanuru lẹ nwoke guderu nwamgbọko, ẹ-ta dụdu onye edoberu iya k'alụlu k'ẹhuka yẹle iya azẹe; a phụa ẹphe;
28 Se um homem encontrar uma donzela que é uma virgem, que não é prometida, e a tomar e se deitar com ela, e eles forem encontrados;
29 tẹ nwoke ono kfụkwaa nna nwamgbọko ono ụkporo mkpọla-ọcha labụ lẹ mkpọla-ọcha iri. Tẹ nwoke ọbu lụkwaa nwamgbọko ono; kẹ l'o mebyishiwaru iya. Ọphu ọ byadụ achịfu nwamgbọko achịfu gbururu jeye ẹge ọo-nọ-bebe.
29 então o homem que se deitou com ela dará ao pai da donzela cinquenta shekels de prata, e ela será sua esposa; porque ele a humilhou, não poderá despedi-la em todos os seus dias.
30 Tẹ nwoke ba lụkwa nyee nna iya; shi ẹge ono mechia nna iya ifu.
30 Um homem não tomará a esposa do seu pai, nem descobrirá o manto do seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.