Atos 14

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A bya erua lẹ Ayikóniyomu; Pọlu yẹle Bánabasu abya abahụwaphu l'ụlo-ndzuko ndu Ju; je ekfutakpoo okfu ono; k'ọphu igweligwe ndu Ju mẹ ndu Girísu kwetaru woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Obenu lẹ ndu Ju onanu, ẹ-te kwetadu nụ ono; jeru je akpalia ndu ọphu ẹ-ta bụdu ndu Ju; l'eyeshiru ẹphe ọku; k'ọphu ẹphe kpọru ụnwunna ono ashị.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 E meebe; ndu ishi-ozi ono anọdu l'ẹke ono; kpọo ụkfu ogologo. Ẹphe anọdu l'ẹka Nnajiufu; asa nk'iya kpaa kpaa. Nnajiufu emee tẹ ike ome iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri dụ ẹphe; shi ẹge ono koshi l'iphe ono, ẹphe ezi lẹ k'eze-iphe-ọma iya ono bụphu ire-lanụ.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ndu mkpụkpu ono ekee onwẹphe ẹbo: ndu asụ l'ọo kẹ ndu Ju bụ iya; ndu asụ l'ọo kẹ ndu ishi-ozi ono bụ iya.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ndu ono, ẹ-ta bụdu ndu Ju ono; ẹphe lẹ ndu ọphu bụ ndu Ju; mẹ ndu ishi ẹphe achịa idzu t'ẹphe ripyabe ndu ishi-ozi ono; tugbushia ẹphe lẹ mkpuma.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ya ndono; ama abya agbaaru ndu ishi-ozi ono; ẹphe agbalaa jeshia Lísutura; mẹ Dẹ́bi, bụ mkpụkpu labụ, nọtsua lẹ Layikóniya; mẹwaru ndu ọdo, bunyabetsua ẹphe.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Ẹke ono bẹ ẹphe je anọdu l'ezi ozi-ọma ono.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Lẹ Lísutura b'o nweru nwoke lanụ, iphe lọnwushiru ọkpa phẹ ẹbo. Yọ bụleruphu ngvụru keshinu nne mụru iya. To jebua ije; yọ bụleruphu anọdu bẹ ọonoduje.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Yọ nọdukpelephu l'ẹke ọ nọ; ngabẹ nchị l'iphe Pọlu ekfu. Ya ndono; Pọlu aphụlephu l'o kwetawaru k'ọphu ee-me iya t'ọ ka mma l'iphe, eme iya nụ; yọ bya adabe nwoke ono ẹnya l'ifu;
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 kfushia okfu ike; sụ iya: “Gbeshi; vudo evudo l'ọkpa ngu!” Nwoke ono akfulihu; tsoru ẹkemeke ọbule dzọ-phelahaa.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ikpetuma ndu ono aphụlephu iphe Pọlu meru; gude okfu-alị ẹphe, bụ iya bụ okfu ndu Layikóniya chilahaa o-ji-l'ẹka-tọgbo: “L'ọ kwa oke agwa, doberu ẹphe; bẹ ghọshiru madzụ byakfuta ẹphe!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ẹphe asụ lẹ Bánabasu bụ oke agwa, eekuje Zeyúsu; Pọlu abụru agwa ọphu eekuje Hémisu; keshinu ọ bụ iya ekfu okfu.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ya ndono; onye agwajẹ Zeyúsu eshi l'eze-ụlo agwa ono, nọfuru anọfu iche lẹ mkpụkpu ono chịta oke-eswi yẹle igu-oshi; byatashia l'obu-edukfu mkpụkpu ono tẹ yẹle igwe ọha ono gbua; gude chịaru ndu ishi-ozi ono ẹja.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Bánabasu yẹle Pọlu anụlephu iphe ẹphe abya ememe; lajahụtsua uwe ẹphe ẹbo; gbachia gbakfube igwe-ọha ono; je adajahụ ẹphe l'echi; chia mkpu; sụ:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Ndu-ayi; ?bụ ngụnu bẹ unu eme ẹge ono. ?Unu ta madu l'ẹphe bụa madzụ ẹge unu bụ. Iphe ẹphe byaru bụ t'ẹphe zia unu ozi-ọma; t'ẹphe mee unu t'unu tụko agwa ono, ẹ-te nwedu iphe, ọ bụ ono haa; byakfuta Nchileke, nọ ndzụ; mbụ Nchileke, bụ iya meru igwe; mee alị; bya edobe eze ẹnyimu; mẹ iphemiphe ọbule, bu iya nụ.