Deuteronômio 22

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ọ -bụru l'ị phụru eswi madzụ ibe ngu; m'ọ bụ atụru iya l'ẹke ọokpaphuhu akpaphuhu; be emekwa ẹnya l'ẹ tị phụdu iya; kebekwa ẹhu kpụta iya kpụ-phuru onye ono, nwe iya nụ ono azụ.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Ọ -bụru l'onye ono te bunyabedu ngu ntse; ọdumeka bụru l'ị tị madu onye ọbu; kpụtakwa iya laa nke ngu je edobe; jeye teke onye ono a-chọru iya bya; nggu akpụru iya nụ iya.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Ono kwaphụ ẹge ii-meje nkakfụ-ịgara iya. Ẹge ono kwaphụ bẹ ii-meje uwe iya; mẹkpo iphemiphe ọbule, bụ kẹ madzụ ibe ngu, tufahuru etufahụ; nggu aphụa ya. Be emekewa ẹnya l'ẹ tị phụdu iya.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 Ọ -bụru l'ị phụru nkakfụ-ịgara madzụ ibe ngu; m'ọ bụ eswi iya l'ẹke ọ daru l'iku esu-ụzo; be emekwa ẹnya l'ẹ tị phụdu iya. Kebekwa ẹhu je eyeru onye ọbu ẹka t'ọ palia ya.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 Tẹ nwanyi ba akwajẹkwa ngwa nwoke; ọphu unwoke akwajẹkwa ngwa nwanyi; kẹ l'onye eme ẹge ono bụkwa akpamara bẹ oome l'ifu Ojejoje, bụ Nchileke unu.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 Ọ -bụru l'i swe l'esu-ụzo; phụa ẹkfuna-ẹnu l'eli oshi; m'ọ bụ l'alị; ọ -bụru l'ụnwenu nọ iya; m'ọ bụ ẹkwa iya; nne iya ekpuru iya; ba anwụpyabekwa nwẹnu ono yẹle ụnwu iya.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 Kebekwa ẹhu haa nne iya t'o phefu; nggu anwụtawaru ụnwu iya; k'ọphu ọo-dụru ngu lẹ mma; mẹ k'ọphu ịi-ka nka.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 Ọ -bụru l'ịikpu ụlo ọphungu; kpụsakwaa l'uko iya ụsa; swia ya ọnu mgburumgburu; t'ẹ bọ dụ onye e-shi l'ẹke ono wefu bya adaa; woru ọchi ye l'ụlo ngu ono.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 Ọ -bụru l'ịiko mgbo vayịnu; ba akụkwa iya iphe ẹghirigha. I -mee ya ẹge ono bẹ aa-natakwa ngu akpụru, ọ mịtaru; natakwa ngu phụ akpụru, ọ mịtaru mbụ vayịnu ono je edobe l'ụlo, dụ nsọ.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 Be eligbabejekwa eswi yẹle nkakfụ-ịgara gude l'atụpya alị ugbo lanụ.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 Be yejekwa uwe, a kwaru ẹghirigha; mbụ wota ẹkwa baragidi je akwakọbe lẹ rẹbererebere ẹkwa mmanu.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 Kpajẹkwaru eri owu, dụ yagịriyagiri ye l'uwe-nlọkpuru ngu azụ ẹno.
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Ọ -bụru lẹ nwoke lụru nwanyi yẹle iya azẹtsua; yọ kpọo nwanyi ọbu ashị;
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 bolahaa ya ibo; kfubyishilaa ya; sụ: “Lẹ ya lụru nwanyi-a; ya eje tẹ ya ẹya zẹe; tọ dụhe lẹ nne mụru iya.”
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 Tẹ nna nwamgbọko ono yẹle nne iya gude iphe, ekoshi lẹ nwamgbọko ono bẹ yẹle nwoke ọdo ta zẹbua je ekoshi ndu bụ ọgurenya l'edukfu mkpụkpu.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 Tẹ nna nwamgbọko ono sụ ndu bụ ọgurenya ono: “Lẹ nwatibe iya bẹ ya keru nji; ọle nta-a b'ọ dụwa nji iya ashị.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 O bowaru iya ibo; sụ: ‘Lẹ nwatibe iya ta dụhedu ẹge ọ dụ lẹ nne mụru iya.’ Ọlobu; ọwaa kwa iphe, ekoshi lẹ nwatibe iya bẹ nwoke ọdo ta chịkahubua ọkpa.” Teke ono; ndu mụru nwata ono abya eworu ẹkwa ono phụshia l'ifu ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono.
