Deuteronômio 21
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ọ -bụru l'a phụru odzu onye e gburu egbugbu; yọ daburu l'ẹgu; l'alị ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu abya unu anụnu t'ọ bụru òkè-iphe unu ono; ta ma onye gburu iya nụ;
1 “Quando estiverem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, e alguém for encontrado morto no campo e não se saiba quem o matou,
2 tẹ ndu bụ ọgurenya unu phẹ; mẹ ndu ikpe unu phẹ wụfuta; tsube l'ẹke odzu ono daburu; tụ̀a iphe atụ̀tù jeye lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburumgburu.
2 as autoridades e os juízes medirão a distância do local onde está o cadáver até as cidades vizinhas.
3 Tẹ ndu bụ ọgurenya ọphu, shi lẹ mkpụkpu ọphu kakọta ọnonyabe odzu ono ntse kpụta ada eswi, e t'e gudebua jee ozi; ọphu t'a tụgbabebua yẹle ada eswi ọdo;
3 Quando se determinar qual é a cidade mais próxima, as autoridades da cidade escolherão do rebanho uma novilha que nunca tenha sido usada para trabalhar no campo e nunca tenha puxado um arado.
4 kpụru bahụ lẹ nsụda, mini atsọ atsọtso; mbụ nsụda, ẹ-ta kọbu-a iphe; tọ dụ iphe e mebejewaru iya. T'ẹphe nọdu lẹ nsụda ono; swị-kwoo ada eswi ono olu.
4 Levarão a novilha a um vale que não tenha sido lavrado nem semeado e pelo qual passe um ribeiro. Ali, no vale, quebrarão o pescoço da novilha.
5 Ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ụnwu Lívayi a-lụfuta l'ụzo ifu bya evudo. Ishi iya abụru lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu fọtawaru ẹphe t'ẹphe jejeru iya ozi; mẹfua t'ẹphe gudeje ẹpha Ojejoje gọoru madzụ ọnu-ọma. Teke okfu adaru madzụ yẹle ibe iya; m'ọ kwanụ lẹ madzụ mekaru ibe iya iphe; t'ọ bụru ẹphe e-kpe iya.
5 Os sacerdotes levitas se aproximarão, pois o S enhor , seu Deus, os escolheu para servirem diante dele e pronunciarem bênçãos em seu nome. Cabe a eles decidir todos os casos legais e criminais.
6 Ndu bụ ọgurenya, shi lẹ mkpụkpu ọphu ka ọnonyabe ẹke odzu ono zẹ ntse l'ẹphe ha akwọo ẹka l'eli ada eswi ono, a swị-kworu olu lẹ nsụda ono;
6 “As autoridades daquela cidade lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado
7 sụ l'ẹka ẹphe ta dụkwa l'ọchi onye-wa; ọphu ẹphe aphụkwa teke eegbu iya.
7 e dirão: ‘Nossas mãos não derramaram o sangue dessa pessoa, nem vimos o crime acontecer.
8 Byiko Ojejoje; natanu ụgwo-ọ, aakfụ l'ishi ndu nke ngu, bụ ndu Ízurẹlu; mbụ ndu ono, ị gbafụtaru ono. T'ọchi onye ẹ-ta dụdu iphe, o meru ba atukokwaru ndu nke ngu, bụ ndu Ízurẹlu l'ishi. Ọo ya bụ; e shi ẹge ono kfụa ụgwo ọchi onye ono, e gburu ono.
8 Ó S enhor , perdoa o teu povo, Israel, o qual libertaste. Não culpes o teu povo pela morte de um inocente’. Assim, serão absolvidos da culpa pelo sangue da pessoa.
9 Yọ bụru ẹge ono bẹ unu e-shi nwefu onwunu ụgwo ọchi onye ẹ-ta dụdu iphe, o meru; keshinu unu mewaru, iphe vudo nhamụnha l'ifu Ojejoje.
9 Desse modo, vocês removerão do seu meio a culpa pela morte da vítima e farão o que é certo aos olhos do S enhor .”
10 Ọ -bụru l'unu jekfuru ndu ọhogu unu ọgu; Ojejoje, bụ Nchileke unu woru ẹphe ye unu l'ẹka; unu akpụa ẹphe lẹ ndzụ;
10 “Quando vocês saírem para guerrear contra seus inimigos e o S enhor , seu Deus, entregá-los em suas mãos e vocês os fizerem prisioneiros,
11 ọ -bụru lẹ ndu ono, unu kpụru lẹ ndzụ ono nweru nwanyi, ama mma, nweru l'unu ha onye ọ dụ mma; l'agụ onye ọbu t'ọ bụru nyee ya;
11 pode acontecer de algum de vocês vir uma mulher bonita entre os cativos, sentir-se atraído por ela e desejar casar-se com ela.
12 t'onye ono duta iya laa nk'iya; kpụshia ya ishi; be ya nvọ ebebe.
12 Nesse caso, leve-a para casa, onde ela raspará a cabeça, cortará as unhas
13 Yo yefu uwe, o shi ye teke phụ, a kpụtaru iya lẹ ndzụ phụ. T'ọ nọdu lẹ kẹ onye ọbu; kwaa ẹkwa nne iya mẹ ẹkwa nna iya ọnwa ophu. E -metsua; tẹ yẹle onye ọbu watawaru azẹze: onye ọbu abụru nji iya; yọ bụru nyee ya.
