Daniel 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tọ dụ iya bụ; eze, bụ Nebukadineza abya egude mkpọla-ododo kpụa ntẹkpe, ogologo iya dụ ụkporo nkwo-ẹka ẹto; ụsa iya adụ nkwo-ẹka ishingu. Yo je eworu iya gvube l'ẹke, daburu swanmangu l'ẹke, eeku Dura l'ọnu-ogo Bábyilọnu.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Ya ndono; eze Nebukadineza abya ezia; e je ekukoo ndu anọchi ẹnya eze l'ọnu-ogo ọnu-ogo; ndu achị obodo; ndu gọvano; ndu mgbazi eze; ndu akwakọbeje okpoga; eze ndu ọgbo ikpe; ndu ikpe; mẹwaru ndu nweru ẹnya l'alị ono t'ẹphe bya t'e meta ntẹkpe ono, o je egvube ono t'a gwajẹ iya agwagwa.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 Tọ dụ iya bụ; ndu anọchi ẹnya eze l'ọnu-ogo ọnu-ogo; ndu achị obodo; ndu gọvano; ndu mgbazi eze; ndu odobe okpoga; ndu ọgbo ikpe; ndu ikpe; mẹwaru ndu nweru ọkwa l'alị ono abya edzua; bya egvube ntẹkpe ono eze, bụ Nebukadineza meru; gvube ono t'a wata iya ọgwa agwagwa. Ẹphe abya edoo onwẹphe l'ifu ntẹkpe ono.
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 Onye arajẹ ọra abya araa ya; rashia ya ike; sụ: “Unu gebekwa-o! A sụru; unubẹ ndiphe mgburumgburu; iphe bụ mbakeshi nọnu; ndu ekfu okfu-alị, dụ iche l'iche;
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 teke unu nụru opu; nụa ogele; nụa une; nụa ụbo; nụa ogumogu; adudu; mẹkpo iphe bụ iphe-egvu, dụ iche iche; unu adaa l'alị baaru ntẹkpe mkpọla-ododo ono, eze, bụ Nebukadineza meru gvube ono ẹja.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 “Iphe bụ madzụ nwigbaleke-ọma ọma, ẹ-ta dadu kpurumu; baaru iya ẹja; bẹ aa-paru chee l'ọ-tata-kfukfu ọku teke ono phu.”
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 Tọ dụ iya bụ; anụnu, ẹphe anụ opu ono; yẹle ogele ono; l'une ono; l'ụbo ono; l'ogumogu ono; l'adudu ono; mẹkpo iphe bụ iphe-egvu, dụ iche l'iche; iphe bụ ọha, nọnu; iphe bụ mbakeshi; mẹ ndu ekfugbaa okfu-alị, dụ iche l'iche adashịa l'alị; baaru ntẹkpe mkpọla-ododo ono, eze, bụ Nebukadineza meru ono ẹja.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 Ya ndono; yọ bụru teke ono b'o nweru ndu edzeje mkpọ-kpodo; maru iphe e-me echile, byaru bya ekfulahaa iphe ndu Ju meru.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 Ẹphe abyakfuta Nebukadineza; bya asụ iya: “Ndzụ ngu; ndzụ ogologo; nggụbe eze!”
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 “Nggụbe eze; ị tụru ekemu sụ t'iphe bụ onye nụru opu ono yẹle ogele ono; l'une ono; l'ụbo ono; l'ogumogu ono; l'adudu ono; mẹkpo iphe bụ iphe-egvu, dụ iche l'iche; t'ọ daa l'alị; baaru ntẹkpe mkpọla-ododo ono ẹja;
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 l'onye ẹ-ta dadụ; baaru iya ẹja; bẹ aa-paru chee l'ọ-tata-kfukfu ọku.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Obenu l'o nweru ndu Ju, i yeru t'ẹphe leta alị Bábyilọnu, ẹ-ta ngaduru nggụbe eze nchị. Ndu ono bụ Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego. Ẹphe te jejeduru agwa ngu ozi; ọphu ẹphe 'abajẹduru ntẹkpe mkpọla-ododo ono, i meru gvube ono ẹja.”
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Ya ndono; ẹhu agbahu Nebukadineza totoroto; yo ziwaphu t'e kuaru iya madzụ ẹto ono, bụ iya bụ Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego. E je eduta ndu ono dobe l'ifu eze.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 Eze, bụ Nebukadineza eku ẹphe: “Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego! ?Unu dupho ono; l'unu jịkaru l'unu te ejeduru agwa iya ozi; ọphu unu abadụru ntẹkpe mkpọla-ododo-a, ya meru gvube ẹja?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Nta-a bụ: unu -nụlephu opu; l'ogele ono; l'une ono; l'ụbo ono; l'ogumogu ono; l'adudu; mẹkpo iphe bụ iphe-egvu, dụ iche l'iche; unu adashịa l'alị; baaru ntẹkpe ono, ya meru ono ẹja. Unu -mee ya ẹge ono b'ọ dụkwa-a mma. Ọ -bụkwanuru l'unu ta abadụru iya ẹja; bẹ aa-pakwaru unu teke ono teke ono chee l'ọ-tata-kfukfu ọku. ?Bụkpoo onye bụ chi ọbu, a-dụ ike dzọo unu l'ẹka yẹbe eze?”
