Colossenses 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unubẹ ndu bụ nnajiufu, nweru ohu; unu mejekwaru ohu unu nhamụnha; mẹ iphe ruberu ẹphe. Unu nyatajẹkwa l'unubẹdua nwekwaruphu onye bụ iya bụ Nnajiufu unu, bu l'imigwe.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Unu ba atugbejekwa ẹka l'okfu anụ Nchileke. Unu kwabẹjekwa ẹnya; tẹ ike ba agvụ unu teke unu ekfu anụ iya. Unu ekelejekwa iya phụ ekele teke unu ekfu anụ iya.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Unu kfujekwaruphu nụ iya l'okfu ẹhu ayi. Unu kfujeru iya t'ọ gụhaaru ayi ụzo ọhuma t'ayi zijee ozi-ọma ono; mbụ t'ayi zije iphe ono, Nchileke shi domia edomi, bụ iya bụ Kuráyisutu l'onwiya. Ọ kwa k'ozi-ọma kparu iphe mu nọ lẹ mkpọro nta-a.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Unu kfujekwaruphu nụ iya t'o mee mu tẹ mu dụ ike kfujee t'o doo ndiphe ẹnya l'ẹge ọ gbaru mu l'ekfukfu iya.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Unu meje umere l'ọ bụ ndu maru iphe, gbaru ẹphe l'ẹke ndu ẹ-ta bụdu ndu kẹ Kuráyisutu nọ. Unu gudejekwa ụzo, nọru unu zije ozi-ọma ono; unu ba ahajẹkwa ụzo ọbu t'ọ laa kẹ mmakanụ.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 T'okfu unu gujee egugu; yọo tsọje l'ọ bụ iphe únú tsụru; k'ọphu oo-heje ndu unu ekfuru iya uhere t'ẹphe gebejeru unu nchị. Unubẹdua amajẹkwanuru ẹge unu e-yejeru onyenọnu ọnu l'ajị, ọ jịru unu.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Nwanna ayi Tíkikọsu, bụ onye ayi yeru obu e-kfurua unu iphemiphe ọbule; k'ọphu unu a-mawaruru ọnodu mu. Tíkikọsu bụ onye koshiwaru lẹ ya gbaru kẹ t'e gude ire iya ẹka. Yọ bụkwaruphu onye mu l'iya tụko ejeru Nnajiufu ozi ono.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Mu ziwaru Tíkikọsu ono t'ọ bya akọoru unu ẹge ayi eme emechi; mẹ t'ọ bya emekwaaphu tẹ obu shihu unu ike.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Onye yẹle iya a-yị teke ọo-bya bụ Onẹ́simosu, bụ onye ayi yeru obu; bụkwaruphu onye koshiwaru lẹ ya gbaru kẹ t'e gude ire iya ẹka; mbụ Onẹ́simosu k'ufu unu. Ẹphe ẹbo ono a-kọwaruru unu ẹge iphemiphe ọbule dụ l'ibyiya ọwaa.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Arisutákọsu, bụ onye mu l'iya tụko nọdu lẹ mkpọro ajịkwaphu unu. Yọo jịkwaphu unu mbụ Maku, bụ nwa nwanna nna Bánabasu. E zihaakwaru nzi ẹhu iya; yo rua unu lẹ nchị. Teke o shitaru ụzo iya nk'unu; unu koshikwa iya l'ẹhu atsọ unu ẹna l'ọ byaru.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jisọsu onanu, ẹpha etushi iya bụ Jọ́sutosu ono ajịkwaphu unu. Ọ bụ ụmadzu ẹto ono bẹ bụkwadua ndu Ju, tso mu eje ozi ono, ayi eje; gude ekoshi l'ọo Nchileke bụ eze ono. Ọ bụ ẹphe bẹ anọduje adụ mu ike.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ọojikwaphu unu mbụ Epáfurasu kẹ ufu unu. Yẹbedua bẹ bụkwaphu onye ejeru Kuráyisutu Jisọsu ozi. Oogudeje obu iya l'ọ ha fube ifu l'okfu anụ Nchileke l'okfu ẹhu unu; l'ekfushi iya ike tẹ Nchileke mee unu t'unu ba akpọje laa azụ. Yo mekwaaphu t'unu maru umere, gbaru onye kẹ Kuráyisutu ọgbodo amaru. Yo mekwaaphu t'o heje unu uhere ome iphe bụ uche-obu Nchileke.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Mbẹdua ekfukpo l'onwomu lẹ oosekpo akanya ẹhu unu l'eseshi iya ike l'okfu anụ Nchileke ono. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ ooseshi akanya ono ike l'okfu anụ Nchileke l'okfu ẹhu ndu Layodísiya; mẹ l'ẹhu ndu Hiyerápọlisu.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Onye dọkinta ono, ayi yeru obu ono; mbụ Luku ajịkwaphu unu. Yọo jịkwaphu unu; mbụ Dímasu.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Unu jịkwaaruphu ayi ụnwunna ayi phẹ ono, nọ lẹ Layodísiya ono. Unu ajịkwaaruphu ayi Nimfa; mẹ chọchi ono, edzukobeje lẹ nk'iya ono.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Teke unu gụtsuaru ẹkwo-ozi-wa; unu mekwaa t'o rua ndu Layodísiya ẹka; k'ọphu ẹphebedua a-gụkwa iya phụ. Unu agụkwaaphu ẹkwo-ozi onanu, shi Layodísiya ono.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Unu zia Akị́posu lẹ mu sụru t'o keshikwaa ẹhu jekota ozi ono, e ziru iya t'o jee l'ozi ono, ayi ejeru Nnajiufu ono.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Ọ bụ mbẹdua, bụ Pọlu gude ẹka mu ede ọwaa nta-a gude l'ekele unu. Unu ba azahajẹkwa lẹ mu nọ lẹ mkpọro.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.