Atos 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Onye-ukfu-l'ọha, bụ Tiyọ́filosu; ẹkwo, mu vu ụzo deeru ngu bẹ mu deru iphe bụ iphe Jisọsu meru; mẹ iphe bụ iphe o ziru l'ọ ha shitakpo lẹ mbụ;
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 jeye teke Nchileke wobaru iya l'imigwe. Ọ byaru bya ala l'imigwe; yo shi l'ẹka Ume-dụ-Nsọ karụ ndu ono, ọ fọtaru t'ẹphe bụru ndu ishi-ozi iya ono iphe ẹphe e-me.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 O jeru iphe-ẹhuka; bya anwụhu; nwụhutsua; bya eteta nọdu ndzụ. Yọ bya anọo ụkporo abalị labụ. L'ime ụkporo abalị labụ ono b'o woru onwiya koshi t'ẹphe maru lẹ ya nọ ndzụ. O koshibetaru ẹphe onwiya; k'ọphu ẹ-to nwedu ẹphe onye atụ ẹgo kẹ wo: ?a maru m'ọ nọo ndzụ. Ẹphe gude ẹnya ẹphe phụa ya; yo kfuaru ẹphe ẹge Nchileke, bụ eze e-shi medzua iphe ọ watawaru ememe.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Yo nweru teke ẹphe l'iya nọkobe; yọ sụ ẹphe: “Unu ba alụfukwa lẹ Jerúsalemu. Unu nọdukwa kwabẹru iphe ono, Nna sụru lẹ ya a-nụ ono, bụ iya bụ iphe-ọma-wa, ya kfuru unu-wa.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Lẹ Jọnu gude mini mee baputizimu; ọ bụ l'a -nọlephu nwa abalị olemole nta-a bẹ ee-gude Ume Nchileke mee unu baputizimu.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ya ndono; ndu ishi-ozi ono edzukobelephu ẹphe lẹ Jisọsu; ẹphe ajị iya: “Nnajiufu; ?ọ gbawaru teke ịi-nuphu ndu Ízurẹlu alị-eze ẹphe ọbu azụ tọo?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Jisọsu asụ ẹphe: “L'ẹ tọ gbadu unu l'ọma mbọku ọbu mẹ teke ọbu, Nna iya gudewa ẹka iya tụa l'onwiya.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Obenu lẹ Ume-dụ-Nsọ a-bya unu l'ẹhu; mee unu; unu eshihu ike; k'ọphu unu e-je Jerúsalemu; jee Judíya; jee Samériya; jekotakpoo ẹkemeke ọbule lẹ mgboko gbaa mgburumgburu; je ekfua iphe unu phụru, meru l'ẹhu iya.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Yo kfugetsulephu ẹge ono; ẹphe atụko ele iya ẹnya; Nchileke ewolia ya; urukpu eworu iya domia.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ẹphe evudo elekwadua ẹnya l'akpamigwe l'ẹke ono l'o mihugetsuaru ono; unwoke labụ, yeru uwe ọcha abya evudonyabe ẹphe;
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 sụ ẹphe: “Unubẹ unwoke Gálili; ?bụ ngụnu meru iphe unu vudo ele akpamigwe. Jisọsu ono, e dufuru l'ẹke, unu nọ lashia l'imigwe ono bẹ bụhukwaphu ẹge ono, unu ele iya; yọ bahụ l'imigwe ono bụ ẹge oo-gude bya ọdo.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Tọ dụ iya bụ; ẹphe eshi l'ugvu ono, eekuje Olivu ono latashia Jerúsalemu. Ugvu ono bẹ dụ iphe ha l'ọ bụ mkpirikpi manyịru; m'e -shi lẹ Jerúsalemu.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ẹphe erulephu Jerúsalemu; bahụshia l'ime ụlo k'eli eli; shi lẹ k'alị laa lẹ k'eli iya, bụ iya bụ ẹke ẹphe nọkpoo anọno. Ndu ono bụ: Pyita; Jọnu; Jémusu; Ánduru; Fílipu; Tọ́mosu; Batólomiyu; Mátiyu; Jémusu Álufiyọsu; ọwaa Sáyịmonu, onye adzọ t'alị ndu Ju nọduru ndu Ju; mẹfua Júdasu, bụ nwatibe Jémusu.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ẹphe l'ụnwanyi nọkwaphu l'ẹke ono; mẹkwaphu Méri, bụ iya bụ nne Jisọsu; mẹ unwunne Jisọsu kwaphu. Ẹphe atụko l'ẹphe ha je anọdu l'ẹkalanu; gude obu lanụ ekfu anụ Nchileke.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Yo be ujiku lanụ l'ẹphe dzukoberu ẹge ono; ẹphe rukwaru ụkporo ishingu l'ẹke ono; Pyita egbeshi; sụ ẹphe:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Ụnwunna mu; iphe ono, e dehawaru l'ẹkwo okfu Nchileke l'oo-me ono rekotaakwaru; bụ iya bụ iphe ono, Ume-dụ-Nsọ shihawa l'ọnu Dévidi kfua lẹ kẹ Júdasu ono; bụ iya bụ onye ono, du ndu byaru bya egude Jisọsu ono.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Júdasu ono b'e shi gụru yeru ayi; yo shi yịru l'oje ozi-wa, ayi eje-wa.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 O gude okpoga, a kfụru iya l'ẹjo iphe o meru; zụa alị. Yo metsua daa; sugbua onwiya; ẹpho agbafuhu iya; akụrepho iya l'ọ ha ekposhihu.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Iphe bụ ndu Jerúsalemu mgburumgburu anụkota iphe ono, meru nụ ono. Ẹphe eworu alị ono gụa Akeludáma l'okfu-alị ẹphe, bụ iya bụ “Ẹgu-mee.”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 “L'e dekwaru l'ẹkwo Egvu-Ọma; sụ:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Ọo ya bụ l'aa-fọta onye lanụ t'o tsoru ayi. T'onye ono bụkwaru onye tsohawaru ayi jekota ẹkemeke ọbule, ayi lẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu jekpooru;
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 tsube teke Jọnu shi eme baputizimu jeye mbọku, e dufuru Jisọsu ono l'ẹke ayi nọ kuba l'imigwe. Onye ono e-tsoru l'ekfu iphe ayi phụru lẹ kẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu; bụ iya bụ l'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ya ndono; ẹphe abya akfụbe ụmadzu ẹbo: Jósẹfu, ọphu eekuje Basábasu, ẹpha etushi iya bụ Jọ́sutosu; ọwaa onye ọdo, eekuje Matáyasu.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ẹphe abya ekfuru nụ Nchileke; sụ: “Nggụbe Nnajiufu; nggụbe onye maru obu onyemonye ọbule; koshi ẹphe onye ọphu ị fọtaru l'ime ụmadzu ẹbo-wa
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 t'ọ nọ-chia ẹnya Júdasu; bụru onye ishi-ozi; meje iphe ono, Júdasu haru; lashia ẹke gbaru iya nụ ono.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ẹphe eworu ẹnwa tụa; yọ daaru Matáyasu. E woru iya yekobe lẹ ndu ishi-ozi iri lẹ nanụ ono.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.