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Lẹ mbụ b'ọ haru ndiphe; ẹphe eshi ụzo, dụ ẹphe mma.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Obenu l'oogudejelee iphe dụ mma, oome koshi onye ya bụ. Ọochijeru unu mini. Iphe unu meberu l'alị bẹ oomeje t'o yee nebyi l'oge iya. Ọonu-jije unu ẹpho; l'emeje t'obu atsọ unu ẹna.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ndu ishi-ozi ono ekfutsuaru ẹphe ẹge ono; yọ bụlerua k'ẹhuka bẹ ẹphe gude lọ-de mkpụkpu ono t'ẹphe be ejehe ọchi ẹja ono, ẹphe tụberu k'achịchi ono.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 E gudekwadua ono ekfu; ndu Ju, shi Ántiyọku Pyisídiya; mẹ Ayikóniyomu abyaruta; bya ekfuta ikpetuma ndu ono yeru onwẹphe; ẹphe awata ọtu Pọlu mkpuma. Ẹphe atụa ya mkpuma ono jeye ẹphe etubesu l'ọ nwụhuwaru. Ẹphe abya akpụa ya wuruwuru; kpụfu lẹ mkpụkpu ono.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Obenu lẹ ndu kẹ Kuráyisutu byaru bya anọ-phe ya mgburumgburu; yo gbeshi; ẹphe alashia azụ l'ime mkpụkpu ono. Yo be lẹ nchi-ta-abọhu iya yẹle Bánabasu ayịru jeshia Dẹ́bi.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pọlu yẹle Bánabasu ezia ozi-ọma kẹ Nchileke nshinu lẹ Dabi. Ẹphe ekfubuta ndu ha igwe; ẹphe etsolahaa ụzo Jisọsu. Ẹphe atụgbua teke ono laphu azụ lẹ Lísutura; shiwaru ẹke ono lụfuta Ayikóniyomu; shikwaphu lẹ Ayikóniyomu lụfuta Ántiyọku Pyisídiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ẹphe eje je emee tẹ ọkpoma shihu ndu kẹ Kuráyisutu, nọ l'ẹke ono ike. Ẹphe abya eye ẹphe ọkpu-ikike t'ẹphe nọdushia ike l'iphe ono, ẹphe kwetaru ono. Iphe, bụ ẹkemeke ọbule, ẹphe jeru; ẹphe ezi ndu ono t'ẹphe makwaru l'ayi jefutaje igweligwe iphe-ẹhuka tẹmanu ayi abahụ l'ẹke Nchileke bụ eze.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ẹphe abya afọtagbaa madzụ; meshia ẹphe ndu bụ ọgurenya lẹ chọchi lẹ chọchi. Ẹphe abya aswịa aswịswi; kfuru nụ Nchileke; bya eworu ẹphe ye l'ẹka Nchileke, bụ iya bụ onye ẹphe kweru l'ọo ya bụ Nnajiufu ẹphe.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ẹphe ejeebetsua Pyisídiya; shi iya jeshia Pamfíliya.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ẹphe abya ekfuebetsua okfu kẹ Nchileke ono lẹ Péga; jeshia Atáliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ẹphe eshi ẹke ono jeshia Ántiyọku, bụ iya bụ ẹke ono, e yeoduru ẹphe l'ẹka Nchileke t'oomejeru ẹphe eze-iphe-ọma l'oje ozi ono, ẹphe jefuru nta-a ono.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Ya ndono; ẹphe erua Ántiyọku; bya achịkobe ndu chọchi l'ẹkalanu; kọoru ẹphe iphemiphe ọbule, Nchileke gude ẹphe mee; kọoru ẹphe ẹge Nchileke shi gụhaaru ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ụzo t'ẹphe kweta nk'iya.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pọlu mẹ Bánabasu; ẹphe lẹ ndu kẹ Kuráyisutu anọo anọno l'ẹke ono.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.