Daniel 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo be l'afa, kwe Belushaza, bụ eze afa ẹto, ọ chịwaru; mụbe Dánẹlu abyakwa bya aphụa iphe ẹge mu aphụje iya l'àphụ̀, bụkota iphe yeru ọphu mu phụhawaru.
1 No terceiro ano do reinado de Belsazar, eu tive outra visão.
2 Mu abya ele ẹnya l'àphụ̀ ono; mu anọduwa lẹ Súsa, bụ ishi mkpụkpu, nọ l'alị ndu Élamu. Yọ bụru ẹke mu nọ l'àphụ̀ ono phụkota iphe ono bụ l'iku ẹnyimu Ulayi.
2 Parecia que eu estava na beira do rio Ulai, em Susã, uma cidade cercada de muralhas, que fica na província de Elão.
3 Mu abya apalia jeshia ole ẹnya; ebyila, furu mpo labụ, evudowa l'iku ẹnyimu ono l'ifu mu. Mpo iya hatsụa ogologo ogologo; nanụ aka ibe iya ogologo. Yo gbe bụru onanu, futakperu azụ ono gbe ka ọphu ogologo.
3 De repente, vi perto do rio um carneiro que tinha dois chifres compridos. Um deles tinha nascido depois do outro, mas era mais comprido.
4 Mu anọdu elekpelephu ebyila ono l'ẹke oome ẹnari. O -ziru laa ụzo ẹnyanwu-arịba; yo ziru laa ụzo isheli; yo ziru laa ụzo ọhuda. Ọphu ọ dụdu anụ, dụru ike kpọfu iya l'ifu; tọ dụ ọphu a-dụ ike nafụ iya iphe o gude. Ọ bụlephu iphe dụ iya mma; bẹ oome; yo mee ẹge ono ha nshinu.
4 O carneiro estava dando chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal ou pessoa podia resistir ou escapar dos seus ataques. Ele fazia o que queria e ficava cada vez mais poderoso.
5 Ya ndono; mu egudekwadu-a iphe arị; a bya ele ẹnya; mkpi, futsuaru mpo, kfụtsuaru gagaragangụ l'ishi ẹnya iya labụ eshilephu l'ụzo ẹnyanwu-arịba mifuta; l'awụlephu mgboko gelengu gelengu; ọkpa te ru iya l'alị.
5 Eu estava pensando nisso quando vi um bode que vinha do oeste, correndo tão depressa, que as suas patas nem tocavam o chão. Ele tinha um chifre só, bem grande, que ficava entre os olhos.
6 Yọ wụru byakfutashịa ebyila ono, furu mpo labụ ono l'ifu; mbụ ebyila mu shi phụa ono, vudo l'iku ẹnyimu ono. Yọ ba kiri kiri eje abyakfuta iya.
6 Correu até o lugar onde estava o carneiro que eu tinha visto perto do rio e o atacou com toda a força.
7 Mu ele iya ẹnya; yo je etso ebyila ono ọgu k'ẹhuka ẹhuka. Yo chia ebyila ono; chikwoshia mpo iya ono; ẹphe ẹbo. Ebyila ono ta da ike kpọfu iya l'ifu. Mkpi ono azụta iya tụa; dzọo ya lụlalula. Tọ dụ onye dụru ike nafụta iya ebyila ono l'ẹka.
7 Eu vi o bode, furioso, atacar o carneiro e quebrar os dois chifres dele, pois o carneiro não tinha força para se defender. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com as patas; e ninguém podia salvar o carneiro da fúria do bode.
8 Mkpi ono abya eshingabe; dụ igiri-igiri nshinu. Ike iya ono ahadẹlephu nshinu; mpo iya ono agbakwohu. Mpo ẹno ọdo, ha nshinu abya efuchitakota l'ẹke eze mpo lanụ phụ shi fua. Mpo ono ẹphe ẹno afọkahu uzi ẹno ghatsụa ifu l'ụzo ẹno ẹke phẹrephere shitsua ụzo ẹno l'igwe ephe.
8 Ele ficou ainda mais poderoso, mas, quando o seu poder chegou ao máximo, o seu chifre foi quebrado, e em lugar dele nasceram quatro chifres compridos, que cresciam para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste.
9 A nọnyaa; nwa mpo nshịi ọdo abya akfụkata lẹ nanụ l'ime ẹno ọphu. Mpo nshịi ono anọnyaa bya aha nshinu; vua tseru lashia ụzo ọhuda; vukwaaphu shia ụzo ẹnyanwu-ahata; bya etsoru ụzo alị ọma ono.
