Daniel 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo be l'afa, kwe Belushaza, bụ eze afa ẹto, ọ chịwaru; mụbe Dánẹlu abyakwa bya aphụa iphe ẹge mu aphụje iya l'àphụ̀, bụkota iphe yeru ọphu mu phụhawaru.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão. Isto aconteceu depois daquela visão que eu tive anteriormente.
2 Mu abya ele ẹnya l'àphụ̀ ono; mu anọduwa lẹ Súsa, bụ ishi mkpụkpu, nọ l'alị ndu Élamu. Yọ bụru ẹke mu nọ l'àphụ̀ ono phụkota iphe ono bụ l'iku ẹnyimu Ulayi.
2 Quando tive a visão, parecia que eu estava na cidadela de Susã, que fica na província de Elão. Nessa visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Mu abya apalia jeshia ole ẹnya; ebyila, furu mpo labụ, evudowa l'iku ẹnyimu ono l'ifu mu. Mpo iya hatsụa ogologo ogologo; nanụ aka ibe iya ogologo. Yo gbe bụru onanu, futakperu azụ ono gbe ka ọphu ogologo.
3 Levantei os olhos e eis que, diante do rio, estava um carneiro, que tinha dois chifres. Os dois chifres eram compridos, mas um era mais comprido do que o outro; e o mais comprido apareceu por último.
4 Mu anọdu elekpelephu ebyila ono l'ẹke oome ẹnari. O -ziru laa ụzo ẹnyanwu-arịba; yo ziru laa ụzo isheli; yo ziru laa ụzo ọhuda. Ọphu ọ dụdu anụ, dụru ike kpọfu iya l'ifu; tọ dụ ọphu a-dụ ike nafụ iya iphe o gude. Ọ bụlephu iphe dụ iya mma; bẹ oome; yo mee ẹge ono ha nshinu.
4 Vi que o carneiro dava chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal podia resistir a ele, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e, assim, se engrandeceu cada vez mais.
5 Ya ndono; mu egudekwadu-a iphe arị; a bya ele ẹnya; mkpi, futsuaru mpo, kfụtsuaru gagaragangụ l'ishi ẹnya iya labụ eshilephu l'ụzo ẹnyanwu-arịba mifuta; l'awụlephu mgboko gelengu gelengu; ọkpa te ru iya l'alị.
5 Enquanto eu procurava entender isso, eis que um bode vinha do oeste percorrendo toda a terra, mas sem tocar no chão. Esse bode tinha um chifre bem visível entre os olhos.
6 Yọ wụru byakfutashịa ebyila ono, furu mpo labụ ono l'ifu; mbụ ebyila mu shi phụa ono, vudo l'iku ẹnyimu ono. Yọ ba kiri kiri eje abyakfuta iya.
6 Foi na direção do carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto diante do rio, e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Mu ele iya ẹnya; yo je etso ebyila ono ọgu k'ẹhuka ẹhuka. Yo chia ebyila ono; chikwoshia mpo iya ono; ẹphe ẹbo. Ebyila ono ta da ike kpọfu iya l'ifu. Mkpi ono azụta iya tụa; dzọo ya lụlalula. Tọ dụ onye dụru ike nafụta iya ebyila ono l'ẹka.
7 Eu vi quando o bode chegou perto do carneiro e, enfurecido contra ele, o atacou e lhe quebrou os dois chifres. O carneiro não tinha força para resistir ao bode. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com os pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder do bode.
8 Mkpi ono abya eshingabe; dụ igiri-igiri nshinu. Ike iya ono ahadẹlephu nshinu; mpo iya ono agbakwohu. Mpo ẹno ọdo, ha nshinu abya efuchitakota l'ẹke eze mpo lanụ phụ shi fua. Mpo ono ẹphe ẹno afọkahu uzi ẹno ghatsụa ifu l'ụzo ẹno ẹke phẹrephere shitsua ụzo ẹno l'igwe ephe.
8 O bode se engrandeceu cada vez mais. Porém, quando estava no auge do seu poder, o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar saíram quatro chifres bem visíveis, que cresceram na direção dos quatro ventos do céu.
