Daniel 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Yo be l'afa, kwe Jehoyakimu afa ẹto; k'ọphu ọ wataru ọchi ndu Júda; Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu achịta ndu sọja iya bya eyebuta Jerúsalemu.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Nnajiufu ahaa Nebukadineza; yọo kpụa Jehoyakimu, bụ eze ndu Júda lẹ ndzụ. Yọ hakwaa ya phụ; yọ haru gwota ụphodu iphe nọtsua l'eze-ụlo Nchileke gude tụgbua; yọ bụru iya ọla Bábyilọnu. Yo rua je egworu iphe ono doo l'ụlo nte iya.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Yo be ujiku lanụ; eze bụ Nebukadineza ezi Ashupenazu, bụ onye ishi ndu ọru l'ufu-eze t'ọ haru ndu Ízurẹlu ono ndu ọphu shi l'eri ndu eze; mẹ l'eri ndu a maru ẹpha ẹphe; dutaru iya.
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Tẹ ndu oo-le ẹnya iya bụkwaru ụnwu-okorọbya, ẹ ta dụdu ẹke ẹphe nweru ẹkworo l'ẹhu ẹphe. Ẹphe a-bụ ndu dụ ugvu l'ẹnya; ndu ẹ-to nwedu iphe ẹphe ta madụ ẹnya iya; ndu maru mmamiphe; ndu iphe edoje ẹnya ẹgwegwa; bụru ndu gbaru kẹ t'ẹphe jeje ozi l'ufu-eze. Ndu ono; bẹ ọo-kụ-ziru okfu Bábyilọnu; zia ẹphe ẹge eekfuje iya; mẹ ẹge eedeje iya.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Ya ndono; eze, bụ Nebukadineza abya asụ t'e shi lẹ nri kẹ yẹbe eze wotaje nri nụ ẹphe mbọku-mbọku. E shikwaphu lẹ mẹe kẹ yẹbe eze nụje ẹphe mẹe. Eze asụkwaphu l'ọo afa ẹto; bẹ ee-gude zia ẹphe iphe. Afa ẹto ono gvụlephu; ẹphe awata ojeru yẹbe eze ozi l'ufu-eze.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Tọ dụ iya bụ: a bya afọo ndu ono. Ndu tso lẹ ndu, a fọtaru bụ: Dánẹlu; Hananiya; Mishẹlu; ọwaa Azaríya. Ẹphe ẹno ono tụko shi l'ikfu ndu Júda.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Ya ndono; onye ishi ndu ọru l'ufu-eze ono abya agụshia ẹphe ẹpha ndu Bábyilọnu. Iphe ọ gụru Dánẹlu bụ Beluteshaza; gụa Hananiya: Sheduraku; gụa Mishẹlu: Míshaku; bya agụa Azaríya: Abedinego.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Obenu lẹ Dánẹlu kfuru iya kepyaa ya akụ; lẹ ya te eridu nri-eze; ya ta angụ mẹe-eze; k'ọphu ya te egudedu iya merua onwiya. Ya ndono; yọ rọo onye ishi ndu ọru ufu-eze ono; t'ọ ha ya rụ t'ọ dụ ẹge ono, ya kfuru ono.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Nchileke emee tẹ Dánẹlu tụba onye ishi ndu ọru ufu-eze ono l'ẹnya. Yọ wata ọphuru Dánẹlu imiko.
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Yọ sụ Dánẹlu: “Lẹ ya atsụkwa eze, bụ onye nwe mu nụ egvu; kẹ l'ọ bụ iya; bẹ sụru tẹ ya nụje unu nri ono; mẹ mẹe ono. Ọ -bụru lẹ ya ta nụdu ngu nri ono; nggu awata ọla ẹhu l'ẹke ndu ọphu nọ; bẹ eze e-gbukwa iya.”
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Dánẹlu abya asụ onye ọphu onye ishi ndu ọru l'ufu-eze ono yeru t'o leta Dánẹlu; Hananiya; Mishẹlu; mẹ Azaríya ẹnya ono
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 t'o gude abalị iri lelee ẹphebe ụnwu ojozi iya ono. Sụ iya l'iphe ọo-nọduje anụ ẹphe t'ọ bụru ẹphe nri nwẹnkinyi bụ mkpẹkwo; mẹ mini.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 E -megelephu; t'o gbua ẹphe l'ụnwu-okorọbya ono, eri nri-eze ono igo; maru ndu ọphu ụgbugba ẹphe ka mma. Ọ bụwaru iphe ọ phụru l'ẹhu ẹphe bụ ndu ozi iya; bẹ oo-gude meru iphe.
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Onye ishi ono ekweta ẹge ẹphe kfuru bya egude abalị iri ono lelee ẹphe.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 A nọtsulephu abalị iri ono; yọ bya egbua ẹphe igo; phụ l'ẹphe kakọta ụnwu-okorọbya ndu ọphu eri nri-eze phụ ẹhu-mma; ka ẹphe ọkporokpo.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Tọ dụ iya bụ; onye ono eleta ẹphe ẹnya ono ahaa ẹphe ọnu nri-eze; mẹ mẹe-eze; wata ẹphe ọnu mkpẹkwo.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Nchileke emee ụnwu-okorọbya ẹno ono; ẹphe enweru ishi-ẹkwo; gụa ẹkwo; bya enweru mmamiphe. Ọphu; bẹ Dánẹlu; b'o meru; àphụ̀; mẹ nrọ l'edoje iya ẹnya.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Tọ dụ iya bụ; afa ẹto phụ, eze tụru phụ agvụlephu; onye ishi ndu ọru l'ufu-eze phụ eduta ụnwu-okorọbya ono dukfushia eze, bụ Nebukadineza.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Eze yẹle ụnwu-okorọbya ono l'ẹphe ha; abya ekfugba; yọ bya aphụ l'ẹ t'ọ dụdu ndu ọphu l'ẹphe ha onye ọphu atụru Dánẹlu; Hananiya; Mishẹlu; mẹ lẹ Azaríya. Tọ dụ iya bụ; ẹphe awata ojeru eze ozi.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Iphe bụ iphe eze kparu ẹphe ishi, bụ iphe laru lẹ kẹ mmamiphe; m'ọ bụ iphe-odo-ẹnya; bẹ ẹphe akakọtaje ndu amamanshi; mẹ ndu mgbọrogvu, nọkota l'alị-eze iya mma ugbo iri.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Yọ bụru ẹge ono b'e shi; Dánẹlu anọduwaru l'ọru ufu-eze jeye l'afa kẹ mbụ, Sáyịrosu, bụ eze wataru achịchi.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.