13 e trocará as roupas que estava usando quando foi capturada. Ela ficará em sua casa, mas você deixará que ela fique de luto pelo pai e pela mãe por um mês inteiro. Depois disso, você se casará com ela. Passará a ser seu marido, e ela será sua esposa.
14 Ọ -bụru l'e metsuaru; nwanyi ọbu ta dụhe onye ọbu mma; t'ọ pakwaru iya haa t'o je ẹke, dụ iya mma. Ọlekwaphu t'ẹ b'i re iya erere k'oreta okpoga; ọphu ti mekwa iya ẹge eemeje ohu. Ishi iya abụru l'i mewaru iya iphe-iphere.
14 Se depois do casamento ela não o agradar, liberte-a. Não a venda nem a trate como escrava, pois você a humilhou.”
15 Ọ -bụru lẹ nwoke alụ ụnwanyi labụ; yeru onye lanụ obu; kpọo onye ọphu ashị; ẹphe ẹbo atụko mụtawaru iya ụnwegirima; mẹ onye ọphu o yeru obu yẹle onye ọphu ọ kpọru ashị; teke ọ bụ l'ọo onye ọphu a kpọru ashị mụru onye ọphu bụ ọkpara;
15 “Se um homem tiver duas esposas e amar apenas uma delas, mas ambas lhe derem filhos homens, e o filho mais velho for da esposa que ele não ama,
16 mbọku, oo-ke ekpe gude keeru ụnwu iya ẹku iya; t'ẹ b'o wotakwa nwatibe kẹ nwanyi ọphu o yeru obu phụ; dobe l'ọnodu ọkpara; haa nwatibe kẹ onye ọphu, ọ kpọru ashị phụ, bụ iya bụ ọkpara phụ.
16 quando dividir sua herança o homem não poderá dar a porção maior ao filho da esposa amada, como se este fosse o filho mais velho.
17 T'onye ono mekwaaru ọkpara iya ono, bụ nwatibe kẹ nwanyi ono, ọ kpọru ashị ono iphe, ruberu iya nụ. Mbụ t'o kee iphemiphe ọbule, o nweru enweru ụzo labụ; kẹ l'ọo nwata ono bụ nwa mbụ, koshiru l'ọ nọo l'ufu. Iphe, ruberu ọkpara bụkwa iya nwe iya.
17 Terá de reconhecer os direitos do filho mais velho, da esposa não amada, dando-lhe porção dobrada. Ele é o primeiro filho do vigor de seu pai, e os direitos do filho mais velho lhe pertencem.”
18 Ọ -bụru lẹ madzụ mụtaru nwa, ka iya ẹka; k'ọphu bụ l'ẹ tọo ngadụru ndu mụru iya nụ nchị; too mejedu iphe, nna iya kfuru; too meje ọphu, nne iya kfuru; teke ẹphe hụ̀rù iya àhụ̀hù; too yeduru ẹphe ọnu;
18 “Se um homem tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece ao pai nem à mãe, apesar de eles o disciplinarem,
19 tẹ nna iya yẹle nne iya kpụtakwa iya kpụ-jeru ndu bụ ọgurenya l'ọnu edukfu mkpụkpu ẹphe.
19 o pai e a mãe levarão o filho até a porta da cidade e dirão às autoridades ali reunidas:
20 T'ẹphe sụ ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono: “Nwatibe ayi ọwaa kaakwa ayi ẹka; bya abụru 'anụma anụma. Ọ bụ oke-ẹkpiri; ngụnuka mẹe.”
20 ‘Este nosso filho é teimoso e rebelde e se recusa a obedecer. É mau-caráter e vive bêbado’.
21 T'unwoke mkpụkpu ono l'ẹphe ha wụfuta; tụ-gbua ya lẹ mkpuma. T'e chigbukwaa njọ l'igbo, o beru; tẹ ọdo be ebehe iya; k'ọphu ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha a-nụ iya; tsụa egvu.
21 Então todos os homens da cidade o executarão por apedrejamento. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio, e todo o Israel ficará sabendo disso e temerá.”
22 Ọ -bụru lẹ madzụ meru iphe, ọ gbaru t'ọ nwụhu; e woru iya gbua; unu kobe odzu onye ono l'eli oshi;
22 “Se alguém cometeu um crime que merece a pena de morte e, por isso, foi executado e pendurado numa árvore,
23 t'odzu iya be kokwaru l'eli oshi l'ẹke ono jeye tẹ nchị bọhu. Unu likwaa ya mbọku ono gẹdegede; kẹ l'onye koru l'eli oshi bẹ bụ onye Nchileke tụru ọnu. Unu be emerushikwa alị ono, Ojejoje, bụ Nchileke unu abya unu anụnu t'ọ bụru òkè-iphe unu ono.
23 não deverá permanecer pendurado ali durante a noite. Enterrem o corpo no mesmo dia, pois todo aquele que é pendurado é maldito aos olhos de Deus. Desse modo, vocês evitarão a contaminação da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.