9 A nọnyaa; nwa mpo nshịi ọdo abya akfụkata lẹ nanụ l'ime ẹno ọphu. Mpo nshịi ono anọnyaa bya aha nshinu; vua tseru lashia ụzo ọhuda; vukwaaphu shia ụzo ẹnyanwu-ahata; bya etsoru ụzo alị ọma ono.
9 De um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu na direção do sul, do leste e da terra gloriosa.
10 Yo vua gbururu jeye yo jịko ndu nọ l'imigwe dụpyabe; dukoshia igweligwe mkpọ-kpodo, nọ l'ime igwe; ẹphe abya adashịa l'ọgbodali; yo dzọkota ẹphe pyakapyaka.
10 Ele se engrandeceu tanto, que alcançou o exército dos céus. Lançou por terra alguns desse exército e das estrelas e os pisou com os pés.
11 Yọ bya atụ-lia onwiya; tụ-lia onwiya; wo l'iya hawa nshinu l'ọ bụ onye ishi iphe bụ ndu ono. Yọ bya anyịchata iya ẹja, eegwojeru iya mbọku-mbọku; bya emee ụlo nsọ iya too rehe ire.
11 Ele se engrandeceu tanto, que chegou a desafiar o príncipe desse exército. Tirou dele o sacrifício diário e destruiu o lugar do seu santuário.
12 E gude kẹ l'o kwefuru íkè chịru ikpoto ndu ono nụ iya; bya ahafụkwaaru iya phụ ẹja, eegwoje mbọku-mbọku. Iphemiphe ọbule, oome l'ereru iya; e woru ire-lanụ fua l'alị.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões. Lançou por terra a verdade, e tudo o que ele fez prosperou.
13 Tọ dụ iya bụ; mu abya anụa olu, onye ono, dụ nsọ ono. Yo gudekwadua okfu ekfu; onye nsọ ọdo asụ iya: “?Aa-nọ-be ịno-be agha; tẹmanu yọ vụa mbụ àphụ̀ ono, ị phụkotaru ono; mbụ k'ẹja ono, e gwoje mbọku-mbọku ono, ị phụru ono; mẹ kẹ okwefu íkè, bụ iya kpataru iphe emebyishihu; mẹ k'ụlo-nsọ, e woru haaru iya; mẹ lẹ k'ikpoto ndu-a, aa-dzọ pyakapyaka-a?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e outro santo lhe perguntou: — Até quando vai durar a visão do sacrifício diário suprimido e da transgressão desoladora? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues, para que sejam pisados aos pés?
14 Yọ sụ mu: “Ọo-nọ ụnu urẹnyashi; mẹ ụtsu ugbo ise l'ụkporo iri ise; tẹmanu a bya emee ụlo-nsọ ono yọ dụ nsọ ẹge o shi dụhawa.”
14 Ele me disse: — Até duas mil e trezentas tardes e manhãs. Depois, o santuário será purificado.
15 Lẹ mụbe Dánẹlu nọ elekpelephu iphe ono, mu phụru lẹ mgbẹnya ono; l'arịkpelephu ẹge mu e-me maru iphe iphe ono bụtsua; bẹ mu bya ele ẹnya; Onye gbalẹruphu l'ọ bụ nwoke evudowa mu l'ifu.
15 Depois que tive a visão, eu, Daniel, procurei entendê-la. Foi quando se apresentou diante de mim um ser que tinha a aparência de homem.
16 Mu abya anụa olu onye nọ lẹ Ulayi tụfu olu kua: “Géburẹlu-e; karu nwoke ono iphe iphe ono, ọ phụru ono bụ!”
16 E ouvi uma voz de homem que vinha das margens do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 Yọ rutade ẹke ono, mu vudo ono; egvu abya mu l'ẹhu. Mu adaa kpube ifu. Yọ sụ mu: “Nwa ndiphe; iphe e-do mu ẹnya bụ l'iphe ono, mu phụru ono kwa iphe e-me l'ikperazụ.”