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego asụ iya: “Nggụbe Nebukadineza; ayi te eyekwaru ngu ọnu l'okfu-a.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 Ọ -bụru l'a chịru ayi ye l'ọ-tata-kfukfu ọku ono; bẹ Nchileke, bụ onye ayi ejeru ozi a-dụkwa-a ike dzọfuta ayi; nafụta ayi l'ẹka nggụbe eze.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Ọ -bụru l'ẹ tọ nafụtadu ayi; bẹ ayi eme t'ị maru l'ẹ to nwedu iphe e-me t'ayi jeeru agwa ngu ozi; m'ọ bụ baaru ntẹkpe mkpọla-ododo ono, i meru gvube ono ẹja.”
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Meji agbahu Nebukadineza totoroto l'ẹke Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego nọ. Yo zi t'a dụ-nwua ọ-tata-kfukfu ọku ono t'ọ ka nshinu ugbo ẹsaa; l'ẹge ọ dụjehawa.
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 Yọ sụ ndu sọja iya; ndu ọphu bụ ike-ka-l'ọgu t'ẹphe kee Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego ẹgbu; chịru ẹphe ye l'ọ-tata-kfukfu ọku ono.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 A bya egude ẹphe kee ẹphe ẹgbu; kepyabe ẹphe l'uwe kpowula-kpowula; mẹ lọngu, ẹphe yetsuaru; mẹ l'iphe ẹphe keru l'ishi yẹle uwe ẹphe ndu ọdo; nwuru ẹphe ye l'ọku ono, ata kfukfukfu ono.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 Ekemu ono, eze tụru ono; mẹ ire ọ-tata-kfukfu ọku ono shihubetaru ike; k'ọphu bụ l'ire iya jịko ndu sọja ono, pataru Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego ono kegbushia.
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 E kee ụmadzu ẹto ono; mbụ Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego kẹ gbagbadidi nwuru ye l'ọku ono.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 E ji ekfua; Nebukadineza ezilihu l'ẹke ọ nọ; ẹke ọ phụru iphe dụ iya biribiri. Yọ sụ ndu mgbazi iya: “?Tọ bụdunua ụmadzu ẹto b'e keru ẹgbu chee l'ọku-a?”
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 Yọ sụ ẹphe: “Unu lenu; ya gbe phụkwaa ụmadzu ẹno, e te kedu ẹgbu, ejephe ẹge dụ ẹphe mma l'ọku ono; ọphu ọ dụdu iphe mekaru ẹphe. Onye ọphu kwe ẹphe ẹno dụ l'ọ bụ nwatibe Nchileke!”
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Nebukadineza abya ejenyaba ọ-tata-kfukfu ọku ono ntse; rangarahu: “Sheduraku; Míshaku; Abedinego! Unubẹ ndu ozi Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ. Unu lụfutawaru-o!”
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 Iphe bụ ndu anọchi ẹnya eze l'ọnu-ogo ọnu-ogo; ndu gọvano; ndu l'etsota ọ-chị-ọha; mẹwaru ndu agbaziru eze ụzo l'alị ono abya edzua t'ẹphe phụ iphe meru nụ. Ẹphe aphụa l'ọku ono ta dụdu iphe o meru ndu ono; mbụ l'ẹ to kedu m'ọo ọnu ẹgbushi ẹphe; ọphu ọ dụdu iphe o meru uwe ẹphe; ọphu ẹphe eshikpoduanu nshishi ọku.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Nebukadineza asụ: “T'ajaja bụru kẹ Nchileke Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego; mbụ Nchileke, yeru ojozi iya; yọ bya adzọo ndu ozi iya, bụ ndu kweru lẹ nk'iya, bụ ndu kwefuru íkè ome ekemu yẹbe Nebukadineza; tabua ụdo iya l'ọ -bụru egbugbu t'e gbua ẹphe m'o be kẹ t'ẹphe jeeru agwa ozi; m'ọ bụ baaru iya ẹja; l'ẹ ba bụ Nchileke ẹphe.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 Nta-a; bẹ yẹbe eze atụ ekemu; sụ: Ndiphe l'ophu; iphe bụ mbakeshi, nọnu; mẹ ndu ekfu okfu-alị, dụ iche l'iche, kfurushiru Nchileke Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego; bẹ ee-bu anụ ẹphe tẹyiteyi; tsukposhia ụlo ẹphe; yọ kuru bụru ikpo mkpọkpo-ọzulo; kẹ l'ẹ tọ dụdu agwa, a-dụ ike adzọo madzụ ẹge-a, Nchileke dzọru-a!”
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Ya ndono; eze abya akpọlia ọkwa Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego; yọ ka nshinu l'alị ndu Bábyilọnu.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.