Atos 14

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A bya erua lẹ Ayikóniyomu; Pọlu yẹle Bánabasu abya abahụwaphu l'ụlo-ndzuko ndu Ju; je ekfutakpoo okfu ono; k'ọphu igweligwe ndu Ju mẹ ndu Girísu kwetaru woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Obenu lẹ ndu Ju onanu, ẹ-te kwetadu nụ ono; jeru je akpalia ndu ọphu ẹ-ta bụdu ndu Ju; l'eyeshiru ẹphe ọku; k'ọphu ẹphe kpọru ụnwunna ono ashị.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 E meebe; ndu ishi-ozi ono anọdu l'ẹke ono; kpọo ụkfu ogologo. Ẹphe anọdu l'ẹka Nnajiufu; asa nk'iya kpaa kpaa. Nnajiufu emee tẹ ike ome iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri dụ ẹphe; shi ẹge ono koshi l'iphe ono, ẹphe ezi lẹ k'eze-iphe-ọma iya ono bụphu ire-lanụ.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ndu mkpụkpu ono ekee onwẹphe ẹbo: ndu asụ l'ọo kẹ ndu Ju bụ iya; ndu asụ l'ọo kẹ ndu ishi-ozi ono bụ iya.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ndu ono, ẹ-ta bụdu ndu Ju ono; ẹphe lẹ ndu ọphu bụ ndu Ju; mẹ ndu ishi ẹphe achịa idzu t'ẹphe ripyabe ndu ishi-ozi ono; tugbushia ẹphe lẹ mkpuma.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ya ndono; ama abya agbaaru ndu ishi-ozi ono; ẹphe agbalaa jeshia Lísutura; mẹ Dẹ́bi, bụ mkpụkpu labụ, nọtsua lẹ Layikóniya; mẹwaru ndu ọdo, bunyabetsua ẹphe.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ẹke ono bẹ ẹphe je anọdu l'ezi ozi-ọma ono.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lẹ Lísutura b'o nweru nwoke lanụ, iphe lọnwushiru ọkpa phẹ ẹbo. Yọ bụleruphu ngvụru keshinu nne mụru iya. To jebua ije; yọ bụleruphu anọdu bẹ ọonoduje.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Yọ nọdukpelephu l'ẹke ọ nọ; ngabẹ nchị l'iphe Pọlu ekfu. Ya ndono; Pọlu aphụlephu l'o kwetawaru k'ọphu ee-me iya t'ọ ka mma l'iphe, eme iya nụ; yọ bya adabe nwoke ono ẹnya l'ifu;
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 kfushia okfu ike; sụ iya: “Gbeshi; vudo evudo l'ọkpa ngu!” Nwoke ono akfulihu; tsoru ẹkemeke ọbule dzọ-phelahaa.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ikpetuma ndu ono aphụlephu iphe Pọlu meru; gude okfu-alị ẹphe, bụ iya bụ okfu ndu Layikóniya chilahaa o-ji-l'ẹka-tọgbo: “L'ọ kwa oke agwa, doberu ẹphe; bẹ ghọshiru madzụ byakfuta ẹphe!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ẹphe asụ lẹ Bánabasu bụ oke agwa, eekuje Zeyúsu; Pọlu abụru agwa ọphu eekuje Hémisu; keshinu ọ bụ iya ekfu okfu.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ya ndono; onye agwajẹ Zeyúsu eshi l'eze-ụlo agwa ono, nọfuru anọfu iche lẹ mkpụkpu ono chịta oke-eswi yẹle igu-oshi; byatashia l'obu-edukfu mkpụkpu ono tẹ yẹle igwe ọha ono gbua; gude chịaru ndu ishi-ozi ono ẹja.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Bánabasu yẹle Pọlu anụlephu iphe ẹphe abya ememe; lajahụtsua uwe ẹphe ẹbo; gbachia gbakfube igwe-ọha ono; je adajahụ ẹphe l'echi; chia mkpu; sụ:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Ndu-ayi; ?bụ ngụnu bẹ unu eme ẹge ono. ?Unu ta madu l'ẹphe bụa madzụ ẹge unu bụ. Iphe ẹphe byaru bụ t'ẹphe zia unu ozi-ọma; t'ẹphe mee unu t'unu tụko agwa ono, ẹ-te nwedu iphe, ọ bụ ono haa; byakfuta Nchileke, nọ ndzụ; mbụ Nchileke, bụ iya meru igwe; mee alị; bya edobe eze ẹnyimu; mẹ iphemiphe ọbule, bu iya nụ.