17 Ele veio para perto de onde eu estava. Quando chegou, fiquei com muito medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: — Filho do homem, você precisa entender que esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Yo gudekwadua okfu ono l'ekfuru mu; oke mgbẹnya evuta mu; lẹ mu zẹe kpube ifu l'alị ono. Yọ bya ete mu; mee; mu egbeshi vudo evudo;
18 Ele ainda falava comigo quando caí sem sentidos, com o rosto em terra. Ele, porém, me tocou, me pôs em pé
19 Yọ bya asụ mu: “Mu abya ngu okfuru iphe e-me l'ifu; iphe e-me teke ẹhu e-ghu Nchileke oke eghughu; kẹ l'iphe-a, ị phụkotaru-a bụkwa iphe e-me teke a tụwaru atụtu l'oge ikperazụ.
19 e disse: — Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 Ebyila mpo labụ ono, ị phụru ono bụ ndu, ọ bụ bụ eze ndu Mídiya yẹle eze ndu Peshiya.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que você viu, são os reis da Média e da Pérsia.
21 Mkpi ono bụ eze ndu Gurisu b'ọ bụ. Gụgara gụgara mpo ono, nọtsua ya l'ishi ẹnya ono; bẹ bụ eze k'ivuzọ.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei.
22 Mpo ẹno ono, fuchitaru l'ẹke ono nanụ phụ swọfuru phụ bụ alị-eze ẹno, e-mekochaa shi mbakeshi iya kfụkatatsua; ọbule ike ẹphe ta ahakọdu.
22 O fato de o chifre ter sido quebrado, levantando-se quatro chifres em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 “Ọchichi ẹphe gvụdelephu; teke iphe dụ ẹji ndu ono eme Nchileke eruwa l'ishi; ono bụ teke onye eze ọdo a-bya achịlahaa. Onye eze onanu; bẹ ifu a-dụ ọnwuu-ọnwuu. Yọ bụru onye ẹ-te nwedu iphe ekpu iya ẹka l'ifu.
23 Quando se aproximar o fim desses reinos e as transgressões tiverem chegado ao máximo, surgirá um rei cruel e mestre em intrigas.
24 Yẹbedua e-nweru agburu-ẹhu nshinu; ọbu l'ẹ tọ bụdu ike k'ẹka iya; bẹ ọo-bụ. Iphe oo-mebyishikota a-dụ biribiri. Iphemiphe ọbule ono, oo-mekota ono; bẹ erekotaru iya. Oo-gbushikota ndu oke agadima unwoke; mẹ ndu, dụru Nchileke lẹ nsọ.
24 Grande será o seu poder, mas não por sua própria força. Causará destruições terríveis, e prosperará naquilo que fizer. Destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Oo-me t'ụgho ka nshinu; kua onwiya ọ-ka-ibe. Ọ bụ teke ẹphe a-rịwa l'ẹ to nwehedu iphe e-me ẹphe; bẹ oo-gbushi madzụ l'igwe; bya arụkota onwiya fụaru onye ono, bụ iya bụ ishi iphe bụ ndu ishi ono. Ee-mekochaa gbua yẹbedua. Obenu l'ẹ tọ bụdu madzụ e-gbu iya.
25 Por sua astúcia, fará prosperar o engano. No seu coração ele se engrandecerá, e destruirá muitos que vivem despreocupadamente. Ele se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas será destruído sem intervenção humana.
26 “A bya l'àphụ̀ ono, ị phụshiru lẹ nchi-ejihuje; mẹ lẹ nchi-abọhu ono; ọ kwa oswi-okfu. Ọlobu; kpuchilekwa iya phụ ekpuchi; kẹle teke oo-me tekwaduduru etete.”
26 — A visão das tardes e das manhãs, que lhe foi dada, é verdadeira. Mas guarde a visão em segredo, porque se refere a dias ainda bem distantes.
27 Ya ndono; ike agvụ mụbe Dánẹlu. Yo mee iphe-ememe azụ mu; mu azẹ iya ujiku olemole. Mu anọnyakwaa bya egbeshi wata ojeru eze ozi, mu ejeru iya. Iphe ono, mu phụkotaru ono anyịa mu ishi ẹdzu; kẹ l'o kariru madzụ ẹka amaru.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e fiquei doente durante vários dias. Depois, me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei espantado com a visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.