9 De um desses chifres nasceu um chifre pequeno, que foi crescendo e se estendendo para o sul, para o leste e para a Terra Prometida .
10 Yo vua gbururu jeye yo jịko ndu nọ l'imigwe dụpyabe; dukoshia igweligwe mkpọ-kpodo, nọ l'ime igwe; ẹphe abya adashịa l'ọgbodali; yo dzọkota ẹphe pyakapyaka.
10 Cresceu tanto, que chegou até o lugar onde está o exército do céu, que são as estrelas; jogou na terra algumas delas e as pisou.
11 Yọ bya atụ-lia onwiya; tụ-lia onwiya; wo l'iya hawa nshinu l'ọ bụ onye ishi iphe bụ ndu ono. Yọ bya anyịchata iya ẹja, eegwojeru iya mbọku-mbọku; bya emee ụlo nsọ iya too rehe ire.
11 Chegou até a desafiar o comandante desse exército. Acabou com os sacrifícios diários que eram oferecidos a esse comandante e deixou o seu Templo todo estragado.
12 E gude kẹ l'o kwefuru íkè chịru ikpoto ndu ono nụ iya; bya ahafụkwaaru iya phụ ẹja, eegwoje mbọku-mbọku. Iphemiphe ọbule, oome l'ereru iya; e woru ire-lanụ fua l'alị.
12 Em vez do sacrifício diário, foi apresentada uma oferta nojenta. Ele acabou com a verdadeira religião, e tudo o que fez deu certo.
13 Tọ dụ iya bụ; mu abya anụa olu, onye ono, dụ nsọ ono. Yo gudekwadua okfu ekfu; onye nsọ ọdo asụ iya: “?Aa-nọ-be ịno-be agha; tẹmanu yọ vụa mbụ àphụ̀ ono, ị phụkotaru ono; mbụ k'ẹja ono, e gwoje mbọku-mbọku ono, ị phụru ono; mẹ kẹ okwefu íkè, bụ iya kpataru iphe emebyishihu; mẹ k'ụlo-nsọ, e woru haaru iya; mẹ lẹ k'ikpoto ndu-a, aa-dzọ pyakapyaka-a?”
13 Depois, ouvi dois anjos conversando, e um perguntou ao outro: — Quanto tempo vai durar aquilo que apareceu na visão? Por quanto tempo essa oferta nojenta será apresentada em lugar do sacrifício diário? Por quanto tempo ficará estragado o Templo e derrotado o exército do céu?
14 Yọ sụ mu: “Ọo-nọ ụnu urẹnyashi; mẹ ụtsu ugbo ise l'ụkporo iri ise; tẹmanu a bya emee ụlo-nsọ ono yọ dụ nsọ ẹge o shi dụhawa.”
14 E ouvi a resposta: — Tudo isso vai acontecer depois de duas mil e trezentas tardes e manhãs, e durante esse tempo não serão oferecidos os sacrifícios. Depois disso o Templo será
15 Lẹ mụbe Dánẹlu nọ elekpelephu iphe ono, mu phụru lẹ mgbẹnya ono; l'arịkpelephu ẹge mu e-me maru iphe iphe ono bụtsua; bẹ mu bya ele ẹnya; Onye gbalẹruphu l'ọ bụ nwoke evudowa mu l'ifu.
15 Eu estava procurando entender o que tinha visto, quando apareceu na minha frente um ser que parecia um homem.
16 Mu abya anụa olu onye nọ lẹ Ulayi tụfu olu kua: “Géburẹlu-e; karu nwoke ono iphe iphe ono, ọ phụru ono bụ!”
16 E ouvi uma voz humana que vinha do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 Yọ rutade ẹke ono, mu vudo ono; egvu abya mu l'ẹhu. Mu adaa kpube ifu. Yọ sụ mu: “Nwa ndiphe; iphe e-do mu ẹnya bụ l'iphe ono, mu phụru ono kwa iphe e-me l'ikperazụ.”
17 Aí Gabriel chegou mais perto de mim, e isso me deixou muito assustado. Eu me ajoelhei e encostei o rosto no chão. E ele disse: — Você,
18 Yo gudekwadua okfu ono l'ekfuru mu; oke mgbẹnya evuta mu; lẹ mu zẹe kpube ifu l'alị ono. Yọ bya ete mu; mee; mu egbeshi vudo evudo;
18 Ele ainda falava quando desmaiei e caí de bruços no chão. Mas ele me pegou, me pôs de pé
19 Yọ bya asụ mu: “Mu abya ngu okfuru iphe e-me l'ifu; iphe e-me teke ẹhu e-ghu Nchileke oke eghughu; kẹ l'iphe-a, ị phụkotaru-a bụkwa iphe e-me teke a tụwaru atụtu l'oge ikperazụ.