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Lẹ mbụ b'ọ haru ndiphe; ẹphe eshi ụzo, dụ ẹphe mma.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Obenu l'oogudejelee iphe dụ mma, oome koshi onye ya bụ. Ọochijeru unu mini. Iphe unu meberu l'alị bẹ oomeje t'o yee nebyi l'oge iya. Ọonu-jije unu ẹpho; l'emeje t'obu atsọ unu ẹna.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ndu ishi-ozi ono ekfutsuaru ẹphe ẹge ono; yọ bụlerua k'ẹhuka bẹ ẹphe gude lọ-de mkpụkpu ono t'ẹphe be ejehe ọchi ẹja ono, ẹphe tụberu k'achịchi ono.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 E gudekwadua ono ekfu; ndu Ju, shi Ántiyọku Pyisídiya; mẹ Ayikóniyomu abyaruta; bya ekfuta ikpetuma ndu ono yeru onwẹphe; ẹphe awata ọtu Pọlu mkpuma. Ẹphe atụa ya mkpuma ono jeye ẹphe etubesu l'ọ nwụhuwaru. Ẹphe abya akpụa ya wuruwuru; kpụfu lẹ mkpụkpu ono.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Obenu lẹ ndu kẹ Kuráyisutu byaru bya anọ-phe ya mgburumgburu; yo gbeshi; ẹphe alashia azụ l'ime mkpụkpu ono. Yo be lẹ nchi-ta-abọhu iya yẹle Bánabasu ayịru jeshia Dẹ́bi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pọlu yẹle Bánabasu ezia ozi-ọma kẹ Nchileke nshinu lẹ Dabi. Ẹphe ekfubuta ndu ha igwe; ẹphe etsolahaa ụzo Jisọsu. Ẹphe atụgbua teke ono laphu azụ lẹ Lísutura; shiwaru ẹke ono lụfuta Ayikóniyomu; shikwaphu lẹ Ayikóniyomu lụfuta Ántiyọku Pyisídiya.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ẹphe eje je emee tẹ ọkpoma shihu ndu kẹ Kuráyisutu, nọ l'ẹke ono ike. Ẹphe abya eye ẹphe ọkpu-ikike t'ẹphe nọdushia ike l'iphe ono, ẹphe kwetaru ono. Iphe, bụ ẹkemeke ọbule, ẹphe jeru; ẹphe ezi ndu ono t'ẹphe makwaru l'ayi jefutaje igweligwe iphe-ẹhuka tẹmanu ayi abahụ l'ẹke Nchileke bụ eze.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ẹphe abya afọtagbaa madzụ; meshia ẹphe ndu bụ ọgurenya lẹ chọchi lẹ chọchi. Ẹphe abya aswịa aswịswi; kfuru nụ Nchileke; bya eworu ẹphe ye l'ẹka Nchileke, bụ iya bụ onye ẹphe kweru l'ọo ya bụ Nnajiufu ẹphe.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ẹphe ejeebetsua Pyisídiya; shi iya jeshia Pamfíliya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ẹphe abya ekfuebetsua okfu kẹ Nchileke ono lẹ Péga; jeshia Atáliya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ẹphe eshi ẹke ono jeshia Ántiyọku, bụ iya bụ ẹke ono, e yeoduru ẹphe l'ẹka Nchileke t'oomejeru ẹphe eze-iphe-ọma l'oje ozi ono, ẹphe jefuru nta-a ono.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ya ndono; ẹphe erua Ántiyọku; bya achịkobe ndu chọchi l'ẹkalanu; kọoru ẹphe iphemiphe ọbule, Nchileke gude ẹphe mee; kọoru ẹphe ẹge Nchileke shi gụhaaru ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ụzo t'ẹphe kweta nk'iya.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Pọlu mẹ Bánabasu; ẹphe lẹ ndu kẹ Kuráyisutu anọo anọno l'ẹke ono.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.