Daniel 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo be l'afa, kwe Jehoyakimu afa ẹto; k'ọphu ọ wataru ọchi ndu Júda; Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu achịta ndu sọja iya bya eyebuta Jerúsalemu.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 Nnajiufu ahaa Nebukadineza; yọo kpụa Jehoyakimu, bụ eze ndu Júda lẹ ndzụ. Yọ hakwaa ya phụ; yọ haru gwota ụphodu iphe nọtsua l'eze-ụlo Nchileke gude tụgbua; yọ bụru iya ọla Bábyilọnu. Yo rua je egworu iphe ono doo l'ụlo nte iya.
2 E o Senhor deu Jeoiaquim, rei de Judá, em suas mãos, com parte dos vasos da casa de Deus, que ele levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e ele trouxe os vasos para a casa do tesouro do seu deus.
3 Yo be ujiku lanụ; eze bụ Nebukadineza ezi Ashupenazu, bụ onye ishi ndu ọru l'ufu-eze t'ọ haru ndu Ízurẹlu ono ndu ọphu shi l'eri ndu eze; mẹ l'eri ndu a maru ẹpha ẹphe; dutaru iya.
3 E o rei disse a Aspenaz, mestre dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da semente do rei, e dos príncipes;
4 Tẹ ndu oo-le ẹnya iya bụkwaru ụnwu-okorọbya, ẹ ta dụdu ẹke ẹphe nweru ẹkworo l'ẹhu ẹphe. Ẹphe a-bụ ndu dụ ugvu l'ẹnya; ndu ẹ-to nwedu iphe ẹphe ta madụ ẹnya iya; ndu maru mmamiphe; ndu iphe edoje ẹnya ẹgwegwa; bụru ndu gbaru kẹ t'ẹphe jeje ozi l'ufu-eze. Ndu ono; bẹ ọo-kụ-ziru okfu Bábyilọnu; zia ẹphe ẹge eekfuje iya; mẹ ẹge eedeje iya.
4 jovens em que não se encontrasse defeito, porém bem favorecidos, habilidosos em toda a sabedoria, e instruídos no conhecimento, e conhecedores da ciência, e tais que tivessem a habilidade para estar no palácio do rei, e aqueles a quem poderiam ensinar as letras e a língua dos caldeus.
5 Ya ndono; eze, bụ Nebukadineza abya asụ t'e shi lẹ nri kẹ yẹbe eze wotaje nri nụ ẹphe mbọku-mbọku. E shikwaphu lẹ mẹe kẹ yẹbe eze nụje ẹphe mẹe. Eze asụkwaphu l'ọo afa ẹto; bẹ ee-gude zia ẹphe iphe. Afa ẹto ono gvụlephu; ẹphe awata ojeru yẹbe eze ozi l'ufu-eze.
5 E o rei determinou para eles uma provisão diária de alimento do rei, e do vinho que ele bebia; assim seriam alimentados por três anos, para que ao fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Tọ dụ iya bụ: a bya afọo ndu ono. Ndu tso lẹ ndu, a fọtaru bụ: Dánẹlu; Hananiya; Mishẹlu; ọwaa Azaríya. Ẹphe ẹno ono tụko shi l'ikfu ndu Júda.
6 Ora, entre esses estavam os filhos de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias,
7 Ya ndono; onye ishi ndu ọru l'ufu-eze ono abya agụshia ẹphe ẹpha ndu Bábyilọnu. Iphe ọ gụru Dánẹlu bụ Beluteshaza; gụa Hananiya: Sheduraku; gụa Mishẹlu: Míshaku; bya agụa Azaríya: Abedinego.
7 a quem o príncipe dos eunucos deu nomes; pois ele deu a Daniel o nome de Beltessazar; e a Hananias, Sadraque; e a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abednego.
8 Obenu lẹ Dánẹlu kfuru iya kepyaa ya akụ; lẹ ya te eridu nri-eze; ya ta angụ mẹe-eze; k'ọphu ya te egudedu iya merua onwiya. Ya ndono; yọ rọo onye ishi ndu ọru ufu-eze ono; t'ọ ha ya rụ t'ọ dụ ẹge ono, ya kfuru ono.
8 Porém Daniel propôs em seu coração que não se contaminaria com a porção do alimento do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao príncipe dos eunucos que ele não se contaminasse.
9 Nchileke emee tẹ Dánẹlu tụba onye ishi ndu ọru ufu-eze ono l'ẹnya. Yọ wata ọphuru Dánẹlu imiko.
9 Ora, Deus havia trazido Daniel ao favor e terno amor com o príncipe dos eunucos.
10 Yọ sụ Dánẹlu: “Lẹ ya atsụkwa eze, bụ onye nwe mu nụ egvu; kẹ l'ọ bụ iya; bẹ sụru tẹ ya nụje unu nri ono; mẹ mẹe ono. Ọ -bụru lẹ ya ta nụdu ngu nri ono; nggu awata ọla ẹhu l'ẹke ndu ọphu nọ; bẹ eze e-gbukwa iya.”