19 e disse: — Eu vou lhe contar o que vai acontecer quando passar a
20 Ebyila mpo labụ ono, ị phụru ono bụ ndu, ọ bụ bụ eze ndu Mídiya yẹle eze ndu Peshiya.
20 O carneiro com dois chifres, que você viu, representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Mkpi ono bụ eze ndu Gurisu b'ọ bụ. Gụgara gụgara mpo ono, nọtsua ya l'ishi ẹnya ono; bẹ bụ eze k'ivuzọ.
21 O bode é o rei da Grécia, e o seu chifre grande é o primeiro rei desse país.
22 Mpo ẹno ono, fuchitaru l'ẹke ono nanụ phụ swọfuru phụ bụ alị-eze ẹno, e-mekochaa shi mbakeshi iya kfụkatatsua; ọbule ike ẹphe ta ahakọdu.
22 Os quatro chifres que nasceram quando o primeiro chifre foi quebrado representam os quatro reinos em que o país será dividido, mas esses reinos não serão tão poderosos como o primeiro.
23 “Ọchichi ẹphe gvụdelephu; teke iphe dụ ẹji ndu ono eme Nchileke eruwa l'ishi; ono bụ teke onye eze ọdo a-bya achịlahaa. Onye eze onanu; bẹ ifu a-dụ ọnwuu-ọnwuu. Yọ bụru onye ẹ-te nwedu iphe ekpu iya ẹka l'ifu.
23 Quando o fim desses reinos estiver perto, e as suas maldades tiverem chegado ao máximo, aparecerá um rei cruel e enganador.
24 Yẹbedua e-nweru agburu-ẹhu nshinu; ọbu l'ẹ tọ bụdu ike k'ẹka iya; bẹ ọo-bụ. Iphe oo-mebyishikota a-dụ biribiri. Iphemiphe ọbule ono, oo-mekota ono; bẹ erekotaru iya. Oo-gbushikota ndu oke agadima unwoke; mẹ ndu, dụru Nchileke lẹ nsọ.
24 Ele ficará cada vez mais poderoso, mas não pela sua própria força. Causará destruições terríveis, acabará com povos poderosos e também com o povo de Deus. Fará o que quiser e prosperará sempre.
25 Oo-me t'ụgho ka nshinu; kua onwiya ọ-ka-ibe. Ọ bụ teke ẹphe a-rịwa l'ẹ to nwehedu iphe e-me ẹphe; bẹ oo-gbushi madzụ l'igwe; bya arụkota onwiya fụaru onye ono, bụ iya bụ ishi iphe bụ ndu ishi ono. Ee-mekochaa gbua yẹbedua. Obenu l'ẹ tọ bụdu madzụ e-gbu iya.
25 Com a sua presença, ele enganará a todos; ficará cada vez mais orgulhoso e matará muitas pessoas à traição. Finalmente, ele desafiará a Deus, o Rei dos reis, mas será destruído sem o uso de força humana.
26 “A bya l'àphụ̀ ono, ị phụshiru lẹ nchi-ejihuje; mẹ lẹ nchi-abọhu ono; ọ kwa oswi-okfu. Ọlobu; kpuchilekwa iya phụ ekpuchi; kẹle teke oo-me tekwaduduru etete.”
26 E Gabriel terminou assim: — Você já ouviu a verdadeira explicação dos sacrifícios da tarde e da manhã. Mas não diga a ninguém o que quer dizer a visão que você teve, pois ainda vai demorar muito tempo até que ela se cumpra.
27 Ya ndono; ike agvụ mụbe Dánẹlu. Yo mee iphe-ememe azụ mu; mu azẹ iya ujiku olemole. Mu anọnyakwaa bya egbeshi wata ojeru eze ozi, mu ejeru iya. Iphe ono, mu phụkotaru ono anyịa mu ishi ẹdzu; kẹ l'o kariru madzụ ẹka amaru.
27 Eu, Daniel, passei vários dias abatido e doente. Depois, fiquei bom e comecei a tratar dos negócios do governo. Mas continuei muito preocupado com a visão, pois não conseguia entendê-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.