Daniel 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tọ dụ iya bụ; eze, bụ Nebukadineza abya egude mkpọla-ododo kpụa ntẹkpe, ogologo iya dụ ụkporo nkwo-ẹka ẹto; ụsa iya adụ nkwo-ẹka ishingu. Yo je eworu iya gvube l'ẹke, daburu swanmangu l'ẹke, eeku Dura l'ọnu-ogo Bábyilọnu.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Ya ndono; eze Nebukadineza abya ezia; e je ekukoo ndu anọchi ẹnya eze l'ọnu-ogo ọnu-ogo; ndu achị obodo; ndu gọvano; ndu mgbazi eze; ndu akwakọbeje okpoga; eze ndu ọgbo ikpe; ndu ikpe; mẹwaru ndu nweru ẹnya l'alị ono t'ẹphe bya t'e meta ntẹkpe ono, o je egvube ono t'a gwajẹ iya agwagwa.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Tọ dụ iya bụ; ndu anọchi ẹnya eze l'ọnu-ogo ọnu-ogo; ndu achị obodo; ndu gọvano; ndu mgbazi eze; ndu odobe okpoga; ndu ọgbo ikpe; ndu ikpe; mẹwaru ndu nweru ọkwa l'alị ono abya edzua; bya egvube ntẹkpe ono eze, bụ Nebukadineza meru; gvube ono t'a wata iya ọgwa agwagwa. Ẹphe abya edoo onwẹphe l'ifu ntẹkpe ono.
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Onye arajẹ ọra abya araa ya; rashia ya ike; sụ: “Unu gebekwa-o! A sụru; unubẹ ndiphe mgburumgburu; iphe bụ mbakeshi nọnu; ndu ekfu okfu-alị, dụ iche l'iche;
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 teke unu nụru opu; nụa ogele; nụa une; nụa ụbo; nụa ogumogu; adudu; mẹkpo iphe bụ iphe-egvu, dụ iche iche; unu adaa l'alị baaru ntẹkpe mkpọla-ododo ono, eze, bụ Nebukadineza meru gvube ono ẹja.
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 “Iphe bụ madzụ nwigbaleke-ọma ọma, ẹ-ta dadu kpurumu; baaru iya ẹja; bẹ aa-paru chee l'ọ-tata-kfukfu ọku teke ono phu.”
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Tọ dụ iya bụ; anụnu, ẹphe anụ opu ono; yẹle ogele ono; l'une ono; l'ụbo ono; l'ogumogu ono; l'adudu ono; mẹkpo iphe bụ iphe-egvu, dụ iche l'iche; iphe bụ ọha, nọnu; iphe bụ mbakeshi; mẹ ndu ekfugbaa okfu-alị, dụ iche l'iche adashịa l'alị; baaru ntẹkpe mkpọla-ododo ono, eze, bụ Nebukadineza meru ono ẹja.
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Ya ndono; yọ bụru teke ono b'o nweru ndu edzeje mkpọ-kpodo; maru iphe e-me echile, byaru bya ekfulahaa iphe ndu Ju meru.
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 Ẹphe abyakfuta Nebukadineza; bya asụ iya: “Ndzụ ngu; ndzụ ogologo; nggụbe eze!”
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 “Nggụbe eze; ị tụru ekemu sụ t'iphe bụ onye nụru opu ono yẹle ogele ono; l'une ono; l'ụbo ono; l'ogumogu ono; l'adudu ono; mẹkpo iphe bụ iphe-egvu, dụ iche l'iche; t'ọ daa l'alị; baaru ntẹkpe mkpọla-ododo ono ẹja;
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 l'onye ẹ-ta dadụ; baaru iya ẹja; bẹ aa-paru chee l'ọ-tata-kfukfu ọku.
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Obenu l'o nweru ndu Ju, i yeru t'ẹphe leta alị Bábyilọnu, ẹ-ta ngaduru nggụbe eze nchị. Ndu ono bụ Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego. Ẹphe te jejeduru agwa ngu ozi; ọphu ẹphe 'abajẹduru ntẹkpe mkpọla-ododo ono, i meru gvube ono ẹja.”
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 Ya ndono; ẹhu agbahu Nebukadineza totoroto; yo ziwaphu t'e kuaru iya madzụ ẹto ono, bụ iya bụ Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego. E je eduta ndu ono dobe l'ifu eze.
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 Eze, bụ Nebukadineza eku ẹphe: “Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego! ?Unu dupho ono; l'unu jịkaru l'unu te ejeduru agwa iya ozi; ọphu unu abadụru ntẹkpe mkpọla-ododo-a, ya meru gvube ẹja?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 Nta-a bụ: unu -nụlephu opu; l'ogele ono; l'une ono; l'ụbo ono; l'ogumogu ono; l'adudu; mẹkpo iphe bụ iphe-egvu, dụ iche l'iche; unu adashịa l'alị; baaru ntẹkpe ono, ya meru ono ẹja. Unu -mee ya ẹge ono b'ọ dụkwa-a mma. Ọ -bụkwanuru l'unu ta abadụru iya ẹja; bẹ aa-pakwaru unu teke ono teke ono chee l'ọ-tata-kfukfu ọku. ?Bụkpoo onye bụ chi ọbu, a-dụ ike dzọo unu l'ẹka yẹbe eze?”
