Colossenses 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unubẹ ndu bụ nnajiufu, nweru ohu; unu mejekwaru ohu unu nhamụnha; mẹ iphe ruberu ẹphe. Unu nyatajẹkwa l'unubẹdua nwekwaruphu onye bụ iya bụ Nnajiufu unu, bu l'imigwe.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Unu ba atugbejekwa ẹka l'okfu anụ Nchileke. Unu kwabẹjekwa ẹnya; tẹ ike ba agvụ unu teke unu ekfu anụ iya. Unu ekelejekwa iya phụ ekele teke unu ekfu anụ iya.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Unu kfujekwaruphu nụ iya l'okfu ẹhu ayi. Unu kfujeru iya t'ọ gụhaaru ayi ụzo ọhuma t'ayi zijee ozi-ọma ono; mbụ t'ayi zije iphe ono, Nchileke shi domia edomi, bụ iya bụ Kuráyisutu l'onwiya. Ọ kwa k'ozi-ọma kparu iphe mu nọ lẹ mkpọro nta-a.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Unu kfujekwaruphu nụ iya t'o mee mu tẹ mu dụ ike kfujee t'o doo ndiphe ẹnya l'ẹge ọ gbaru mu l'ekfukfu iya.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Unu meje umere l'ọ bụ ndu maru iphe, gbaru ẹphe l'ẹke ndu ẹ-ta bụdu ndu kẹ Kuráyisutu nọ. Unu gudejekwa ụzo, nọru unu zije ozi-ọma ono; unu ba ahajẹkwa ụzo ọbu t'ọ laa kẹ mmakanụ.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 T'okfu unu gujee egugu; yọo tsọje l'ọ bụ iphe únú tsụru; k'ọphu oo-heje ndu unu ekfuru iya uhere t'ẹphe gebejeru unu nchị. Unubẹdua amajẹkwanuru ẹge unu e-yejeru onyenọnu ọnu l'ajị, ọ jịru unu.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Nwanna ayi Tíkikọsu, bụ onye ayi yeru obu e-kfurua unu iphemiphe ọbule; k'ọphu unu a-mawaruru ọnodu mu. Tíkikọsu bụ onye koshiwaru lẹ ya gbaru kẹ t'e gude ire iya ẹka. Yọ bụkwaruphu onye mu l'iya tụko ejeru Nnajiufu ozi ono.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Mu ziwaru Tíkikọsu ono t'ọ bya akọoru unu ẹge ayi eme emechi; mẹ t'ọ bya emekwaaphu tẹ obu shihu unu ike.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Onye yẹle iya a-yị teke ọo-bya bụ Onẹ́simosu, bụ onye ayi yeru obu; bụkwaruphu onye koshiwaru lẹ ya gbaru kẹ t'e gude ire iya ẹka; mbụ Onẹ́simosu k'ufu unu. Ẹphe ẹbo ono a-kọwaruru unu ẹge iphemiphe ọbule dụ l'ibyiya ọwaa.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisutákọsu, bụ onye mu l'iya tụko nọdu lẹ mkpọro ajịkwaphu unu. Yọo jịkwaphu unu mbụ Maku, bụ nwa nwanna nna Bánabasu. E zihaakwaru nzi ẹhu iya; yo rua unu lẹ nchị. Teke o shitaru ụzo iya nk'unu; unu koshikwa iya l'ẹhu atsọ unu ẹna l'ọ byaru.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Jisọsu onanu, ẹpha etushi iya bụ Jọ́sutosu ono ajịkwaphu unu. Ọ bụ ụmadzu ẹto ono bẹ bụkwadua ndu Ju, tso mu eje ozi ono, ayi eje; gude ekoshi l'ọo Nchileke bụ eze ono. Ọ bụ ẹphe bẹ anọduje adụ mu ike.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Ọojikwaphu unu mbụ Epáfurasu kẹ ufu unu. Yẹbedua bẹ bụkwaphu onye ejeru Kuráyisutu Jisọsu ozi. Oogudeje obu iya l'ọ ha fube ifu l'okfu anụ Nchileke l'okfu ẹhu unu; l'ekfushi iya ike tẹ Nchileke mee unu t'unu ba akpọje laa azụ. Yo mekwaaphu t'unu maru umere, gbaru onye kẹ Kuráyisutu ọgbodo amaru. Yo mekwaaphu t'o heje unu uhere ome iphe bụ uche-obu Nchileke.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mbẹdua ekfukpo l'onwomu lẹ oosekpo akanya ẹhu unu l'eseshi iya ike l'okfu anụ Nchileke ono. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ ooseshi akanya ono ike l'okfu anụ Nchileke l'okfu ẹhu ndu Layodísiya; mẹ l'ẹhu ndu Hiyerápọlisu.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Onye dọkinta ono, ayi yeru obu ono; mbụ Luku ajịkwaphu unu. Yọo jịkwaphu unu; mbụ Dímasu.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Unu jịkwaaruphu ayi ụnwunna ayi phẹ ono, nọ lẹ Layodísiya ono. Unu ajịkwaaruphu ayi Nimfa; mẹ chọchi ono, edzukobeje lẹ nk'iya ono.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Teke unu gụtsuaru ẹkwo-ozi-wa; unu mekwaa t'o rua ndu Layodísiya ẹka; k'ọphu ẹphebedua a-gụkwa iya phụ. Unu agụkwaaphu ẹkwo-ozi onanu, shi Layodísiya ono.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Unu zia Akị́posu lẹ mu sụru t'o keshikwaa ẹhu jekota ozi ono, e ziru iya t'o jee l'ozi ono, ayi ejeru Nnajiufu ono.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ọ bụ mbẹdua, bụ Pọlu gude ẹka mu ede ọwaa nta-a gude l'ekele unu. Unu ba azahajẹkwa lẹ mu nọ lẹ mkpọro.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.