Deuteronômio 21

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ọ -bụru l'a phụru odzu onye e gburu egbugbu; yọ daburu l'ẹgu; l'alị ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu abya unu anụnu t'ọ bụru òkè-iphe unu ono; ta ma onye gburu iya nụ;
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 tẹ ndu bụ ọgurenya unu phẹ; mẹ ndu ikpe unu phẹ wụfuta; tsube l'ẹke odzu ono daburu; tụ̀a iphe atụ̀tù jeye lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburumgburu.
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 Tẹ ndu bụ ọgurenya ọphu, shi lẹ mkpụkpu ọphu kakọta ọnonyabe odzu ono ntse kpụta ada eswi, e t'e gudebua jee ozi; ọphu t'a tụgbabebua yẹle ada eswi ọdo;
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 kpụru bahụ lẹ nsụda, mini atsọ atsọtso; mbụ nsụda, ẹ-ta kọbu-a iphe; tọ dụ iphe e mebejewaru iya. T'ẹphe nọdu lẹ nsụda ono; swị-kwoo ada eswi ono olu.
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 Ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ụnwu Lívayi a-lụfuta l'ụzo ifu bya evudo. Ishi iya abụru lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu fọtawaru ẹphe t'ẹphe jejeru iya ozi; mẹfua t'ẹphe gudeje ẹpha Ojejoje gọoru madzụ ọnu-ọma. Teke okfu adaru madzụ yẹle ibe iya; m'ọ kwanụ lẹ madzụ mekaru ibe iya iphe; t'ọ bụru ẹphe e-kpe iya.
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 Ndu bụ ọgurenya, shi lẹ mkpụkpu ọphu ka ọnonyabe ẹke odzu ono zẹ ntse l'ẹphe ha akwọo ẹka l'eli ada eswi ono, a swị-kworu olu lẹ nsụda ono;
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 sụ l'ẹka ẹphe ta dụkwa l'ọchi onye-wa; ọphu ẹphe aphụkwa teke eegbu iya.
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 Byiko Ojejoje; natanu ụgwo-ọ, aakfụ l'ishi ndu nke ngu, bụ ndu Ízurẹlu; mbụ ndu ono, ị gbafụtaru ono. T'ọchi onye ẹ-ta dụdu iphe, o meru ba atukokwaru ndu nke ngu, bụ ndu Ízurẹlu l'ishi. Ọo ya bụ; e shi ẹge ono kfụa ụgwo ọchi onye ono, e gburu ono.
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 Yọ bụru ẹge ono bẹ unu e-shi nwefu onwunu ụgwo ọchi onye ẹ-ta dụdu iphe, o meru; keshinu unu mewaru, iphe vudo nhamụnha l'ifu Ojejoje.
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Ọ -bụru l'unu jekfuru ndu ọhogu unu ọgu; Ojejoje, bụ Nchileke unu woru ẹphe ye unu l'ẹka; unu akpụa ẹphe lẹ ndzụ;
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 ọ -bụru lẹ ndu ono, unu kpụru lẹ ndzụ ono nweru nwanyi, ama mma, nweru l'unu ha onye ọ dụ mma; l'agụ onye ọbu t'ọ bụru nyee ya;
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 t'onye ono duta iya laa nk'iya; kpụshia ya ishi; be ya nvọ ebebe.
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 Yo yefu uwe, o shi ye teke phụ, a kpụtaru iya lẹ ndzụ phụ. T'ọ nọdu lẹ kẹ onye ọbu; kwaa ẹkwa nne iya mẹ ẹkwa nna iya ọnwa ophu. E -metsua; tẹ yẹle onye ọbu watawaru azẹze: onye ọbu abụru nji iya; yọ bụru nyee ya.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Ọ -bụru l'e metsuaru; nwanyi ọbu ta dụhe onye ọbu mma; t'ọ pakwaru iya haa t'o je ẹke, dụ iya mma. Ọlekwaphu t'ẹ b'i re iya erere k'oreta okpoga; ọphu ti mekwa iya ẹge eemeje ohu. Ishi iya abụru l'i mewaru iya iphe-iphere.
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 Ọ -bụru lẹ nwoke alụ ụnwanyi labụ; yeru onye lanụ obu; kpọo onye ọphu ashị; ẹphe ẹbo atụko mụtawaru iya ụnwegirima; mẹ onye ọphu o yeru obu yẹle onye ọphu ọ kpọru ashị; teke ọ bụ l'ọo onye ọphu a kpọru ashị mụru onye ọphu bụ ọkpara;
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 mbọku, oo-ke ekpe gude keeru ụnwu iya ẹku iya; t'ẹ b'o wotakwa nwatibe kẹ nwanyi ọphu o yeru obu phụ; dobe l'ọnodu ọkpara; haa nwatibe kẹ onye ọphu, ọ kpọru ashị phụ, bụ iya bụ ọkpara phụ.
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 T'onye ono mekwaaru ọkpara iya ono, bụ nwatibe kẹ nwanyi ono, ọ kpọru ashị ono iphe, ruberu iya nụ. Mbụ t'o kee iphemiphe ọbule, o nweru enweru ụzo labụ; kẹ l'ọo nwata ono bụ nwa mbụ, koshiru l'ọ nọo l'ufu. Iphe, ruberu ọkpara bụkwa iya nwe iya.
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 Ọ -bụru lẹ madzụ mụtaru nwa, ka iya ẹka; k'ọphu bụ l'ẹ tọo ngadụru ndu mụru iya nụ nchị; too mejedu iphe, nna iya kfuru; too meje ọphu, nne iya kfuru; teke ẹphe hụ̀rù iya àhụ̀hù; too yeduru ẹphe ọnu;
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 tẹ nna iya yẹle nne iya kpụtakwa iya kpụ-jeru ndu bụ ọgurenya l'ọnu edukfu mkpụkpu ẹphe.
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 T'ẹphe sụ ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono: “Nwatibe ayi ọwaa kaakwa ayi ẹka; bya abụru 'anụma anụma. Ọ bụ oke-ẹkpiri; ngụnuka mẹe.”
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 T'unwoke mkpụkpu ono l'ẹphe ha wụfuta; tụ-gbua ya lẹ mkpuma. T'e chigbukwaa njọ l'igbo, o beru; tẹ ọdo be ebehe iya; k'ọphu ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha a-nụ iya; tsụa egvu.
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 Ọ -bụru lẹ madzụ meru iphe, ọ gbaru t'ọ nwụhu; e woru iya gbua; unu kobe odzu onye ono l'eli oshi;
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 t'odzu iya be kokwaru l'eli oshi l'ẹke ono jeye tẹ nchị bọhu. Unu likwaa ya mbọku ono gẹdegede; kẹ l'onye koru l'eli oshi bẹ bụ onye Nchileke tụru ọnu. Unu be emerushikwa alị ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu abya unu anụnu t'ọ bụru òkè-iphe unu ono.
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.