Atos 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Onye-ukfu-l'ọha, bụ Tiyọ́filosu; ẹkwo, mu vu ụzo deeru ngu bẹ mu deru iphe bụ iphe Jisọsu meru; mẹ iphe bụ iphe o ziru l'ọ ha shitakpo lẹ mbụ;
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 jeye teke Nchileke wobaru iya l'imigwe. Ọ byaru bya ala l'imigwe; yo shi l'ẹka Ume-dụ-Nsọ karụ ndu ono, ọ fọtaru t'ẹphe bụru ndu ishi-ozi iya ono iphe ẹphe e-me.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 O jeru iphe-ẹhuka; bya anwụhu; nwụhutsua; bya eteta nọdu ndzụ. Yọ bya anọo ụkporo abalị labụ. L'ime ụkporo abalị labụ ono b'o woru onwiya koshi t'ẹphe maru lẹ ya nọ ndzụ. O koshibetaru ẹphe onwiya; k'ọphu ẹ-to nwedu ẹphe onye atụ ẹgo kẹ wo: ?a maru m'ọ nọo ndzụ. Ẹphe gude ẹnya ẹphe phụa ya; yo kfuaru ẹphe ẹge Nchileke, bụ eze e-shi medzua iphe ọ watawaru ememe.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Yo nweru teke ẹphe l'iya nọkobe; yọ sụ ẹphe: “Unu ba alụfukwa lẹ Jerúsalemu. Unu nọdukwa kwabẹru iphe ono, Nna sụru lẹ ya a-nụ ono, bụ iya bụ iphe-ọma-wa, ya kfuru unu-wa.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Lẹ Jọnu gude mini mee baputizimu; ọ bụ l'a -nọlephu nwa abalị olemole nta-a bẹ ee-gude Ume Nchileke mee unu baputizimu.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ya ndono; ndu ishi-ozi ono edzukobelephu ẹphe lẹ Jisọsu; ẹphe ajị iya: “Nnajiufu; ?ọ gbawaru teke ịi-nuphu ndu Ízurẹlu alị-eze ẹphe ọbu azụ tọo?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jisọsu asụ ẹphe: “L'ẹ tọ gbadu unu l'ọma mbọku ọbu mẹ teke ọbu, Nna iya gudewa ẹka iya tụa l'onwiya.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Obenu lẹ Ume-dụ-Nsọ a-bya unu l'ẹhu; mee unu; unu eshihu ike; k'ọphu unu e-je Jerúsalemu; jee Judíya; jee Samériya; jekotakpoo ẹkemeke ọbule lẹ mgboko gbaa mgburumgburu; je ekfua iphe unu phụru, meru l'ẹhu iya.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Yo kfugetsulephu ẹge ono; ẹphe atụko ele iya ẹnya; Nchileke ewolia ya; urukpu eworu iya domia.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ẹphe evudo elekwadua ẹnya l'akpamigwe l'ẹke ono l'o mihugetsuaru ono; unwoke labụ, yeru uwe ọcha abya evudonyabe ẹphe;
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 sụ ẹphe: “Unubẹ unwoke Gálili; ?bụ ngụnu meru iphe unu vudo ele akpamigwe. Jisọsu ono, e dufuru l'ẹke, unu nọ lashia l'imigwe ono bẹ bụhukwaphu ẹge ono, unu ele iya; yọ bahụ l'imigwe ono bụ ẹge oo-gude bya ọdo.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Tọ dụ iya bụ; ẹphe eshi l'ugvu ono, eekuje Olivu ono latashia Jerúsalemu. Ugvu ono bẹ dụ iphe ha l'ọ bụ mkpirikpi manyịru; m'e -shi lẹ Jerúsalemu.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ẹphe erulephu Jerúsalemu; bahụshia l'ime ụlo k'eli eli; shi lẹ k'alị laa lẹ k'eli iya, bụ iya bụ ẹke ẹphe nọkpoo anọno. Ndu ono bụ: Pyita; Jọnu; Jémusu; Ánduru; Fílipu; Tọ́mosu; Batólomiyu; Mátiyu; Jémusu Álufiyọsu; ọwaa Sáyịmonu, onye adzọ t'alị ndu Ju nọduru ndu Ju; mẹfua Júdasu, bụ nwatibe Jémusu.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ẹphe l'ụnwanyi nọkwaphu l'ẹke ono; mẹkwaphu Méri, bụ iya bụ nne Jisọsu; mẹ unwunne Jisọsu kwaphu. Ẹphe atụko l'ẹphe ha je anọdu l'ẹkalanu; gude obu lanụ ekfu anụ Nchileke.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Yo be ujiku lanụ l'ẹphe dzukoberu ẹge ono; ẹphe rukwaru ụkporo ishingu l'ẹke ono; Pyita egbeshi; sụ ẹphe:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Ụnwunna mu; iphe ono, e dehawaru l'ẹkwo okfu Nchileke l'oo-me ono rekotaakwaru; bụ iya bụ iphe ono, Ume-dụ-Nsọ shihawa l'ọnu Dévidi kfua lẹ kẹ Júdasu ono; bụ iya bụ onye ono, du ndu byaru bya egude Jisọsu ono.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Júdasu ono b'e shi gụru yeru ayi; yo shi yịru l'oje ozi-wa, ayi eje-wa.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 O gude okpoga, a kfụru iya l'ẹjo iphe o meru; zụa alị. Yo metsua daa; sugbua onwiya; ẹpho agbafuhu iya; akụrepho iya l'ọ ha ekposhihu.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Iphe bụ ndu Jerúsalemu mgburumgburu anụkota iphe ono, meru nụ ono. Ẹphe eworu alị ono gụa Akeludáma l'okfu-alị ẹphe, bụ iya bụ “Ẹgu-mee.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “L'e dekwaru l'ẹkwo Egvu-Ọma; sụ:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 “Ọo ya bụ l'aa-fọta onye lanụ t'o tsoru ayi. T'onye ono bụkwaru onye tsohawaru ayi jekota ẹkemeke ọbule, ayi lẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu jekpooru;
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 tsube teke Jọnu shi eme baputizimu jeye mbọku, e dufuru Jisọsu ono l'ẹke ayi nọ kuba l'imigwe. Onye ono e-tsoru l'ekfu iphe ayi phụru lẹ kẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu; bụ iya bụ l'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.”
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ya ndono; ẹphe abya akfụbe ụmadzu ẹbo: Jósẹfu, ọphu eekuje Basábasu, ẹpha etushi iya bụ Jọ́sutosu; ọwaa onye ọdo, eekuje Matáyasu.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ẹphe abya ekfuru nụ Nchileke; sụ: “Nggụbe Nnajiufu; nggụbe onye maru obu onyemonye ọbule; koshi ẹphe onye ọphu ị fọtaru l'ime ụmadzu ẹbo-wa
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 t'ọ nọ-chia ẹnya Júdasu; bụru onye ishi-ozi; meje iphe ono, Júdasu haru; lashia ẹke gbaru iya nụ ono.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ẹphe eworu ẹnwa tụa; yọ daaru Matáyasu. E woru iya yekobe lẹ ndu ishi-ozi iri lẹ nanụ ono.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.