10 E o príncipe dos eunucos disse a Daniel: Eu temo o meu senhor, o rei, que determinou o teu alimento e a tua bebida. Pois, por que deveria ele ver nas vossas faces pior aparência do que nos jovens que são do seu tipo? Então vós me faríeis arriscar a minha cabeça diante do rei.
11 Dánẹlu abya asụ onye ọphu onye ishi ndu ọru l'ufu-eze ono yeru t'o leta Dánẹlu; Hananiya; Mishẹlu; mẹ Azaríya ẹnya ono
11 Então disse Daniel a Melzar, a quem o príncipe dos eunucos havia estabelecido sobre Daniel, Hananias, Misael, e Azarias.
12 t'o gude abalị iri lelee ẹphebe ụnwu ojozi iya ono. Sụ iya l'iphe ọo-nọduje anụ ẹphe t'ọ bụru ẹphe nri nwẹnkinyi bụ mkpẹkwo; mẹ mini.
12 Põe teus servos à prova, eu te suplico, por dez dias; e que nos deem legumes para comer, e água para beber.
13 E -megelephu; t'o gbua ẹphe l'ụnwu-okorọbya ono, eri nri-eze ono igo; maru ndu ọphu ụgbugba ẹphe ka mma. Ọ bụwaru iphe ọ phụru l'ẹhu ẹphe bụ ndu ozi iya; bẹ oo-gude meru iphe.
13 Então, que os nossos semblantes sejam contemplados diante de ti, e o semblante dos jovens que comem da porção do alimento do rei; e conforme tu vires, lidarás com os teus servos.
14 Onye ishi ono ekweta ẹge ẹphe kfuru bya egude abalị iri ono lelee ẹphe.
14 Então ele lhes consentiu neste assunto, e os provou por dez dias.
15 A nọtsulephu abalị iri ono; yọ bya egbua ẹphe igo; phụ l'ẹphe kakọta ụnwu-okorọbya ndu ọphu eri nri-eze phụ ẹhu-mma; ka ẹphe ọkporokpo.
15 E ao fim de dez dias, os seus semblantes aparentavam mais belos e mais gordos na carne do que os de todos os jovens que comeram a porção do alimento do rei.
16 Tọ dụ iya bụ; onye ono eleta ẹphe ẹnya ono ahaa ẹphe ọnu nri-eze; mẹ mẹe-eze; wata ẹphe ọnu mkpẹkwo.
16 Então Melzar tirou-lhes a porção do alimento, e o vinho que eles deveriam beber, e deu-lhes legumes.
17 Nchileke emee ụnwu-okorọbya ẹno ono; ẹphe enweru ishi-ẹkwo; gụa ẹkwo; bya enweru mmamiphe. Ọphu; bẹ Dánẹlu; b'o meru; àphụ̀; mẹ nrọ l'edoje iya ẹnya.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu conhecimento e habilidade em todo o aprendizado e sabedoria; e Daniel tinha entendimento de todas as visões e sonhos.
18 Tọ dụ iya bụ; afa ẹto phụ, eze tụru phụ agvụlephu; onye ishi ndu ọru l'ufu-eze phụ eduta ụnwu-okorọbya ono dukfushia eze, bụ Nebukadineza.
18 Ora, ao final dos dias que o rei tinha dito que deveria apresentá-los, o príncipe dos eunucos os trouxe perante Nabucodonosor.
19 Eze yẹle ụnwu-okorọbya ono l'ẹphe ha; abya ekfugba; yọ bya aphụ l'ẹ t'ọ dụdu ndu ọphu l'ẹphe ha onye ọphu atụru Dánẹlu; Hananiya; Mishẹlu; mẹ lẹ Azaríya. Tọ dụ iya bụ; ẹphe awata ojeru eze ozi.
19 E o rei conversou com eles; e dentre todos eles, não achou ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto, eles permaneceram diante do rei.
20 Iphe bụ iphe eze kparu ẹphe ishi, bụ iphe laru lẹ kẹ mmamiphe; m'ọ bụ iphe-odo-ẹnya; bẹ ẹphe akakọtaje ndu amamanshi; mẹ ndu mgbọrogvu, nọkota l'alị-eze iya mma ugbo iri.
20 E em todas as questões de sabedoria e entendimento que o rei inquiriu deles, ele os considerou dez vezes melhores do que todos os magos e astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Yọ bụru ẹge ono b'e shi; Dánẹlu anọduwaru l'ọru ufu-eze jeye l'afa kẹ mbụ, Sáyịrosu, bụ eze wataru achịchi.
21 E Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.