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego asụ iya: “Nggụbe Nebukadineza; ayi te eyekwaru ngu ọnu l'okfu-a.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 Ọ -bụru l'a chịru ayi ye l'ọ-tata-kfukfu ọku ono; bẹ Nchileke, bụ onye ayi ejeru ozi a-dụkwa-a ike dzọfuta ayi; nafụta ayi l'ẹka nggụbe eze.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 Ọ -bụru l'ẹ tọ nafụtadu ayi; bẹ ayi eme t'ị maru l'ẹ to nwedu iphe e-me t'ayi jeeru agwa ngu ozi; m'ọ bụ baaru ntẹkpe mkpọla-ododo ono, i meru gvube ono ẹja.”
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 Meji agbahu Nebukadineza totoroto l'ẹke Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego nọ. Yo zi t'a dụ-nwua ọ-tata-kfukfu ọku ono t'ọ ka nshinu ugbo ẹsaa; l'ẹge ọ dụjehawa.
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Yọ sụ ndu sọja iya; ndu ọphu bụ ike-ka-l'ọgu t'ẹphe kee Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego ẹgbu; chịru ẹphe ye l'ọ-tata-kfukfu ọku ono.
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 A bya egude ẹphe kee ẹphe ẹgbu; kepyabe ẹphe l'uwe kpowula-kpowula; mẹ lọngu, ẹphe yetsuaru; mẹ l'iphe ẹphe keru l'ishi yẹle uwe ẹphe ndu ọdo; nwuru ẹphe ye l'ọku ono, ata kfukfukfu ono.
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 Ekemu ono, eze tụru ono; mẹ ire ọ-tata-kfukfu ọku ono shihubetaru ike; k'ọphu bụ l'ire iya jịko ndu sọja ono, pataru Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego ono kegbushia.
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 E kee ụmadzu ẹto ono; mbụ Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego kẹ gbagbadidi nwuru ye l'ọku ono.
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 E ji ekfua; Nebukadineza ezilihu l'ẹke ọ nọ; ẹke ọ phụru iphe dụ iya biribiri. Yọ sụ ndu mgbazi iya: “?Tọ bụdunua ụmadzu ẹto b'e keru ẹgbu chee l'ọku-a?”
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 Yọ sụ ẹphe: “Unu lenu; ya gbe phụkwaa ụmadzu ẹno, e te kedu ẹgbu, ejephe ẹge dụ ẹphe mma l'ọku ono; ọphu ọ dụdu iphe mekaru ẹphe. Onye ọphu kwe ẹphe ẹno dụ l'ọ bụ nwatibe Nchileke!”
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Nebukadineza abya ejenyaba ọ-tata-kfukfu ọku ono ntse; rangarahu: “Sheduraku; Míshaku; Abedinego! Unubẹ ndu ozi Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ. Unu lụfutawaru-o!”
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Iphe bụ ndu anọchi ẹnya eze l'ọnu-ogo ọnu-ogo; ndu gọvano; ndu l'etsota ọ-chị-ọha; mẹwaru ndu agbaziru eze ụzo l'alị ono abya edzua t'ẹphe phụ iphe meru nụ. Ẹphe aphụa l'ọku ono ta dụdu iphe o meru ndu ono; mbụ l'ẹ to kedu m'ọo ọnu ẹgbushi ẹphe; ọphu ọ dụdu iphe o meru uwe ẹphe; ọphu ẹphe eshikpoduanu nshishi ọku.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Nebukadineza asụ: “T'ajaja bụru kẹ Nchileke Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego; mbụ Nchileke, yeru ojozi iya; yọ bya adzọo ndu ozi iya, bụ ndu kweru lẹ nk'iya, bụ ndu kwefuru íkè ome ekemu yẹbe Nebukadineza; tabua ụdo iya l'ọ -bụru egbugbu t'e gbua ẹphe m'o be kẹ t'ẹphe jeeru agwa ozi; m'ọ bụ baaru iya ẹja; l'ẹ ba bụ Nchileke ẹphe.
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 Nta-a; bẹ yẹbe eze atụ ekemu; sụ: Ndiphe l'ophu; iphe bụ mbakeshi, nọnu; mẹ ndu ekfu okfu-alị, dụ iche l'iche, kfurushiru Nchileke Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego; bẹ ee-bu anụ ẹphe tẹyiteyi; tsukposhia ụlo ẹphe; yọ kuru bụru ikpo mkpọkpo-ọzulo; kẹ l'ẹ tọ dụdu agwa, a-dụ ike adzọo madzụ ẹge-a, Nchileke dzọru-a!”
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Ya ndono; eze abya akpọlia ọkwa Sheduraku; Míshaku; mẹ Abedinego; yọ ka nshinu l'alị ndu Bábyilọnu.
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.