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 Tẹ ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono kpụta nwoke ono; chia ya ẹchachi;
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 reta iya nre ụkporo mkpọla-ọcha ise; woru nụ nna nwamgbọko ono; kẹle nwoke ono boru nwamgbọko Ízurẹlu ibo. Nwamgbọko ono a-bụru nyee ya ẹge ọ bụ iya; ọphu tọ byadụ bya achịfu iya achịfu jeye ẹge ọo-nọ-bebe.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 Ọle; ọ -bụkwanuru l'ibo ono, e boru iya ono bụ oswi-okfu; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụdu iphe, e gude koshi lẹ nwamgbọko ono bẹ yẹle nwoke ọdo ta zẹbua;
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 t'ẹphe kpụfuta nwamgbọko ono l'ọnu ụlo nna iya; tẹ unwoke mkpụkpu ono tụ-gbua ya lẹ mkpuma; kẹ l'o meru ahụma l'alị Ízurẹlu. Ọono lẹ kẹ nna iya l'agba ọkpara. T'e chigbukwaa njọ l'igbo, o beru; tẹ ọdo be ebehe iya.
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Ọ -bụru l'e guderu nwoke l'ẹke yẹle nyee onye ọdo zẹ; t'e gbukwaa nwoke ono yẹle nwanyi ọbu. T'e chigbukwaa njọ l'igbo, o beru; tẹ ọdo be ebehe iya l'alị Ízurẹlu.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 Ọ -bụru lẹ nwamgbọko yẹle nwoke ta zẹbua; mbụ nwamgbọko, e doberu madzụ k'alụlu bẹ nwoke ọdo phụru lẹ mkpụkpu; jekfu iya; ẹphe azẹe;
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 unu kpụta ẹphe ẹbo kpụfu l'ọnu obu-edukfu mkpụkpu ono; gude mkpuma tụ-gbushia ẹphe ẹbo. Aa-tụ-gbu nwamgbọko ono lẹ mkpuma; kẹ l'ọ nọ l'ẹke, madzụ nọ; to chi mkpu t'a gbaaru iya mkpu; tụ-gbukwaaphu kẹ nwoke; kẹ l'o mebyishiru nyee onye ọdo. T'e chigbukwaa njọ l'igbo, o beru; tẹ ọdo be ebehe iya.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Obenu; ọ -bụru l'ọo l'ime ẹgbudu bẹ nwoke guderu nwamgbọko, e doberu madzụ k'alụlu yẹle iya azẹe; bụkwa onye kẹ nwoke nwẹnkinyi bẹ ee-gbu.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 T'ẹ b'ọ dụkwa iphe, unu e-me nwamgbọko ono; l'ẹ tọ dụkwa iphe dụ ẹji, o meru, ee-gude gbua ya. Ishi iya abụru lẹ ọwaa dụkwa l'ọ bụ onye jeru je afụaru madzụ ibe iya l'ụzo; gbua.
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 Mbụ lẹ nwoke ono guderu nwamgbọko ono, onye ọdo ejekwadu okfu iya ono l'ime ẹgbudu; yo chia mkpu; t'o nwe onye, a-gbaru iya mkpu.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Ọle; ọ -bụkwanuru lẹ nwoke guderu nwamgbọko, ẹ-ta dụdu onye edoberu iya k'alụlu k'ẹhuka yẹle iya azẹe; a phụa ẹphe;
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 tẹ nwoke ono kfụkwaa nna nwamgbọko ono ụkporo mkpọla-ọcha labụ lẹ mkpọla-ọcha iri. Tẹ nwoke ọbu lụkwaa nwamgbọko ono; kẹ l'o mebyishiwaru iya. Ọphu ọ byadụ achịfu nwamgbọko achịfu gbururu jeye ẹge ọo-nọ-bebe.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 Tẹ nwoke ba lụkwa nyee nna iya; shi ẹge ono mechia nna iya ifu.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.